Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These infinitesimal distinctions between man and man are too paltry for an Omnipotent Being. | Мелкие различия между людьми слишком незначительны для того, кто является Всемогущим. |
How these madmen give themselves away! | Как эти маньяки себя выдают! |
The real God taketh heed lest a sparrow fall; but the God created from human vanity sees no difference between an eagle and a sparrow. | Ни одна малая птица не упадет на землю без воли Бога Истинного; но бог, порожденный людским тщеславием, не видит разницы между воробьем и орлом. |
Oh, if men only knew! | О люди... |
For half an hour or more Renfield kept getting excited in greater and greater degree. | На протяжении получаса, или даже больше, Ренфилд все сильней и сильней возбуждался. |
I did not pretend to be watching him, but I kept strict observation all the same. All at once that shifty look came into his eyes which we always see when a madman has seized an idea, and with it the shifty movement of the head and back which asylum attendants come to know so well. | Я не подал и виду, что слежу за ним, но все-таки очень внимательно его наблюдал: в его глазах внезапно появилось то хитрое выражение, которое мы замечаем обычно у сумасшедшего, когда он занят какой-нибудь определенной мыслью. |
He became quite quiet, and went and sat on the edge of his bed resignedly, and looked into space with lack-lustre eyes. | Затем он сразу успокоился и обреченно уселся на краю кровати, уставившись в пространство тусклыми глазами. |
I thought I would find out if his apathy were real or only assumed, and tried to lead him to talk of his pets, a theme which had never failed to excite his attention. | Я решил узнать, представлялся ли он апатичным или он на самом деле таков, и завел с ним разговор о его любимцах, тема, которая никогда не оставляла его равнодушным. |
At first he made no reply, but at length said testily:- | Сначала он ничего мне не отвечал, потом сказал брезгливо: |
"Bother them all! | - Да ну их всех! |
I don't care a pin about them." | Я нисколько ими не интересуюсь. |
"What?" I said. "You don't mean to tell me you don't care about spiders?" (Spiders at present are his hobby and the note-book is filling up with columns of small figures.) To this he answered enigmatically:- | - Что? - переспросил я. - Не хотите ли вы этим сказать, что не интересуетесь пауками? (Теперь пауки - его слабость, и его записная книжка заполняется столбиками цифр.) На это он загадочно ответил: |
"The bride-maidens rejoice the eyes that wait the coming of the bride; but when the bride draweth nigh, then the maidens shine not to the eyes that are filled." | - Подружки невесты радуют взоры тех, кто ожидает невесту, но когда невеста появится, они перестают их замечать. |
He would not explain himself, but remained obstinately seated on his bed all the time I remained with him. | Он не хотел объяснить значения своих слов и все время, что я у него пробыл, молча просидел на постели. |
I am weary to-night and low in spirits. | Я сегодня утомлен и подавлен. |
I cannot but think of Lucy, and how different things might have been. | Думаю только о Люси и о том, как все могло быть иначе. |
If I don't sleep at once, chloral, the modern Morpheus-C2HCl3O. H2O! | Если сейчас же не усну, хлорал, современный Морфей[88], - C2HCl3O H2O! |
I must be careful not to let it grow into a habit. | Надо поостеречься, чтобы это не вошло в привычку. |
No, I shall take none to-night! | Нет, не стану ничего принимать сегодня! |
I have thought of Lucy, and I shall not dishonour her by mixing the two. | Я думал о Люси и не буду ее пятнать, смешивая две эти вещи. |
If need be, to-night shall be sleepless.... | Бессонница, значит, бессонница... |
Later.-Glad I made the resolution; gladder that I kept to it. | Рад, что дал себе это обещание, того больше рад, что сдержал его. |
I had lain tossing about, and had heard the clock strike only twice, when the night-watchman came to me, sent up from the ward, to say that Renfield had escaped. | Я ворочался в постели с боку на бок, когда услышал, что часы бьют еще только два - тогда и пришел дежурный, посланный из палаты с сообщением, что Ренфилд сбежал. |
I threw on my clothes and ran down at once; my patient is too dangerous a person to be roaming about. | Я наскоро оделся и тотчас же спустился вниз; мой пациент - слишком опасный человек, чтобы оставлять его на свободе. |
Those ideas of his might work out dangerously with strangers. | Его идеи могут плохо отразиться на посторонних. |
The attendant was waiting for me. | Служитель ждал меня. |
He said he had seen him not ten minutes before, seemingly asleep in his bed, when he had looked through the observation-trap in the door. | Он сказал мне, что всего 10 минут тому назад он видел Ренфилда в дверной глазок спящим. |
His attention was called by the sound of the window being wrenched out. | Затем его внимание привлек звон разбитого стекла. |
