Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A telegram came from Van Helsing at Amsterdam whilst I was at dinner, suggesting that I should be at Hillingham to-night, as it might be well to be at hand, and stating that he was leaving by the night mail and would join me early in the morning. Во время обеда я получил телеграмму от Ван Хелсинга из Амстердама с просьбой приехать ночью в Гилингам, так как он хотел иметь меня под рукой; он же выедет ночью на почтовых и будет рано утром.
9 September.-I was pretty tired and worn out when I got to Hillingham. 9 сентября. Я приехал в Гилингам усталый и утомленный.
For two nights I had hardly had a wink of sleep, and my brain was beginning to feel that numbness which marks cerebral exhaustion. Две ночи я почти совершенно не спал, мозг мой начинал уже цепенеть, что всегда сопутствует умственному истощению.
Lucy was up and in cheerful spirits. When she shook hands with me she looked sharply in my face and said:- Люси проснулась, настроение у нее было веселое: здороваясь со мною, она посмотрела на меня серьезно и сказала:
"No sitting up to-night for you. - Сегодня вам нельзя дежурить.
You are worn out. Вы утомлены.
I am quite well again; indeed, I am; and if there is to be any sitting up, it is I who will sit up with you." Мне опять совсем хорошо. Серьезно, я совсем здорова, и если кому-нибудь из нас непременно нужно бодрствовать, то уж я постерегу ваш сон.
I would not argue the point, but went and had my supper. Я не хотел с нею спорить и пошел ужинать.
Lucy came with me, and, enlivened by her charming presence, I made an excellent meal, and had a couple of glasses of the more than excellent port. Люси составила мне компанию, и, очарованный ее воодушевляющим присутствием, я прекрасно отужинал и выпил две рюмки более чем превосходного портвейна.
Then Lucy took me upstairs, and showed me a room next her own, where a cozy fire was burning. Затем Люси повела меня в комнату, которая была рядом с ее комнатой; там топился камин.
"Now," she said, "you must stay here. - Теперь, - сказала она, - вы останетесь здесь.
I shall leave this door open and my door too. Эту дверь я оставляю открытой.
You can lie on the sofa for I know that nothing would induce any of you doctors to go to bed whilst there is a patient above the horizon. Вы ляжете тут на кушетке, так как я все равно знаю, что во время дежурства ничто не заставит вас, врачей, лечь в постель, раз рядом находится ваш пациент.
If I want anything I shall call out, and you can come to me at once." Если мне что-нибудь понадобится, я вас позову и вы тотчас же сможете прийти ко мне.
I could not but acquiesce, for I was "dog-tired," and could not have sat up had I tried. Мне оставалось только подчиниться, тем более что я устал как собака и не смог бы сидеть дольше, даже при всем желании.
So, on her renewing her promise to call me if she should want anything, I lay on the sofa, and forgot all about everything. Она еще раз повторила, что позовет меня, если ей что-либо понадобится; я лег на кушетку и забыл обо всем на свете.
Lucy Westenra's Diary. Дневник Люси Вестенра
9 September.-I feel so happy to-night. 9 сентября. Сегодня вечером я чувствую себя совершенно счастливой.
I have been so miserably weak, that to be able to think and move about is like feeling sunshine after a long spell of east wind out of a steel sky. Все это время я была очень слаба, сегодня же я в состоянии двигаться, разговаривать и думать; у меня на душе точно солнышко выглянуло после пасмурных дней.
Somehow Arthur feels very, very close to me. I seem to feel his presence warm about me. Мне кажется, что Артур где-то очень, очень близко от меня - я чувствую его присутствие.
I suppose it is that sickness and weakness are selfish things and turn our inner eyes and sympathy on ourselves, whilst health and strength give Love rein, and in thought and feeling he can wander where he wills. Болезнь и слабость эгоистичны и обращают все наши помыслы и симпатии на самих себя, а здоровье и силы пришпоривают любовь, и в мыслях, и в чувствах ты тогда можешь бродить где заблагорассудится.
I know where my thoughts are. Я знаю, где мои мысли.
If Arthur only knew! Если бы только Артур знал!
My dear, my dear, your ears must tingle as you sleep, as mine do waking. Oh, the blissful rest of last night! Мой милый, милый! О, благодатный покой прошлой ночи!
How I slept, with that dear, good Dr. Seward watching me. And to-night I shall not fear to sleep, since he is close at hand and within call. Как хорошо мне спалось, когда этот славный д-р Сьюард дежурил возле меня; сегодня мне тоже не страшно будет спать, раз он так близко; ведь я каждую минуту могу позвать его.
Thank everybody for being so good to me! Бесконечное спасибо всем за доброту ко мне.
