Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hope I did right in not saying anything of it to Mrs. Westenra; I should never forgive myself if any act of mine, were it even a negative one, brought harm on poor dear Lucy. Надеюсь, я поступила правильно, ничего не сказав миссис Вестенра. Если бы хоть одним действием я повредила несчастной Люси, то никогда бы себе не простила.
I hope, too, Dr. Van Helsing will not blame me; I have had so much trouble and anxiety of late that I feel I cannot bear more just at present. Надеюсь также, д-р Ван Хелсинг не осудит меня; у меня было столько переживаний и запоздалых сожалений, что больше я не выдержу.
I suppose a cry does us all good at times-clears the air as other rain does. Я думаю, слезы приносят порой облегчение - так свежеет после дождя.
Perhaps it was reading the journal yesterday that upset me, and then Jonathan went away this morning to stay away from me a whole day and night, the first time we have been parted since our marriage. Наверное, меня расстроило вчерашнее чтение дневника и то, что впервые после свадьбы Джонатана не было рядом целые сутки.
I do hope the dear fellow will take care of himself, and that nothing will occur to upset him. It is two o'clock, and the doctor will be here soon now. Хочу надеяться, мой дорогой будет осторожен и с ним ничего не случится, уже два часа дня, и доктор скоро будет здесь.
I shall say nothing of Jonathan's journal unless he asks me. Я ничего не скажу ему о дневнике, пока он сам не спросит.
I am so glad I have type-written out my own journal, so that, in case he asks about Lucy, I can hand it to him; it will save much questioning. Я так рада, что мой дневник переписан на пишущей машинке, так что, если он спросит о Люси, я просто передам ему дневник, и это избавит меня от лишних расспросов.
Later.-He has come and gone. Позднее. Он был и ушел.
Oh, what a strange meeting, and how it all makes my head whirl round! Какая странная встреча и какая путаница у меня в голове!
I feel like one in a dream. Мне кажется, все это сон.
Can it be all possible, or even a part of it? Но неужели это правда?
If I had not read Jonathan's journal first, I should never have accepted even a possibility. Не прочти я дневник Джонатана, никогда бы не поверила, что это возможно.
Poor, poor, dear Jonathan! Мой бедный, милый Джонатан!
How he must have suffered. Как он, должно быть, страдал!
Please the good God, all this may not upset him again. Даст бог, он совсем успокоится.
I shall try to save him from it; but it may be even a consolation and a help to him-terrible though it be and awful in its consequences-to know for certain that his eyes and ears and brain did not deceive him, and that it is all true. Я буду его беречь от всего. Если он наверняка будет знать, что слух и зрение не обманывали его, это будет ему утешением и поддержкой.
It may be that it is the doubt which haunts him; that when the doubt is removed, no matter which-waking or dreaming-may prove the truth, he will be more satisfied and better able to bear the shock. Возможно, сомнения овладели им, так что, если удастся их рассеять, он будет удовлетворен и ему легче будет пережить этот удар.
Dr. Van Helsing must be a good man as well as a clever one if he is Arthur's friend and Dr. Seward's, and if they brought him all the way from Holland to look after Lucy. Д-р Ван Хелсинг, должно быть, очень милый и умный господин, раз он друг Артура и д-ра Сьюарда и раз его пригласили из Голландии для лечения Люси.
I feel from having seen him that he is good and kind and of a noble nature. На меня он произвел впечатление человека доброго, сердечного и благородного.
When he comes to-morrow I shall ask him about Jonathan; and then, please God, all this sorrow and anxiety may lead to a good end. Завтра он снова придет, я спрошу его насчет Джонатана, и, бог даст, всем этим тревогам настанет конец.
I used to think I would like to practise interviewing; Jonathan's friend on "The Exeter News" told him that memory was everything in such work-that you must be able to put down exactly almost every word spoken, even if you had to refine some of it afterwards. Here was a rare interview; I shall try to record it verbatim. А пока воспользуюсь отсутствием Джонатана, чтобы подробно описать наше сегодняшнее свидание.
It was half-past two o'clock when the knock came. I took my courage ? deux mains and waited. В половине второю раздался звонок.
In a few minutes Mary opened the door, and announced "Dr. Van Helsing." Мэри открыла дверь и доложила, что пришел д-р Ван Хелсинг.
I rose and bowed, and he came towards me; a man of medium weight, strongly built, with his shoulders set back over a broad, deep chest and a neck well balanced on the trunk as the head is on the neck. Это человек среднего роста, здоровый, широкоплечий, с быстрыми движениями.
The poise of the head strikes one at once as indicative of thought and power; the head is noble, well-sized, broad, and large behind the ears. Видно, что он очень умен и обладает большой силой воли; у него благородная голова, достаточно крупная.
