Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope I did right in not saying anything of it to Mrs. Westenra; I should never forgive myself if any act of mine, were it even a negative one, brought harm on poor dear Lucy. | Надеюсь, я поступила правильно, ничего не сказав миссис Вестенра. Если бы хоть одним действием я повредила несчастной Люси, то никогда бы себе не простила. |
I hope, too, Dr. Van Helsing will not blame me; I have had so much trouble and anxiety of late that I feel I cannot bear more just at present. | Надеюсь также, д-р Ван Хелсинг не осудит меня; у меня было столько переживаний и запоздалых сожалений, что больше я не выдержу. |
I suppose a cry does us all good at times-clears the air as other rain does. | Я думаю, слезы приносят порой облегчение - так свежеет после дождя. |
Perhaps it was reading the journal yesterday that upset me, and then Jonathan went away this morning to stay away from me a whole day and night, the first time we have been parted since our marriage. | Наверное, меня расстроило вчерашнее чтение дневника и то, что впервые после свадьбы Джонатана не было рядом целые сутки. |
I do hope the dear fellow will take care of himself, and that nothing will occur to upset him. It is two o'clock, and the doctor will be here soon now. | Хочу надеяться, мой дорогой будет осторожен и с ним ничего не случится, уже два часа дня, и доктор скоро будет здесь. |
I shall say nothing of Jonathan's journal unless he asks me. | Я ничего не скажу ему о дневнике, пока он сам не спросит. |
I am so glad I have type-written out my own journal, so that, in case he asks about Lucy, I can hand it to him; it will save much questioning. | Я так рада, что мой дневник переписан на пишущей машинке, так что, если он спросит о Люси, я просто передам ему дневник, и это избавит меня от лишних расспросов. |
Later.-He has come and gone. | Позднее. Он был и ушел. |
Oh, what a strange meeting, and how it all makes my head whirl round! | Какая странная встреча и какая путаница у меня в голове! |
I feel like one in a dream. | Мне кажется, все это сон. |
Can it be all possible, or even a part of it? | Но неужели это правда? |
If I had not read Jonathan's journal first, I should never have accepted even a possibility. | Не прочти я дневник Джонатана, никогда бы не поверила, что это возможно. |
Poor, poor, dear Jonathan! | Мой бедный, милый Джонатан! |
How he must have suffered. | Как он, должно быть, страдал! |
Please the good God, all this may not upset him again. | Даст бог, он совсем успокоится. |
I shall try to save him from it; but it may be even a consolation and a help to him-terrible though it be and awful in its consequences-to know for certain that his eyes and ears and brain did not deceive him, and that it is all true. | Я буду его беречь от всего. Если он наверняка будет знать, что слух и зрение не обманывали его, это будет ему утешением и поддержкой. |
It may be that it is the doubt which haunts him; that when the doubt is removed, no matter which-waking or dreaming-may prove the truth, he will be more satisfied and better able to bear the shock. | Возможно, сомнения овладели им, так что, если удастся их рассеять, он будет удовлетворен и ему легче будет пережить этот удар. |
Dr. Van Helsing must be a good man as well as a clever one if he is Arthur's friend and Dr. Seward's, and if they brought him all the way from Holland to look after Lucy. | Д-р Ван Хелсинг, должно быть, очень милый и умный господин, раз он друг Артура и д-ра Сьюарда и раз его пригласили из Голландии для лечения Люси. |
I feel from having seen him that he is good and kind and of a noble nature. | На меня он произвел впечатление человека доброго, сердечного и благородного. |
When he comes to-morrow I shall ask him about Jonathan; and then, please God, all this sorrow and anxiety may lead to a good end. | Завтра он снова придет, я спрошу его насчет Джонатана, и, бог даст, всем этим тревогам настанет конец. |
I used to think I would like to practise interviewing; Jonathan's friend on "The Exeter News" told him that memory was everything in such work-that you must be able to put down exactly almost every word spoken, even if you had to refine some of it afterwards. Here was a rare interview; I shall try to record it verbatim. | А пока воспользуюсь отсутствием Джонатана, чтобы подробно описать наше сегодняшнее свидание. |