He ran back and saw his feet disappear through the window, and had at once sent up for me. | Когда он бросился к нему в комнату, то увидел в окне только пятки - и тотчас же послал за мной. |
He was only in his night-gear, and cannot be far off. | Больной в одной ночной рубашке и, наверное, не успел убежать далеко. |
The attendant thought it would be more useful to watch where he should go than to follow him, as he might lose sight of him whilst getting out of the building by the door. | Дежурный решил, что лучше посмотреть и проследить, куда он пойдет, а то можно, выйдя из дому через дверь, потерять его из виду. |
He is a bulky man, and couldn't get through the window. I am thin, so, with his aid, I got out, but feet foremost, and, as we were only a few feet above ground, landed unhurt. | Дежурный был слишком толст, чтобы пролезть в окно, а так как я худощав, то с его помощью легко пролез ногами вперед и спрыгнул на землю, так как окно не очень высоко. |
The attendant told me the patient had gone to the left, and had taken a straight line, so I ran as quickly as I could. | Служитель сказал мне, что пациент свернул налево, потом пустился напрямик, так что я побежал как можно быстрее вслед за ним. |
As I got through the belt of trees I saw a white figure scale the high wall which separates our grounds from those of the deserted house. | Миновав деревья, я увидел белую фигуру, карабкающуюся по высокой стене, которая отделяет наше владение от соседей. |
I ran back at once, told the watchman to get three or four men immediately and follow me into the grounds of Carfax, in case our friend might be dangerous. | Я сейчас же вернулся и приказал дежурному немедленно позвать четырех служителей на тот случай, если больной в припадке буйства, и последовать за ним в Карфакс. |
I got a ladder myself, and crossing the wall, dropped down on the other side. | Сам же я достал лестницу и перелез через стену вслед за беглецом. |
I could see Renfield's figure just disappearing behind the angle of the house, so I ran after him. | Я как раз увидел Ренфилда, исчезающего за углом дома, и погнался за ним. |
On the far side of the house I found him pressed close against the old ironbound oak door of the chapel. | Он был уже далеко, и я увидел, как он прижался к обитой железом дубовой двери часовни. |
He was talking, apparently to some one, but I was afraid to go near enough to hear what he was saying, lest I might frighten him, and he should run off. | Он разговаривал с кем-то, а я боялся подойти, чтобы его не напугать, иначе он мог бы убежать. |
Chasing an errant swarm of bees is nothing to following a naked lunatic, when the fit of escaping is upon him! | Гнаться за пчелиным роем - ничто в сравнении с погоней за полуголым сумасшедшим, когда ему взбредет в голову убежать. |
After a few minutes, however, I could see that he did not take note of anything around him, and so ventured to draw nearer to him-the more so as my men had now crossed the wall and were closing him in. | Вскоре я, однако, убедился в том, что он совершенно не обращал внимания на окружающее, и я стал подходить к нему ближе, тем более что мои люди тоже уже перелезли через стену и окружили его. |
I heard him say:- | Я слышал, как он говорил: |
"I am here to do Your bidding, Master. | - Я здесь, Господин мой, чтобы выслушать ваше приказание. |
I am Your slave, and You will reward me, for I shall be faithful. | Я ваш раб, и вы вознаградите меня, так как я буду вам верен. |
I have worshipped You long and afar off. | Я давно уже вас ожидаю. |
Now that You are near, I await Your commands, and You will not pass me by, will You, dear Master, in Your distribution of good things?" | Теперь вы здесь, и я жду ваших приказаний и надеюсь, что вы меня не обойдете, дорогой мой Господин, и наделите вашим добром. |
He is a selfish old beggar anyhow. | Как бы там ни было, а он все-таки старый жадный нищий. |
He thinks of the loaves and fishes even when he believes he is in a Real Presence. | Он думает о хлебах и рыбах[89], когда убежден, что перед ним Бог. |
His manias make a startling combination. | Его мания представляет собой какой-то странный конгломерат. |
When we closed in on him he fought like a tiger. | Когда мы его захватили, он боролся, как тигр. |
He is immensely strong, for he was more like a wild beast than a man. | Он невероятно силен и больше походил на дикого зверя, чем на человека. |
I never saw a lunatic in such a paroxysm of rage before; and I hope I shall not again. | Я никогда не видал сумасшедшего в таком припадке бешенства и, надеюсь, больше никогда не увижу. |
It is a mercy that we have found out his strength and his danger in good time. | Счастье еще, что мы захватили его вовремя. |
With strength and determination like his, he might have done wild work before he was caged. | С его силой и решительностью он мог бы натворить много бед, прежде чем удалось бы его усмирить. |
He is safe now at any rate. | Теперь он, во всяком случае, безопасен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать