Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jonathan woke a little after the hour, and all was ready, and he sat up in bed, propped up with pillows. He answered his 'I will' firmly and strongly. I could hardly speak; my heart was so full that even those words seemed to choke me. Джонатан проснулся через час, даже чуть позже, когда все уже было приготовлено; его усадили на постели и обложили подушками, он произнес очень твердо и решительно свое "да, я согласен", я же едва была в состоянии говорить; мое сердце было так переполнено, что я еле выговорила несколько этих слов.
The dear sisters were so kind. Сестры были так добры ко мне.
Please God, I shall never, never forget them, nor the grave and sweet responsibilities I have taken upon me. Господи! Я никогда, никогда не забуду ни их, ни торжественные и сладостные обязательства, принятые мною.
I must tell you of my wedding present. Я должна тебе сообщить о своем свадебном подарке.
When the chaplain and the sisters had left me alone with my husband-oh, Lucy, it is the first time I have written the words 'my husband'-left me alone with my husband, I took the book from under his pillow, and wrapped it up in white paper, and tied it with a little bit of pale blue ribbon which was round my neck, and sealed it over the knot with sealing-wax, and for my seal I used my wedding ring. Когда священник и сестрица оставили нас с мужем наедине, - о Люси, в первый раз пишу я это слово "муж", - оставили нас с мужем наедине, я взяла из-под подушки дневник, завернула его в белую бумагу, перевязала кусочком бледно-голубой ленты, которую носила на шее, и запечатала узел воском, использовав в качестве печатки обручальное кольцо.
Then I kissed it and showed it to my husband, and told him that I would keep it so, and then it would be an outward and visible sign for us all our lives that we trusted each other; that I would never open it unless it were for his own dear sake or for the sake of some stern duty. Потом я поцеловала его и, показав мужу, сказала, что этот дневник послужит залогом нашей веры друг в друга; что я никогда не распечатаю его, разве только это придется сделать ради его собственного спасения или для исполнения какого-нибудь непреложного долга.
Then he took my hand in his, and oh, Lucy, it was the first time he took his wife's hand, and said that it was the dearest thing in all the wide world, and that he would go through all the past again to win it, if need be. Потом он взял мои руки и - Люси, ведь в первый раз он взял руки своей жены - сказал, что это самое дорогое в необъятном мире и что если бы пришлось, он был бы готов снова пережить прошлое, дабы получить такую награду.
The poor dear meant to have said a part of the past, but he cannot think of time yet, and I shall not wonder if at first he mixes up not only the month, but the year. Бедняжка хотел сказать - часть прошлого, однако он не мог еще говорить о времени, и я бы не удивилась, спутай он поначалу не только месяц, но и год.
"Well, my dear, what could I say? Ну, дорогая, что я могла сказать?
I could only tell him that I was the happiest woman in all the wide world, and that I had nothing to give him except myself, my life, and my trust, and that with these went my love and duty for all the days of my life. Я могла только говорить ему, что я счастливейшая женщина в необъятном мире и что мне нечего дать ему, кроме самой себя, своей жизни, своего доверия, а с ними любви и долга до конца моих дней.
And, my dear, when he kissed me, and drew me to him with his poor weak hands, it was like a very solemn pledge between us.... Тогда он поцеловал и обнял меня своими слабыми руками, и это было как бы торжественным залогом нашей будущей жизни...
"Lucy dear, do you know why I tell you all this? Знаешь ли ты, дорогая Люси, почему я это тебе рассказываю?
It is not only because it is all sweet to me, but because you have been, and are, very dear to me. Не только потому, что все это мне столь близко, но потому, что ты всегда была мне дорога.
It was my privilege to be your friend and guide when you came from the schoolroom to prepare for the world of life. Для меня было великой честью считаться твоим другом и советчиком тогда, когда ты, едва со школьной скамьи, вступила в жизнь.
I want you to see now, and with the eyes of a very happy wife, whither duty has led me; so that in your own married life you too may be all happy as I am. Я хочу поскорее увидеть тебя теперь, когда я так счастлива замужем. Я хочу, чтобы ты была так же счастлива, как я.
My dear, please Almighty God, your life may be all it promises: a long day of sunshine, with no harsh wind, no forgetting duty, no distrust. Дорогая моя, да пошлет тебе Всемогущий Бог такое же счастье на всю жизнь, да протечет вся твоя жизнь безоблачно, полная безмятежного счастья!
I must not wish you no pain, for that can never be; but I do hope you will be always as happy as I am now. Не в моих силах пожелать тебе не испытывать горестей, потому что так не бывает; но в моих силах надеяться, что ты всегда будешь так же счастлива, как я теперь.
Good-bye, my dear. До свидания, моя дорогая.