The face, clean-shaven, shows a hard, square chin, a large, resolute, mobile mouth, a good-sized nose, rather straight, but with quick, sensitive nostrils, that seem to broaden as the big, bushy brows come down and the mouth tightens. Лицо чисто выбритое, с резким, квадратным подбородком, большим, решительным, подвижным ртом, большим, довольно прямым носом.
The forehead is broad and fine, rising at first almost straight and then sloping back above two bumps or ridges wide apart; such a forehead that the reddish hair cannot possibly tumble over it, but falls naturally back and to the sides. У него широкий благородный лоб, вверху совершенно гладкий, но с выдающимися надбровными дугами.
Big, dark blue eyes are set widely apart, and are quick and tender or stern with the man's moods. Большие темно-синие глаза широко расставлены, и выражение этих живых глаз то ласковое, то суровое.
He said to me:- "Mrs. Harker, is it not?" - Миссис Харкер, не так ли?
I bowed assent. Я утвердительно кивнула ему.
"That was Miss Mina Murray?" - Бывшая мисс Мина Мюррей?
Again I assented. Я снова кивнула.
"It is Mina Murray that I came to see that was friend of that poor dear child Lucy Westenra. Madam Mina, it is on account of the dead I come." - Я пришел к Мине Мюррей, бывшей подруге Люси Вестенра, побеседовать об умершей.
"Sir," I said, "you could have no better claim on me than that you were a friend and helper of Lucy Westenra." And I held out my hand. - Сэр, - сказала я, - я рада видеть друга Люси Вестенра, - и протянула ему руку.
He took it and said tenderly:- Он взял и ласково произнес:
"Oh, Madam Mina, I knew that the friend of that poor lily girl must be good, but I had yet to learn--" He finished his speech with a courtly bow. - О мадам Мина, я знал, что у бедной девушки должны быть хорошие друзья, но все-таки то, с чем мне пришлось встретиться... Он заключил свои слова глубоким поклоном.
I asked him what it was that he wanted to see me about, so he at once began:- Я спросила, почему он желал меня видеть, и он сразу начал:
"I have read your letters to Miss Lucy. - Я читал ваши письма к мисс Люси.
Forgive me, but I had to begin to inquire somewhere, and there was none to ask. Я хотел кое-что разузнать, но было не у кого.
I know that you were with her at Whitby. Я знаю, что вы были с нею в Уитби.
She sometimes kept a diary-you need not look surprised, Madam Mina; it was begun after you had left, and was in imitation of you-and in that diary she traces by inference certain things to a sleep-walking in which she puts down that you saved her. Она иногда вела дневник - вас это не должно удивлять, мадам Мина; она начала его после вашего отъезда, по вашему примеру; в нем она упоминает о некоторых событиях своей жизни и говорит, что вы ее спасли.
In great perplexity then I come to you, and ask you out of your so much kindness to tell me all of it that you can remember." Это навело меня на кое-какие предположения, и я пришел просить вас любезно рассказать мне все, что вы помните.
"I can tell you, I think, Dr. Van Helsing, all about it." - Я думаю, доктор, что смогу рассказать вам все.
"Ah, then you have good memory for facts, for details? - Ах вот как! У вас хорошая память на факты и на детали?
It is not always so with young ladies." Это не всегда встречается у молодых дам.
"No, doctor, but I wrote it all down at the time. - Нет, доктор, дело не в памяти, но я тогда все записывала.
I can show it to you if you like." Могу вам показать, если хотите.
"Oh, Madam Mina, I will be grateful; you will do me much favour." - Буду вам очень благодарен, вы окажете мне большую услугу.
I could not resist the temptation of mystifying him a bit-I suppose it is some of the taste of the original apple that remains still in our mouths-so I handed him the shorthand diary. Я не могла удержаться от соблазна поразить его -мне кажется, это врожденное женское чувство, - и я подала ему свой дневник, написанный при помощи стенографии.
He took it with a grateful bow, and said:- Он взял его с благодарностью, поклонился и сказал:
"May I read it?" - Разрешите мне его прочесть?
"If you wish," I answered as demurely as I could. - Если хотите, - ответила я, смутившись.
He opened it, and for an instant his face fell. Then he stood up and bowed. "Oh, you so clever woman!" he said. Он открыл тетрадь, и выражение лица его сразу изменилось.
"I knew long that Mr. Jonathan was a man of much thankfulness; but see, his wife have all the good things. - Я знал, что Джонатан - очень образованный человек, но и жена у него тоже оказалась умницей на редкость.
And will you not so much honour me and so help me as to read it for me? Но не будете ли вы так любезны, чтобы прочесть его мне?
Alas! I know not the shorthand." Увы, я не знаю стенографии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x