Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is a philosopher and a metaphysician, and one of the most advanced scientists of his day; and he has, I believe, an absolutely open mind. | Он философ и метафизик и вместе с тем выдающийся ученый. Кроме того, это человек большого ума. |
This, with an iron nerve, a temper of the ice-brook, an indomitable resolution, self-command, and toleration exalted from virtues to blessings, and the kindliest and truest heart that beats-these form his equipment for the noble work that he is doing for mankind-work both in theory and practice, for his views are as wide as his all-embracing sympathy. | У него железные нервы, спокойствие духа впору айсбергу, невероятно решительная натура, великая сила воли и терпение, почерпываемое из добродетели молитвы, добрейшее и преданнейшее сердце, какое билось когда-либо, - вот что составляет его снаряжение в благородном деле, которое он вершит на благо человечества и в теории, и на практике, потому что его воззрения столь же широки, как и его всеобъемлющая доброжелательность. |
I tell you these facts that you may know why I have such confidence in him. | Я пишу вам об этом для того, чтобы стало понятно, почему я так ему доверяю. |
I have asked him to come at once. | Я попросил его приехать сейчас же. |
I shall see Miss Westenra to-morrow again. | Завтра я опять увижусь с мисс Вестенра. |
She is to meet me at the Stores, so that I may not alarm her mother by too early a repetition of my call. | Она встретит меня у торговых рядов, так что мне не придется вновь беспокоить ее мать своим визитом. |
"Yours always, | Вечно ваш |
"John Seward." | Джон Сьюард". |
Letter, Abraham Van Helsing, M. D., D. Ph., D. Lit., etc., etc., to Dr. Seward. | Письмо Абрахама Ван Хелсинга, д. м., д. ф., д. л., и т. д., и т. п., д-ру Сьюарду |
"2 September. | "2 сентября. |
"My good Friend,- | Мой добрый друг! |
"When I have received your letter I am already coming to you. | Получив ваше письмо, я тотчас же собрался в дорогу. |
By good fortune I can leave just at once, without wrong to any of those who have trusted me. | К счастью, мне удастся выехать, не причиняя этим никакого ущерба тем, кто мне доверился. |
Were fortune other, then it were bad for those who have trusted, for I come to my friend when he call me to aid those he holds dear. | В противном случае я все равно оставил бы их, потому что еду к другу, чтобы помочь тем, кто ему дорог. |
Tell your friend that when that time you suck from my wound so swiftly the poison of the gangrene from that knife that our other friend, too nervous, let slip, you did more for him when he wants my aids and you call for them than all his great fortune could do. | Объясните вашему приятелю, что, высосав трупный яд из моей раны, образовавшейся от случайного удара ножом нашего общего чересчур нервного друга, вы сделали для него огромное дело. Если ему нужна моя помощь и вы об этом просите, мне ваш зов дороже, чем все его состояние. |
But it is pleasure added to do for him, your friend; it is to you that I come. | Помочь вашему приятелю доставит мне удовольствие, но дополнительное: еду я все-таки к вам. |
Have then rooms for me at the Great Eastern Hotel, so that I may be near to hand, and please it so arrange that we may see the young lady not too late on to-morrow, for it is likely that I may have to return here that night. | Окажите любезность приготовить для меня комнату в "Большой Восточной гостинице", чтобы я находился поблизости от больной; кроме того, устройте так, чтобы я мог увидеть юную леди завтра же, так как очень может быть, мне придется вернуться домой в ту же ночь. |
But if need be I shall come again in three days, and stay longer if it must. Till then good-bye, my friend John. | Если будет нужно, я смогу приехать снова через три дня и тогда пробуду у вас больше, а пока - до свидания, друг мой Джон. |
"Van Helsing." | Ван Хелсинг". |
Letter, Dr. Seward to Hon. Arthur Holmwood. | Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду |
"3 September. | "3 сентября. |
"My dear Art,- | Мой дорогой Арт! |
"Van Helsing has come and gone. | Ван Хелсинг уже был здесь и уехал. |
He came on with me to Hillingham, and found that, by Lucy's discretion, her mother was lunching out, so that we were alone with her. | Он вместе со мной отправился в Гилингам. Благодаря предосторожности Люси мать ее завтракала вне дома, и мы застали ее одну. |
Van Helsing made a very careful examination of the patient. He is to report to me, and I shall advise you, for of course I was not present all the time. | Ван Хелсинг очень внимательно и подробно обследовал пациентку, потом он подробно все передал мне, а я докладываю вам, ибо, разумеется, не все время присутствовал при обследовании больной. |
He is, I fear, much concerned, but says he must think. | После осмотра пациентки он был очень озабочен и сказал, что должен подумать. |