Thank God! Благодарю тебя, Создатель мой!
Good-night, Arthur. Спокойной ночи, Артур!
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
10 September.-I was conscious of the Professor's hand on my head, and started awake all in a second. 10 сентября. Едва я почувствовал, как профессор прикоснулся к моей голове, я моментально проснулся и вскочил.
That is one of the things that we learn in an asylum, at any rate. Мы к этому привыкли в больнице.
"And how is our patient?" - Ну, что с нашей пациенткой?
"Well, when I left her, or rather when she left me," I answered. - Ей было хорошо, когда я ее оставил или, вернее, когда она меня оставила, - ответил я.
"Come, let us see," he said. And together we went into the room. - Пойдем, посмотрим, - сказал он, и мы вместе вошли в ее комнату.
The blind was down, and I went over to raise it gently, whilst Van Helsing stepped, with his soft, cat-like tread, over to the bed. Штора была опущена; я пошел поднять ее, между тем как Ван Хелсинг тихо, по-кошачьи приблизился к кровати.
As I raised the blind, and the morning sunlight flooded the room, I heard the Professor's low hiss of inspiration, and knowing its rarity, a deadly fear shot through my heart. Когда я поднял штору и солнечный свет залил комнату, послышался глубокий вздох профессора. Я знал уже значение этого вздоха, и ужас охватил меня.
As I passed over he moved back, and his exclamation of horror, Когда я подошел, он подался назад, и восклицание
"Gott in Himmel!" needed no enforcement from his agonised face. "Gott in Himmel"[92] вырвалось из перекошенного страданием рта.
He raised his hand and pointed to the bed, and his iron face was drawn and ashen white. Он показал на постель; его суровое лицо исказилось и побледнело.
I felt my knees begin to tremble. Я чувствовал, как задрожали колени.
There on the bed, seemingly in a swoon, lay poor Lucy, more horribly white and wan-looking than ever. Бедная Люси лежала в постели, по-видимому, в глубоком обмороке, еще более бледная и безжизненная, чем раньше.
Even the lips were white, and the gums seemed to have shrunken back from the teeth, as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness. Даже губы ее побелели, десны как бы сошли с зубов, как иногда случается после долгой болезни.
Van Helsing raised his foot to stamp in anger, but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him, and he put it down again softly. Ван Хелсинг хотел уже в гневе топнуть ногой, но интуиция, основанная на жизненном опыте, и долгие годы привычки удержали его.
"Quick!" he said. "Bring the brandy." - Скорее, - сказал Ван Хелсинг, - принесите бренди.
I flew to the dining-room, and returned with the decanter. Я помчался в столовую и вернулся с графином.
He wetted the poor white lips with it, and together we rubbed palm and wrist and heart. Мы смочили бренди ее губы и натерли ей ладони, запястья и область сердца.
He felt her heart, and after a few moments of agonising suspense said:- Он прослушал ее и после нескольких тревожных минут сказал:
"It is not too late. - Еще не поздно.
It beats, though but feebly. Сердце бьется, хотя и слабо.
All our work is undone; we must begin again. Весь наш прежний труд пропал; придется начать сызнова.
There is no young Arthur here now; I have to call on you yourself this time, friend John." Юноши Артура здесь, к сожалению, нет; на этот раз мне придется обратиться к вам, дружище Джон.
As he spoke, he was dipping into his bag and producing the instruments for transfusion; I had taken off my coat and rolled up my shirt-sleeve. Сказав это, он начал рыться в своем чемодане и вынул оттуда инструменты для трансфузии. Я снял сюртук и засучил рукав рубашки.
There was no possibility of an opiate just at present, and no need of one; and so, without a moment's delay, we began the operation. Не было никакой возможности прибегнуть к снотворному, да, в сущности, и незачем было прибегать к нему; поэтому мы принялись за операцию, не теряя ни минуты.
After a time-it did not seem a short time either, for the draining away of one's blood, no matter how willingly it be given, is a terrible feeling-Van Helsing held up a warning finger. Через некоторое время - кстати, продолжительное, потому что переливать кровь, даже когда ее отдают добровольно, - занятие отвратительное, - Ван Хелсинг поднял палец, чтобы предостеречь меня.
"Do not stir," he said, "but I fear that with growing strength she may wake; and that would make danger, oh, so much danger. - Тихо, не шевелитесь, - прошептал он, - я боюсь, что благодаря притоку сил и жизни она с минуты на минуту может прийти в себя, и тогда нам грозит опасность, ужасная опасность.
But I shall precaution take. Впрочем, я приму меры предосторожности.
I shall give hypodermic injection of morphia." Я сделаю ей подкожное впрыскивание морфия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x