Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the women jumped forward and opened it. Одна из женщин моментально кинулась и раскрыла мешок.
If my ears did not deceive me there was a gasp and a low wail, as of a half-smothered child. Если только слух меня не обманывал, то оттуда раздались придушенные вздохи и плач ребенка.
The women closed round, whilst I was aghast with horror; but as I looked they disappeared, and with them the dreadful bag. Женщины обступили то место, тогда как я был весь охвачен ужасом; но когда я вгляделся пристально, то оказалось, что они уже исчезли, а вместе с ними исчез и ужасный мешок.
There was no door near them, and they could not have passed me without my noticing. Другой двери в комнате не было, а мимо меня они не проходили.
They simply seemed to fade into the rays of the moonlight and pass out through the window, for I could see outside the dim, shadowy forms for a moment before they entirely faded away. Казалось, они просто исчезли, растворившись в лунных лучах, ибо я видел, как их слабые очертания постепенно истаивают в окне.
Then the horror overcame me, and I sank down unconscious. Ужас охватил меня с такой силой, что я упал в обморок.
CHAPTER IV Глава IV
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued Дневник Джонатана Харкера (продолжение)
I AWOKE in my own bed. Проснулся я в своей постели.
If it be that I had not dreamt, the Count must have carried me here. I tried to satisfy myself on the subject, but could not arrive at any unquestionable result. Если только ночное приключение не приснилось мне, то, значит, сюда меня перенес граф.
To be sure, there were certain small evidences, such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit. Целый ряд мелких признаков говорил за это. Мое платье было сложено не так, как я это обыкновенно делаю.
My watch was still unwound, and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed, and many such details. Мои часы стояли, а я их всегда завожу на ночь, и много еще таких же мелочей.
But these things are no proof, for they may have been evidences that my mind was not as usual, and, from some cause or another, I had certainly been much upset. Но все это, конечно, не может служить доказательством, а лишь подтверждает то, что я не был в обычном состоянии рассудка; я же и впрямь, по той или иной причине, пережил сильнейшее смятение.
I must watch for proof. Я должен найти другие доказательства.
Of one thing I am glad: if it was that the Count carried me here and undressed me, he must have been hurried in his task, for my pockets are intact. Чему, однако, я несказанно рад, так это тому, что мои карманы остались нетронутыми, граф, очевидно, очень спешил (если только он перенес меня сюда и раздел).
I am sure this diary would have been a mystery to him which he would not have brooked. Я уверен, что мой дневник был бы для него загадкой, которую он не смог бы разгадать.
He would have taken or destroyed it. Он, наверное, взял бы его себе и, может быть, уничтожил.
As I look round this room, although it has been to me so full of fear, it is now a sort of sanctuary, for nothing can be more dreadful than those awful women, who were-who are-waiting to suck my blood. Теперь моя комната, которая всегда казалась мне отвратительной, является как бы моим святилищем, так как нет ничего страшнее тех ужасных женщин, которые ждали и будут ждать случая высосать мою кровь.
18 May. 18 мая.
I have been down to look at that room again in daylight, for I must know the truth. При свете дня я опять пошел в ту комнату, так как должен же я, наконец, узнать всю правду.
When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed. Когда я добрался до двери на верхней площадке лестницы, то нашел ее запертой.
It had been so forcibly driven against the jamb that part of the woodwork was splintered. Ее закрыли с такою силой, что часть ее оказалась разбитой.
I could see that the bolt of the lock had not been shot, but the door is fastened from the inside. Я увидел, что засов не был задвинут, а дверь закрыта изнутри.
I fear it was no dream, and must act on this surmise. Я боюсь, что все это не сон. И я должен соответственно действовать.
19 May. 19 мая.
I am surely in the toils. Я, без сомнения, в западне.
Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. Прошлою ночью граф сладким голосом попросил меня написать три письма: в первом сообщить, что мое дело здесь уже близится к концу и что через несколько дней я отправляюсь домой; во втором - что я выезжаю на следующий день после того, как написано письмо, а в третьем - что я уже покинул замок и приехал в Бистрицу.
I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power; and to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger. Мне страшно хотелось протестовать, но я понял, что в моем положении открыто ссориться с графом - безумие, так как я нахожусь в его власти, а отказаться писать эти письма значило бы возбудить его подозрение и навлечь на себя его гнев.
He knows that I know too much, and that I must not live, lest I be dangerous to him; my only chance is to prolong my opportunities. Он понял бы, что я слишком многое знаю и что я не должен оставаться в живых, так как я опасен ему; единственным моим выходом было искать и ждать случая.
Something may occur which will give me a chance to escape. Может быть, и подвернется случай бежать.
I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him. В его глазах я снова заметил нечто похожее на тот гнев, с которым он отшвырнул от себя белокурую женщину.
He explained to me that posts were few and uncertain, and that my writing now would ensure ease of mind to my friends; and he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters, which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay, that to oppose him would have been to create new suspicion. I therefore pretended to fall in with his views, and asked him what dates I should put on the letters. Он объяснил мне, что почта ходит здесь редко и ненадежно, поэтому сейчас написанные мной письма обеспечат спокойствие моим друзьям, и он столь внушительно заверил меня, что сможет отменить распоряжение об отправке двух последних и задержать их в Бистрице, на случай если возникнет необходимость продлить мое пребывание, что противоречить ему значило бы вызвать у него новое подозрение, поэтому я сделал вид, что совершенно с ним согласен, и только спросил, какие числа поставить в письмах.
He calculated a minute, and then said:- Он на минуту задумался, потом сказал:
"The first should be June 12, the second June 19, and the third June 29." - Первое пометьте 12 июня, второе - 19 июня и третье - 29 июня.
I know now the span of my life. Теперь я знаю, сколько мне отпущено дней.
God help me! Да поможет мне Бог!
28 May. 28 мая.
There is a chance of escape, or at any rate of being able to send word home. A band of Szgany have come to the castle, and are encamped in the courtyard. Есть возможность сбежать или, по крайней мере, послать домой весточку: к замку пришел цыганский табор и расположился во дворе.
These Szgany are gipsies; I have notes of them in my book. They are peculiar to this part of the world, though allied to the ordinary gipsies all the world over. В этом краю они отличаются некоторыми особенностями, хотя и сродни всем вообще цыганам.
There are thousands of them in Hungary and Transylvania, who are almost outside all law. В Венгрии и Трансильвании их тысячи, практически поставленных вне закона.
They attach themselves as a rule to some great noble or boyar, and call themselves by his name. Они, как правило, отдаются под покровительство какого-нибудь крупного аристократа или магната и зовутся его именем.
They are fearless and without religion, save superstition, and they talk only their own varieties of the Romany tongue. Они бесстрашны и лишены иной веры, кроме суеверия, а говорят на собственной разновидности романских языков.
I shall write some letters home, and shall try to get them to have them posted. Я напишу домой несколько писем и постараюсь добиться, чтобы цыгане отнесли их на почту.
I have already spoken them through my window to begin acquaintanceship. Я уже завязал с ними знакомство через окошко.
They took their hats off and made obeisance and many signs, which, however, I could not understand any more than I could their spoken language.... Они сняли при этом шляпы и делали мне какие-то знаки, столь же малопонятные, как и их язык...
I have written the letters. Я написал письма.
Mina's is in shorthand, and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her. Мине написал, используя стенографию, а м-ра Хокинса просто попросил списаться с нею.
To her I have explained my situation, but without the horrors which I may only surmise. Ей я сообщил о своем положении, умалчивая, однако, об ужасах, в которых я сам еще не вполне разобрался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x