Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lucy was sleeping gently, but her breathing was stronger; I could see the counterpane move as her breast heaved. | Люси тихо спала, но дыхание ее стало глубже: видно было движение покрывала, когда ее грудь вздымалась. |
By the bedside sat Van Helsing, looking at her intently. | Ван Хелсинг сидел возле кровати и не сводил с нее глаз. |
The velvet band again covered the red mark. | Бархотка снова прикрыла красный знак. |
I asked the Professor in a whisper:- | Я шепотом спросил профессора: |
"What do you make of that mark on her throat?" | - Что вы будете делать с этой меткой? |
"What do you make of it?" | - А что бы сделали вы? |
"I have not examined it yet," I answered, and then and there proceeded to loose the band. | - Я ее еще не осмотрел, - ответил я и сдвинул бархотку в сторону. |
Just over the external jugular vein there were two punctures, not large, but not wholesome-looking. | Как раз над яремной веной находились две маленькие дырочки, вид которых вызывал тревогу. |
There was no sign of disease, but the edges were white and worn-looking, as if by some trituration. It at once occurred to me that this wound, or whatever it was, might be the means of that manifest loss of blood; but I abandoned the idea as soon as formed, for such a thing could not be. | Болезненного процесса, очевидно, в них не шло, но края их были бледными и тонкими, словно их перетерли. |
The whole bed would have been drenched to a scarlet with the blood which the girl must have lost to leave such a pallor as she had before the transfusion. | Сначала мне пришло в голову, что ранки и являются причиной большой потери крови; но я тотчас же отбросил эту мысль как абсолютно невозможную. |
"Well?" said Van Helsing. | Судя по бледности Люси до операции, она, наверное, потеряла столько крови, что вся постель должна быть ею пропитана. |
"Well," said I, | - Ну? - спросил Ван Хелсинг. |
"I can make nothing of it." | - Нет, - ответил я. - Я ничего не могу сделать. |
The Professor stood up. | Профессор встал. |
"I must go back to Amsterdam to-night," he said. "There are books and things there which I want. | - Мне необходимо сегодня же вернуться в Амстердам, - сказал он. - Там мои книги и вещи, которые мне необходимы. |
You must remain here all the night, and you must not let your sight pass from her." | Вам придется провести здесь всю ночь, не спуская с нее глаз. |
"Shall I have a nurse?" I asked. | - Сиделка не нужна? - спросил я. |
"We are the best nurses, you and I. | - Мы с вами самые лучшие сиделки. |
You keep watch all night; see that she is well fed, and that nothing disturbs her. | Наблюдайте всю ночь. Следите за тем, чтобы она хорошо питалась и чтобы ничто ее не тревожило. |
You must not sleep all the night. | Вам придется просидеть целую ночь. |
Later on we can sleep, you and I. | Выспимся мы с вами после. |
I shall be back as soon as possible. And then we may begin." | Я вернусь, как только успею, и тогда можно будет начать. |
"May begin?" I said. "What on earth do you mean?" | - Начать? - сказал я. - Что вы этим хотите сказать? |
"We shall see!" he answered, as he hurried out. | - Увидите, - ответил он, поспешно уходя. |
He came back a moment later and put his head inside the door and said with warning finger held up:- | Несколько секунд спустя он вернулся, просунул голову в дверь и, грозя мне пальцем, сказал: |
"Remember, she is your charge. | - Помните, она на вашем попечении. |
If you leave her, and harm befall, you shall not sleep easy hereafter!" | Если вы хоть на минуту ее оставите и с ней что-нибудь случится, вы никогда больше не сможете спать спокойно! |
Dr. Seward's Diary-continued. | Дневник д-ра Сьюарда (продолжение) |
8 September.-I sat up all night with Lucy. | 8 сентября. Я всю ночь просидел у Люси. |
The opiate worked itself off towards dusk, and she waked naturally; she looked a different being from what she had been before the operation. | К сумеркам действие снотворного прекратилось, и она проснулась; после операции она казалась совершенно другим существом. |
Her spirits even were good, and she was full of a happy vivacity, but I could see evidences of the absolute prostration which she had undergone. | Даже настроение ее стало прекрасным. Она была полна жизни, но я легко различал следы полного изнеможения, в котором она находилась. |
When I told Mrs. Westenra that Dr. Van Helsing had directed that I should sit up with her she almost pooh-poohed the idea, pointing out her daughter's renewed strength and excellent spirits. | Я сказал миссис Вестенра, что д-р Ван Хелсинг велел мне просидеть всю ночь около ее дочери, но она возражала против этого и доказывала, что ее дочь уже достаточно окрепла и даже весела. |