When I told him of our friendship and how you trust to me in the matter, he said: | Когда я ему сообщил о той большой дружбе, которая связывает нас с вами, и о вашем доверии ко мне, он ответил: |
'You must tell him all you think. Tell him what I think, if you can guess it, if you will. | "Вы должны сказать ему все, что думаете по этому поводу; передайте ему также и мое мнение, если сочтете нужным. |
Nay, I am not jesting. | Нет, я не шучу. |
This is no jest, but life and death, perhaps more.' | Это не шутка, а вопрос жизни и смерти, если не больше". |
I asked what he meant by that, for he was very serious. | Я спросил его, что он этим хочет сказать, так как видел, что он говорит очень серьезно. |
This was when we had come back to town, and he was having a cup of tea before starting on his return to Amsterdam. | Разговор происходил, когда мы уже вернулись в город и он пил чай, прежде чем отправиться в Амстердам. |
He would not give me any further clue. You must not be angry with me, Art, because his very reticence means that all his brains are working for her good. | Он не дал мне никакого ключа к разгадке; но вы не должны на него сердиться, Арт, так как его молчание служит лишь признаком того, что его мозг деятельно работает, желая разобраться в этом случае и помочь Люси. |
He will speak plainly enough when the time comes, be sure. | Он подробно все разъяснит, когда настанет время, в этом вы можете быть уверены. |
So I told him I would simply write an account of our visit, just as if I were doing a descriptive special article for The Daily Telegraph. | Поэтому я ответил ему, что опишу вам подробно наш визит, так, как если бы сочинял специальную статью для "Дейли телеграф". |
He seemed not to notice, but remarked that the smuts in London were not quite so bad as they used to be when he was a student here. | Он сделал вид, что не понял, но отметил, что непристойности в Лондоне не столь дурны, как в те времена, когда он здесь учился. |
I am to get his report to-morrow if he can possibly make it. | Отчет был бы у меня завтра, если бы Ван Хелсинг имел возможность его составить. |
In any case I am to have a letter. | Как бы то ни было, пишу письмо. |
"Well, as to the visit. | Вот подробный отчет о нашем посещении. |
Lucy was more cheerful than on the day I first saw her, and certainly looked better. | Люси была жизнерадостней, чем тогда, когда я увидел ее впервые, и выглядела, безусловно, лучше. |
She had lost something of the ghastly look that so upset you, and her breathing was normal. | Нет того ужасного вида, который вас так взволновал, да и дыхание стало нормальным. |
She was very sweet to the professor (as she always is), and tried to make him feel at ease; though I could see that the poor girl was making a hard struggle for it. | Она была очень мила с профессором (по всегдашнему обыкновению) и старалась делать все, что в ее силах, чтобы профессор чувствовал себя свободно и хорошо, хотя это удавалось ей с большим трудом. |
I believe Van Helsing saw it, too, for I saw the quick look under his bushy brows that I knew of old. | Мне кажется, Ван Хелсинг это заметил, ибо знакомый мне быстрый взгляд из-под густых бровей выдал его. |
Then he began to chat of all things except ourselves and diseases and with such an infinite geniality that I could see poor Lucy's pretense of animation merge into reality. | Затем он начал болтать о посторонних вещах, -вообще он говорил обо всем, кроме нас самих и болезней, и так искусно развлекал ее, что ее притворное веселье вскоре сделалось искренним. |
Then, without any seeming change, he brought the conversation gently round to his visit, and suavely said:- | Понемногу, совершенно незаметно он сменил тему, перевел разговор на причину своего приезда и сказал нежно и ласково: |
" 'My dear young miss, I have the so great pleasure because you are so much beloved. | "Дорогая моя юная мисс, мне чрезвычайно приятно видеть, что вас так любят. |
That is much, my dear, ever were there that which I do not see. | Это очень много значит в жизни. |
They told me you were down in the spirit, and that you were of a ghastly pale. | Они сказали мне, что у вас плохое настроение и вы невероятно бледны. |
To them I say: | Я говорю им: |
"Pouf!"' And he snapped his fingers at me and went on: 'But you and I shall show them how wrong they are. | "Ну нет!" - Он прищелкнул пальцами и продолжал: - И мы с вами покажем, как они не правы. |
How can he'-and he pointed at me with the same look and gesture as that with which once he pointed me out to his class, on, or rather after, a particular occasion which he never fails to remind me of-'know anything of a young ladies? | Но где же ему, - и он взглянул на меня тем же взглядом и с тем же самым жестом, каким когда-то указывал на меня в аудитории и, чуть позже, в том особом случае, о котором не переставал мне напоминать, - знать молодых леди! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать