Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The good husbandman tell you so then because he knows, but not till then. - Хороший хозяин так говорит, когда знает, но не раньше.
But you do not find the good husbandman dig up his planted corn to see if he grow; that is for the children who play at husbandry, and not for those who take it as of the work of their life. Однако вы не увидите, как хороший хозяин выкапывает посеянное, чтобы посмотреть, прорастает ли оно; это занятие для детей, которые играют в крестьян, а не для настоящих крестьян.
See you now, friend John? Теперь понятно, дорогой Джон?
I have sown my corn, and Nature has her work to do in making it sprout; if he sprout at all, there's some promise; and I wait till the ear begins to swell." Я посеял зерно, и природа принялась его взращивать; есть надежда, что оно вырастет; а я подожду, пока колос начнет наливаться.
He broke off, for he evidently saw that I understood. Он прервался, воочию убедившись, что я понял.
Then he went on, and very gravely:- Потом продолжил, причем очень торжественно:
"You were always a careful student, and your case-book was ever more full than the rest. - Вы всегда были старательным учеником, и ваш книжный шкаф был полон.
You were only student then; now you are master, and I trust that good habit have not fail. Вы были только учеником, а теперь вы - мэтр, но, надеюсь, вы не изменили доброй привычке.
Remember, my friend, that knowledge is stronger than memory, and we should not trust the weaker. Помните, друг, знания надежнее памяти, и нам не следует полагаться на то, что слабее.
Even if you have not kept the good practise, let me tell you that this case of our dear miss is one that may be-mind, I say may be-of such interest to us and others that all the rest may not make him kick the beam, as your peoples say. Даже если у вас не было соответствующей практики, поверьте мне, случай с Люси, может быть, - обратите внимание, я говорю, может быть, - явится одним из наиболее интересных в мировой медицине.
Take then good note of it. Записывайте дальнейший ход болезни самым тщательным образом.
Nothing is too small. Незначительных деталей здесь нет.
I counsel you, put down in record even your doubts and surmises. Советую фиксировать даже сомнения и догадки.
Hereafter it may be of interest to you to see how true you guess. Потом, возможно, вам будет интересно посмотреть, правильно ли вы угадали.
We learn from failure, not from success!" Мы учимся не на успехах, а на неудачах!
When I described Lucy's symptoms-the same as before, but infinitely more marked-he looked very grave, but said nothing. Когда я описывал симптомы болезни Люси - те же, что и прежде, но нам куда более заметные, -он помрачнел, но ничего не сказал.
He took with him a bag in which were many instruments and drugs, "the ghastly paraphernalia of our beneficial trade," as he once called, in one of his lectures, the equipment of a professor of the healing craft. С собой у него была сумка со множеством инструментов и снадобий, "ужасными пожитками нашего благодетельного ремесла", как он назвал на одном занятии снаряжение мастера врачебного дела.
When we were shown in, Mrs. Westenra met us. Когда мы пришли, миссис Вестенра вышла тотчас же к нам навстречу.
She was alarmed, but not nearly so much as I expected to find her. Она была встревожена, но не до такой степени, как я ожидал.
Nature in one of her beneficent moods has ordained that even death has some antidote to its own terrors. Природа, будучи в благодетельном настроении, заставила смерть таить в себе самой противоядие против собственных ужасов.
Here, in a case where any shock may prove fatal, matters are so ordered that, from some cause or other, the things not personal-even the terrible change in her daughter to whom she is so attached-do not seem to reach her. Теперь, когда любое потрясение могло оказаться роковым, так получилось, что по той или иной причине все, не касавшееся ее лично, - даже ужасная перемена в дочери, к которой она была столь привязана, - казалось, не доходило до нее.
It is something like the way Dame Nature gathers round a foreign body an envelope of some insensitive tissue which can protect from evil that which it would otherwise harm by contact. Словно бы Г оспожа Природа обернула отчужденное тело в бесчувственную ткань, предохраняющую от повреждений, которые иначе появились бы при непосредственном соприкосновении.
If this be an ordered selfishness, then we should pause before we condemn any one for the vice of egoism, for there may be deeper root for its causes than we have knowledge of. Если эта забота о себе предустановлена, нам не следует опрометчиво обвинять кого-либо в пороке эгоизма, потому что в данном случае причины могут быть куда глубже, чем мы себе представляем.
I used my knowledge of this phase of spiritual pathology, and laid down a rule that she should not be present with Lucy or think of her illness more than was absolutely required. Использовав свои познания об этой ступени душевной патологии, я заключил, что миссис Вестенра не будет сидеть с Люси или думать о ее болезни сверх необходимого.
She assented readily, so readily that I saw again the hand of Nature fighting for life. Она смирилась, причем смирилась с такой готовностью, что как тут было не распознать длань Природы, сражавшейся за жизнь.
Van Helsing and I were shown up to Lucy's room. Нас с Ван Хелсингом провели в комнату Люси.