I was firm, however, and made preparations for my long vigil. | Но я не сдался и приготовил все, что было необходимо для долгого ночного бдения. |
When her maid had prepared her for the night I came in, having in the meantime had supper, and took a seat by the bedside. | Пока прислуга приготовляла все для сна, я отправился ужинать, а затем вернулся и сел возле кровати. |
She did not in any way make objection, but looked at me gratefully whenever I caught her eye. | Люси нисколько не протестовала, наоборот, всякий раз, когда я перехватывал ее взгляд, он был исполнен благодарности. |
After a long spell she seemed sinking off to sleep, but with an effort seemed to pull herself together and shook it off. | Затем сон начал одолевать ее, но она как-то вздрагивала, точно боролась с ним. |
This was repeated several times, with greater effort and with shorter pauses as the time moved on. | Это повторилось несколько раз, причем вздрагивала она все сильней и все чаще. |
It was apparent that she did not want to sleep, so I tackled the subject at once:- | Ясно было, что она почему-то не хотела засыпать, и я заговорил с ней: |
"You do not want to go to sleep?" | - Вам не хочется спать? |
"No; I am afraid." | - Я боюсь уснуть! |
"Afraid to go to sleep! | - Боитесь уснуть? |
Why so? | Отчего? |
It is the boon we all crave for." | Ведь это благо, которого все мы жаждем. |
"Ah, not if you were like me-if sleep was to you a presage of horror!" | - Да, но если бы вы оказались на моем месте, если бы он был для вас предвестником ужаса... |
"A presage of horror! | - Предвестником ужаса? |
What on earth do you mean?" | Не понимаю, что вы этим хотите сказать. |
"I don't know; oh, I don't know. | - Не знаю, сама не знаю! |
And that is what is so terrible. | Это и есть самое страшное. |
All this weakness comes to me in sleep; until I dread the very thought." | Ведь слабость у меня исключительно от этих снов; до сих пор я боюсь даже подумать о них. |
"But, my dear girl, you may sleep to-night. | - Но, дорогая моя, сегодня вы можете уснуть спокойно! |
I am here watching you, and I can promise that nothing will happen." | Я буду вас охранять и обещаю вам, что ничего не случится. |
"Ah, I can trust you!" | - О, я знаю, что на вас я могу положиться! |
I seized the opportunity, and said: | Я воспользовался случаем и сказал: |
"I promise you that if I see any evidence of bad dreams I will wake you at once." | - Я обещаю вам, что, как только замечу какие-либо признаки кошмара, немедленно разбужу вас. |
"You will? | - Вы это сделаете? |
Oh, will you really? | Обязательно сделаете? |
How good you are to me. | Как вы добры ко мне! |
Then I will sleep!" | Ну тогда я буду спать! |
And almost at the word she gave a deep sigh of relief, and sank back, asleep. | При этих словах она с облегчением вздохнула, откинулась назад и заснула. |
All night long I watched by her. | Я продежурил возле нее всю ночь. |
She never stirred, but slept on and on in a deep, tranquil, life-giving, health-giving sleep. | Она не шевелилась и крепко спала глубоким, спокойным, дарующим силы и здоровье сном. |
Her lips were slightly parted, and her breast rose and fell with the regularity of a pendulum. | Губы Люси были чуть приоткрыты, а грудь поднималась и опускалась с ритмичностью маятника. |
There was a smile on her face, and it was evident that no bad dreams had come to disturb her peace of mind. | Лицо освещала улыбка, и было очевидно, что никакие дурные сны не тревожат покой ее сознания. |
In the early morning her maid came, and I left her in her care and took myself back home, for I was anxious about many things. | Рано утром явилась служанка, я уступил ей свое место, а сам пошел домой, так как у меня было много других дел. |
I sent a short wire to Van Helsing and to Arthur, telling them of the excellent result of the operation. | Я послал короткую весточку и сообщил о хорошем результате операции. |
My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off; it was dark when I was able to inquire about my zo?phagous patient. | Мои многообразные занятия отняли у меня целый день, и было уже темно, когда мне удалось справиться насчет моего пациента-зоофага. |
The report was good; he had been quite quiet for the past day and night. | Сведения были хорошие: он совершенно спокоен на протяжении последнего дня и ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать