Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy was sleeping gently, but her breathing was stronger; I could see the counterpane move as her breast heaved. Люси тихо спала, но дыхание ее стало глубже: видно было движение покрывала, когда ее грудь вздымалась.
By the bedside sat Van Helsing, looking at her intently. Ван Хелсинг сидел возле кровати и не сводил с нее глаз.
The velvet band again covered the red mark. Бархотка снова прикрыла красный знак.
I asked the Professor in a whisper:- Я шепотом спросил профессора:
"What do you make of that mark on her throat?" - Что вы будете делать с этой меткой?
"What do you make of it?" - А что бы сделали вы?
"I have not examined it yet," I answered, and then and there proceeded to loose the band. - Я ее еще не осмотрел, - ответил я и сдвинул бархотку в сторону.
Just over the external jugular vein there were two punctures, not large, but not wholesome-looking. Как раз над яремной веной находились две маленькие дырочки, вид которых вызывал тревогу.
There was no sign of disease, but the edges were white and worn-looking, as if by some trituration. It at once occurred to me that this wound, or whatever it was, might be the means of that manifest loss of blood; but I abandoned the idea as soon as formed, for such a thing could not be. Болезненного процесса, очевидно, в них не шло, но края их были бледными и тонкими, словно их перетерли.
The whole bed would have been drenched to a scarlet with the blood which the girl must have lost to leave such a pallor as she had before the transfusion. Сначала мне пришло в голову, что ранки и являются причиной большой потери крови; но я тотчас же отбросил эту мысль как абсолютно невозможную.
"Well?" said Van Helsing. Судя по бледности Люси до операции, она, наверное, потеряла столько крови, что вся постель должна быть ею пропитана.
"Well," said I, - Ну? - спросил Ван Хелсинг.
"I can make nothing of it." - Нет, - ответил я. - Я ничего не могу сделать.
The Professor stood up. Профессор встал.
"I must go back to Amsterdam to-night," he said. "There are books and things there which I want. - Мне необходимо сегодня же вернуться в Амстердам, - сказал он. - Там мои книги и вещи, которые мне необходимы.
You must remain here all the night, and you must not let your sight pass from her." Вам придется провести здесь всю ночь, не спуская с нее глаз.
"Shall I have a nurse?" I asked. - Сиделка не нужна? - спросил я.
"We are the best nurses, you and I. - Мы с вами самые лучшие сиделки.
You keep watch all night; see that she is well fed, and that nothing disturbs her. Наблюдайте всю ночь. Следите за тем, чтобы она хорошо питалась и чтобы ничто ее не тревожило.
You must not sleep all the night. Вам придется просидеть целую ночь.
Later on we can sleep, you and I. Выспимся мы с вами после.
I shall be back as soon as possible. And then we may begin." Я вернусь, как только успею, и тогда можно будет начать.
"May begin?" I said. "What on earth do you mean?" - Начать? - сказал я. - Что вы этим хотите сказать?
"We shall see!" he answered, as he hurried out. - Увидите, - ответил он, поспешно уходя.
He came back a moment later and put his head inside the door and said with warning finger held up:- Несколько секунд спустя он вернулся, просунул голову в дверь и, грозя мне пальцем, сказал:
"Remember, she is your charge. - Помните, она на вашем попечении.
If you leave her, and harm befall, you shall not sleep easy hereafter!" Если вы хоть на минуту ее оставите и с ней что-нибудь случится, вы никогда больше не сможете спать спокойно!
Dr. Seward's Diary-continued. Дневник д-ра Сьюарда (продолжение)
8 September.-I sat up all night with Lucy. 8 сентября. Я всю ночь просидел у Люси.
The opiate worked itself off towards dusk, and she waked naturally; she looked a different being from what she had been before the operation. К сумеркам действие снотворного прекратилось, и она проснулась; после операции она казалась совершенно другим существом.
Her spirits even were good, and she was full of a happy vivacity, but I could see evidences of the absolute prostration which she had undergone. Даже настроение ее стало прекрасным. Она была полна жизни, но я легко различал следы полного изнеможения, в котором она находилась.
When I told Mrs. Westenra that Dr. Van Helsing had directed that I should sit up with her she almost pooh-poohed the idea, pointing out her daughter's renewed strength and excellent spirits. Я сказал миссис Вестенра, что д-р Ван Хелсинг велел мне просидеть всю ночь около ее дочери, но она возражала против этого и доказывала, что ее дочь уже достаточно окрепла и даже весела.