If I was shocked when I saw her yesterday, I was horrified when I saw her to-day. Если вчера ее вид потряс меня, то сегодня привел в ужас.
She was ghastly, chalkily pale; the red seemed to have gone even from her lips and gums, and the bones of her face stood out prominently; her breathing was painful to see or hear. Она была бледна как призрак; краска сошла даже с губ и десен, щеки ввалились, а скулы сильно выдавались; мучительно было смотреть и слушать, с каким трудом она дышит.
Van Helsing's face grew set as marble, and his eyebrows converged till they almost touched over his nose. Лицо Ван Хелсинга окаменело, а брови сошлись на переносице.
Lucy lay motionless, and did not seem to have strength to speak, so for a while we were all silent. Люси лежала без движения и, по-видимому, была не в силах говорить, так что некоторое время мы все молчали.
Then Van Helsing beckoned to me, and we went gently out of the room. Затем мы осторожно вышли из комнаты.
The instant we had closed the door he stepped quickly along the passage to the next door, which was open. Как только дверь за нами закрылась, Ван Хелсинг быстро прошел по коридору к следующей двери, которая оказалась открытой. Мы вошли туда.
Then he pulled me quickly in with him and closed the door. Он торопливо закрыл дверь и воскликнул:
"My God!" he said; "this is dreadful. - Боже мой, это ужасно!
There is no time to be lost. Нельзя терять ни минуты.
She will die for sheer want of blood to keep the heart's action as it should be. There must be transfusion of blood at once. Она умрет! У нее так мало крови, что нужно немедленно сделать переливание.
Is it you or me?" Кто из нас подойдет, вы или я?
"I am younger and stronger, Professor. - Я моложе и здоровее, профессор.
It must be me." Мне нужно это сделать.
"Then get ready at once. I will bring up my bag. I am prepared." - В таком случае сейчас же приготовьтесь; я принесу свою сумку и приму надлежащие меры.
I went downstairs with him, and as we were going there was a knock at the hall-door. When we reached the hall the maid had just opened the door, and Arthur was stepping quickly in. Я пошел вместе с ним, и, спускаясь вниз по лестнице, мы услышали стук в дверь; когда мы дошли до передней, то увидели, как служанка открыла дверь и впустила Артура.
He rushed up to me, saying in an eager whisper:- Он бросился ко мне и сказал нетерпеливо:
"Jack, I was so anxious. - Джон, я очень беспокоился.
I read between the lines of your letter, and have been in an agony. The dad was better, so I ran down here to see for myself. Я читал между строками вашего письма и словно бился в агонии; а так как отцу лучше, то я и примчался сюда, чтобы самому увидеть, в чем дело.
Is not that gentleman Dr. Van Helsing? Этот джентльмен - доктор Ван Хелсинг?
I am so thankful to you, sir, for coming." Я так благодарен вам, сэр.
When first the Professor's eye had lit upon him he had been angry at his interruption at such a time; but now, as he took in his stalwart proportions and recognised the strong young manhood which seemed to emanate from him, his eyes gleamed. Without a pause he said to him gravely as he held out his hand:- Сначала профессор рассердился, что в такой момент ему помешали; но затем, приглядевшись к Артуру и увидев, каким крепким сложением и великолепным здоровьем тот обладает, он переменил гнев на милость и, держа его руки в своих, обратился к нему с чрезвычайно серьезным видом:
"Sir, you have come in time. - Сэр! Вы приехали как раз вовремя.
You are the lover of our dear miss. Вы жених нашей дорогой мисс?
She is bad, very, very bad. Nay, my child, do not go like that." For he suddenly grew pale and sat down in a chair almost fainting. "You are to help her. Она плоха, очень, очень плоха... Нет, дитя мое, так нельзя, - прервал сам себя профессор, заметив, что тот внезапно побледнел и, близкий к обмороку, упал в кресло. - Вы должны ей помочь.
You can do more than any that live, and your courage is your best help." Вы можете сделать больше, чем кто-либо из нас, и ваше мужество - ваша лучшая помощь.
"What can I do?" asked Arthur hoarsely. "Tell me, and I shall do it. My life is hers, and I would give the last drop of blood in my body for her." - Что же я могу сделать? Скажите, и я исполню, -хрипло произнес Артур. - Моя жизнь принадлежит ей, и я готов отдать ей свою кровь до последней капли.
The Professor has a strongly humorous side, and I could from old knowledge detect a trace of its origin in his answer:- "My young sir, I do not ask so much as that-not the last!" - Мой юный сэр, я не требую от вас так много, -возразил профессор, иронически улыбнувшись, и я, давно его зная, распознал след шутки в ответе, -не до последней!
"What shall I do?" There was fire in his eyes, and his open nostril quivered with intent. - Что мне делать? - в его глазах пылал огонь, а ноздри дрожали от возбуждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x