Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As his room is on this side of the house, I could hear it better than in the morning. Так как его комната выходит именно на эту сторону, я слышал все яснее, чем утром.
It was a shock to me to turn from the wonderful smoky beauty of a sunset over London, with its lurid lights and inky shadows and all the marvellous tints that come on foul clouds even as on foul water, and to realise all the grim sternness of my own cold stone building, with its wealth of breathing misery, and my own desolate heart to endure it all. Это больно ударило меня по нервам, этот переход от восхищения великолепным лондонским закатом с его яркими цветами и роскошными красками, оживляющими мрачные тучи и темную воду, - к ужасной суровой действительности моего холодного каменного здания, полного трепещущего горя и всего того, что так тяготит мою душу.
I reached him just as the sun was going down, and from his window saw the red disc sink. Я попал к нему, как раз когда солнце садилось. Из его окна я видел красный диск солнца.
As it sank he became less and less frenzied; and just as it dipped he slid from the hands that held him, an inert mass, on the floor. По мере того как солнце заходило, бешенство Ренфилда постепенно уменьшалось; как только солнце совсем зашло, больной выскользнул из рук тех, кто его держал, на пол - инертной массой.
It is wonderful, however, what intellectual recuperative power lunatics have, for within a few minutes he stood up quite calmly and looked around him. Удивительно, однако, какой сильной бывает реакция у сумасшедших: через каких-нибудь пять минут он опять спокойно стоял на ногах и озирался вокруг.
I signalled to the attendants not to hold him, for I was anxious to see what he would do. Я сделал служителям знак не держать его, так как мне было интересно видеть, что он предпримет.
He went straight over to the window and brushed out the crumbs of sugar; then he took his fly-box, and emptied it outside, and threw away the box; then he shut the window, and crossing over, sat down on his bed. Он подошел к окну и выбросил остатки сахара, затем он взял коробку с мухами, выпустил пленниц и выкинул коробку в окно, затем закрыл окно и сел на кровать.
All this surprised me, so I asked him: Все это удивило меня, и я спросил:
"Are you not going to keep flies any more?" - Разве вы больше не будете разводить мух?
"No," said he; "I am sick of all that rubbish!" - Нет, - ответил он, - вся эта дрянь мне надоела!
He certainly is a wonderfully interesting study. Вот поразительный тип!
I wish I could get some glimpse of his mind or of the cause of his sudden passion. Хотелось бы мне разобраться в складе его ума или же постичь причину его внезапных перемен... Стойте!
Stop; there may be a clue after all, if we can find why to-day his paroxysms came on at high noon and at sunset. Разгадка, кажется, уже найдена, - если бы только узнать, почему его били конвульсии в полдень и при заходе солнца.
Can it be that there is a malign influence of the sun at periods which affects certain natures-as at times the moon does others? Неужели солнце в определенные периоды дурно или, вернее, возбуждающе влияет на некоторые натуры, подобно луне?
We shall see. Посмотрим!..
Telegram, Seward, London, to Van Helsing, Amsterdam. Телеграмма Сьюарда, Лондон, Ван Хелсингу, Амстердам
"4 September.-Patient still better to-day." "4 сентября. Пациентке сегодня значительно лучше".
Telegram, Seward, London, to Van Helsing, Amsterdam. Телеграмма Сьюарда, Лондон, Ван Хелсингу, Амстердам
"5 September.-Patient greatly improved. "5 сентября. Больной гораздо лучше.
Good appetite; sleeps naturally; good spirits; colour coming back." Хороший аппетит, спокойный сон. Весела. Румянец возвращается".
Telegram, Seward, London, to Van Helsing, Amsterdam. Телеграмма Сьюарда, Лондон, Ван Хелсингу, Амстердам
"6 September.-Terrible change for the worse. "6 сентября. Ужасная перемена к худшему.
Come at once; do not lose an hour. Приезжайте немедленно.
I hold over telegram to Holmwood till have seen you." Я не стану телеграфировать Холмвуду, пока не увижусь с вами".
CHAPTER X Глава X
Letter, Dr. Seward to Hon. Arthur Holmwood. Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду
"6 September. "6 сентября.
"My dear Art,- Мой дорогой Арт!
"My news to-day is not so good. Мои сегодняшние новости не особенно хороши.
Lucy this morning had gone back a bit. Нынешним утром Люси выглядела заметно осунувшейся.
There is, however, one good thing which has arisen from it; Mrs. Westenra was naturally anxious concerning Lucy, and has consulted me professionally about her. С одной стороны, это оказалось неплохо, а именно: испуганная видом Люси, миссис Вестенра обратилась ко мне за советом.
I took advantage of the opportunity, and told her that my old master, Van Helsing, the great specialist, was coming to stay with me, and that I would put her in his charge conjointly with myself; so now we can come and go without alarming her unduly, for a shock to her would mean sudden death, and this, in Lucy's weak condition, might be disastrous to her. Я воспользовался этим и сказал, что Ван Хелсинг, мой старый учитель, знаменитый диагност, как раз приезжает ко мне в гости, и я совместно с ним займусь здоровьем ее дочери. Так что теперь мы можем свободно действовать, не возбуждая ее подозрений, что, при ее болезни, могло бы вызвать ее смерть.
We are hedged in with difficulties, all of us, my poor old fellow; but, please God, we shall come through them all right. Нас окружают трудности, всех нас, дорогой друг, но с Божьей помощью мы их преодолеем, а для Люси, при ее болезни, это было бы гибельным.
If any need I shall write, so that, if you do not hear from me, take it for granted that I am simply waiting for news. Если случится что-нибудь непредвиденное, я сейчас же напишу вам, так что мое молчание примите как знак того, что все в порядке и что я жду новостей.
In haste В спешке
Yours ever, вечно ваш,
"John Seward." Джон Сьюард".
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
7 September.-The first thing Van Helsing said to me when we met at Liverpool Street was:- "Have you said anything to our young friend the lover of her?" 7 сентября. Ван Хелсинг приехал снова. Прежде всего он спросил, сообщил ли я Артуру все симптомы болезни Люси.
"No," I said. Я ответил отрицательно:
"I waited till I had seen you, as I said in my telegram. - Я ждал, пока не увижусь с вами, как и сообщал в телеграмме.
I wrote him a letter simply telling him that you were coming, as Miss Westenra was not so well, and that I should let him know if need be." Я только написал ему, что вы прибываете, поскольку мисс Вестенра нездоровится, и что в случае необходимости я дам ему знать.
"Right, my friend," he said, "quite right! - Правильно, мой друг, - сказал Ван Хелсинг, -очень правильно!
Better he not know as yet; perhaps he shall never know. Лучше, чтобы он пока не знал; возможно, он и никогда не узнает.
I pray so; but if it be needed, then he shall know all. Я молюсь об этом, но, если понадобится, он узнает все.
And, my good friend John, let me caution you. И, дорогой Джон, позвольте предостеречь вас.
You deal with the madmen. Вы имеете дело с безумцами.
All men are mad in some way or the other; and inasmuch as you deal discreetly with your madmen, so deal with God's madmen, too-the rest of the world. Все люди безумны на тот или иной манер, и как вы поступаете со своими безумцами, так поступайте и с остальным Божьим миром.
You tell not your madmen what you do nor why you do it; you tell them not what you think. Вы ведь не говорите, что у вас на уме.
So you shall keep knowledge in its place, where it may rest-where it may gather its kind around it and breed. Значит, вы храните знания в подобающем месте, там, где они могут пребывать, набирать силу и давать приплод.
You and I shall keep as yet what we know here, and here." He touched me on the heart and on the forehead, and then touched himself the same way. "I have for myself thoughts at the present. Later I shall unfold to you." То, что мы знаем, нам до времени придется хранить здесь и здесь. - Сначала он прикоснулся к моим сердцу и лбу, а потом к своим. - Сейчас я придержу мои соображения при себе, а позже изложу их вам.
"Why not now?" I asked. "It may do some good; we may arrive at some decision." - Почему же не теперь? - спросил я. - Это может принести пользу; мы бы пришли к какому-нибудь заключению.
He stopped and looked at me, and said:- Он остановился, взглянул на меня и сказал:
"My friend John, when the corn is grown, even before it has ripened-while the milk of its mother-earth is in him, and the sunshine has not yet begun to paint him with his gold, the husbandman he pull the ear and rub him between his rough hands, and blow away the green chaff, and say to you: - Друг мой Джон, зерно еще только растет, и, покуда не проросло, млеко матери-земли в нем и солнце не разукрасило его своей золотой краской, а хороший хозяин сорвет колос, потрет его в грубых руках, выбросит зеленую мякину и скажет:
'Look! he's good corn; he will make good crop when the time comes.'" I did not see the application, and told him so. "Взгляни! Это хорошее зерно, и, когда приспеет время, оно даст добрый урожай". Я признался, что не понял иносказания.
For reply he reached over and took my ear in his hand and pulled it playfully, as he used long ago to do at lectures, and said: Вместо ответа он приблизился, взял меня за ухо, шутя подергал, точь-в-точь как когда-то на занятиях, и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x