I was firm, however, and made preparations for my long vigil. Но я не сдался и приготовил все, что было необходимо для долгого ночного бдения.
When her maid had prepared her for the night I came in, having in the meantime had supper, and took a seat by the bedside. Пока прислуга приготовляла все для сна, я отправился ужинать, а затем вернулся и сел возле кровати.
She did not in any way make objection, but looked at me gratefully whenever I caught her eye. Люси нисколько не протестовала, наоборот, всякий раз, когда я перехватывал ее взгляд, он был исполнен благодарности.
After a long spell she seemed sinking off to sleep, but with an effort seemed to pull herself together and shook it off. Затем сон начал одолевать ее, но она как-то вздрагивала, точно боролась с ним.
This was repeated several times, with greater effort and with shorter pauses as the time moved on. Это повторилось несколько раз, причем вздрагивала она все сильней и все чаще.
It was apparent that she did not want to sleep, so I tackled the subject at once:- Ясно было, что она почему-то не хотела засыпать, и я заговорил с ней:
"You do not want to go to sleep?" - Вам не хочется спать?
"No; I am afraid." - Я боюсь уснуть!
"Afraid to go to sleep! - Боитесь уснуть?
Why so? Отчего?
It is the boon we all crave for." Ведь это благо, которого все мы жаждем.
"Ah, not if you were like me-if sleep was to you a presage of horror!" - Да, но если бы вы оказались на моем месте, если бы он был для вас предвестником ужаса...
"A presage of horror! - Предвестником ужаса?
What on earth do you mean?" Не понимаю, что вы этим хотите сказать.
"I don't know; oh, I don't know. - Не знаю, сама не знаю!
And that is what is so terrible. Это и есть самое страшное.
All this weakness comes to me in sleep; until I dread the very thought." Ведь слабость у меня исключительно от этих снов; до сих пор я боюсь даже подумать о них.
"But, my dear girl, you may sleep to-night. - Но, дорогая моя, сегодня вы можете уснуть спокойно!
I am here watching you, and I can promise that nothing will happen." Я буду вас охранять и обещаю вам, что ничего не случится.
"Ah, I can trust you!" - О, я знаю, что на вас я могу положиться!
I seized the opportunity, and said: Я воспользовался случаем и сказал:
"I promise you that if I see any evidence of bad dreams I will wake you at once." - Я обещаю вам, что, как только замечу какие-либо признаки кошмара, немедленно разбужу вас.
"You will? - Вы это сделаете?
Oh, will you really? Обязательно сделаете?
How good you are to me. Как вы добры ко мне!
Then I will sleep!" Ну тогда я буду спать!
And almost at the word she gave a deep sigh of relief, and sank back, asleep. При этих словах она с облегчением вздохнула, откинулась назад и заснула.
All night long I watched by her. Я продежурил возле нее всю ночь.
She never stirred, but slept on and on in a deep, tranquil, life-giving, health-giving sleep. Она не шевелилась и крепко спала глубоким, спокойным, дарующим силы и здоровье сном.
Her lips were slightly parted, and her breast rose and fell with the regularity of a pendulum. Губы Люси были чуть приоткрыты, а грудь поднималась и опускалась с ритмичностью маятника.
There was a smile on her face, and it was evident that no bad dreams had come to disturb her peace of mind. Лицо освещала улыбка, и было очевидно, что никакие дурные сны не тревожат покой ее сознания.
In the early morning her maid came, and I left her in her care and took myself back home, for I was anxious about many things. Рано утром явилась служанка, я уступил ей свое место, а сам пошел домой, так как у меня было много других дел.
I sent a short wire to Van Helsing and to Arthur, telling them of the excellent result of the operation. Я послал короткую весточку и сообщил о хорошем результате операции.
My own work, with its manifold arrears, took me all day to clear off; it was dark when I was able to inquire about my zo?phagous patient. Мои многообразные занятия отняли у меня целый день, и было уже темно, когда мне удалось справиться насчет моего пациента-зоофага.
The report was good; he had been quite quiet for the past day and night. Сведения были хорошие: он совершенно спокоен на протяжении последнего дня и ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x