I shall post this at once, and, perhaps, write you very soon again. Я отправлю письмо сейчас же и, возможно, очень скоро напишу снова.
I must stop, for Jonathan is waking-I must attend to my husband! Я заканчиваю: Джонатан просыпается - я должна позаботиться о своем муже!
"Your ever-loving Вечно любящая тебя
"Mina Harker." Мина Харкер".
Letter, Lucy Westenra to Mina Harker. Письмо Люси Вестенра Мине Харкер
"Whitby, 30 August. "Уитби, 30 августа.
"My dearest Mina,- "Oceans of love and millions of kisses, and may you soon be in your own home with your husband. Моя дорогая Мина, океаны любви и миллионы поцелуев и пожелание тебе оказаться скорее в собственном доме с мужем.
I wish you could be coming home soon enough to stay with us here. Добраться быстрее домой и остаться здесь с нами.
The strong air would soon restore Jonathan; it has quite restored me. Живительный воздух скоро восстановит силы Джонатана, как почти восстановил мои.
I have an appetite like a cormorant, am full of life, and sleep well. У меня аппетит, как у баклана, я полна любви, сон - здоровый.
You will be glad to know that I have quite given up walking in my sleep. Тебе будет приятно узнать, что я почти избавилась от своих прогулок во сне.
I think I have not stirred out of my bed for a week, that is when I once got into it at night. По-моему, я уже неделю не покидала постель, то есть когда забиралась в нее вечером.
Arthur says I am getting fat. По словам Артура, я толстею.
By the way, I forgot to tell you that Arthur is here. Кстати, я забыла сказать, что Артур здесь.
We have such walks and drives, and rides, and rowing, and tennis, and fishing together; and I love him more than ever. У нас такие прогулки, поездки в экипаже и верхом, катание на лодке, и теннис, и рыбалка; и я люблю его более, чем когда-либо.
He tells me that he loves me more, but I doubt that, for at first he told me that he couldn't love me more than he did then. Он говорит мне, что любит меня еще больше, но я сомневаюсь, поскольку прежде он говорил, что не сможет любить меня больше, чем уже любит.
But this is nonsense. А это - чепуха.
There he is, calling to me. Вот он зовет меня.
So no more just at present from your loving И в данный момент более ничего от любящей тебя
"Lucy. Люси.
"P. P.
S.-Mother sends her love. S. Матушка передает приветы.
She seems better, poor dear. Бедняжка, она чувствует себя лучше.
"P. P.
P. P.
S.-We are to be married on 28 September." S. Мы намереваемся венчаться 28 сентября".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
20 August.-The case of Renfield grows even more interesting. 20 августа. Болезнь Ренфилда протекает все интереснее.
He has now so far quieted that there are spells of cessation from his passion. Он теперь настолько успокоился, что даже его одержимость на время отступила.
For the first week after his attack he was perpetually violent. Первую неделю после того ужасного припадка он пребывал в невероятно буйном состоянии.
Then one night, just as the moon rose, he grew quiet, and kept murmuring to himself: В конце недели, ночью, как раз в полнолуние, он вдруг успокоился и начал бормотать про себя:
"Now I can wait; now I can wait." - Теперь я могу ждать; теперь я могу ждать.
The attendant came to tell me, so I ran down at once to have a look at him. He was still in the strait-waistcoat and in the padded room, but the suffused look had gone from his face, and his eyes had something of their old pleading-I might almost say, "cringing"-softness. Служитель пришел доложить мне об этом, и я немедленно зашел к нему; он все еще был в смирительной рубашке и находился в обитой войлоком комнате буйного отделения, но выражение лица его стало спокойнее, а в глазах появилось прежнее выражение извиняющейся, я бы даже сказал - льстивой ласковости.
I was satisfied with his present condition, and directed him to be relieved. Я остался вполне доволен его видом и тотчас же распорядился, чтобы его освободили.
The attendants hesitated, but finally carried out my wishes without protest. Служители колебались, но в конце концов исполнили мое приказание.
It was a strange thing that the patient had humour enough to see their distrust, for, coming close to me, he said in a whisper, all the while looking furtively at them:- Удивительнее всего то, что у пациента оказалось достаточно юмора, чтобы заметить их колебания. Он подошел ко мне вплотную и прошептал, глядя на них украдкой:
"They think I could hurt you! - Они боятся, что я вас ударю!
Fancy me hurting you! Подумайте только: чтобы я ударил вас!
The fools!" Глупцы!
It was soothing, somehow, to the feelings to find myself dissociated even in the mind of this poor madman from the others; but all the same I do not follow his thought. Моему тщеславию конечно же льстило, что даже бедный безумец отличает меня от остальных, но тем не менее я не мог проникнуть в его мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x