It was half-past two o'clock when the knock came. I took my courage ? deux mains and waited. | В половине второю раздался звонок. |
In a few minutes Mary opened the door, and announced "Dr. Van Helsing." | Мэри открыла дверь и доложила, что пришел д-р Ван Хелсинг. |
I rose and bowed, and he came towards me; a man of medium weight, strongly built, with his shoulders set back over a broad, deep chest and a neck well balanced on the trunk as the head is on the neck. | Это человек среднего роста, здоровый, широкоплечий, с быстрыми движениями. |
The poise of the head strikes one at once as indicative of thought and power; the head is noble, well-sized, broad, and large behind the ears. | Видно, что он очень умен и обладает большой силой воли; у него благородная голова, достаточно крупная. |
The face, clean-shaven, shows a hard, square chin, a large, resolute, mobile mouth, a good-sized nose, rather straight, but with quick, sensitive nostrils, that seem to broaden as the big, bushy brows come down and the mouth tightens. | Лицо чисто выбритое, с резким, квадратным подбородком, большим, решительным, подвижным ртом, большим, довольно прямым носом. |
The forehead is broad and fine, rising at first almost straight and then sloping back above two bumps or ridges wide apart; such a forehead that the reddish hair cannot possibly tumble over it, but falls naturally back and to the sides. | У него широкий благородный лоб, вверху совершенно гладкий, но с выдающимися надбровными дугами. |
Big, dark blue eyes are set widely apart, and are quick and tender or stern with the man's moods. | Большие темно-синие глаза широко расставлены, и выражение этих живых глаз то ласковое, то суровое. |
He said to me:- "Mrs. Harker, is it not?" | - Миссис Харкер, не так ли? |
I bowed assent. | Я утвердительно кивнула ему. |
"That was Miss Mina Murray?" | - Бывшая мисс Мина Мюррей? |
Again I assented. | Я снова кивнула. |
"It is Mina Murray that I came to see that was friend of that poor dear child Lucy Westenra. Madam Mina, it is on account of the dead I come." | - Я пришел к Мине Мюррей, бывшей подруге Люси Вестенра, побеседовать об умершей. |
"Sir," I said, "you could have no better claim on me than that you were a friend and helper of Lucy Westenra." And I held out my hand. | - Сэр, - сказала я, - я рада видеть друга Люси Вестенра, - и протянула ему руку. |
He took it and said tenderly:- | Он взял и ласково произнес: |
"Oh, Madam Mina, I knew that the friend of that poor lily girl must be good, but I had yet to learn--" He finished his speech with a courtly bow. | - О мадам Мина, я знал, что у бедной девушки должны быть хорошие друзья, но все-таки то, с чем мне пришлось встретиться... Он заключил свои слова глубоким поклоном. |
I asked him what it was that he wanted to see me about, so he at once began:- | Я спросила, почему он желал меня видеть, и он сразу начал: |
"I have read your letters to Miss Lucy. | - Я читал ваши письма к мисс Люси. |
Forgive me, but I had to begin to inquire somewhere, and there was none to ask. | Я хотел кое-что разузнать, но было не у кого. |
I know that you were with her at Whitby. | Я знаю, что вы были с нею в Уитби. |
She sometimes kept a diary-you need not look surprised, Madam Mina; it was begun after you had left, and was in imitation of you-and in that diary she traces by inference certain things to a sleep-walking in which she puts down that you saved her. | Она иногда вела дневник - вас это не должно удивлять, мадам Мина; она начала его после вашего отъезда, по вашему примеру; в нем она упоминает о некоторых событиях своей жизни и говорит, что вы ее спасли. |
In great perplexity then I come to you, and ask you out of your so much kindness to tell me all of it that you can remember." | Это навело меня на кое-какие предположения, и я пришел просить вас любезно рассказать мне все, что вы помните. |
"I can tell you, I think, Dr. Van Helsing, all about it." | - Я думаю, доктор, что смогу рассказать вам все. |
"Ah, then you have good memory for facts, for details? | - Ах вот как! У вас хорошая память на факты и на детали? |
It is not always so with young ladies." | Это не всегда встречается у молодых дам. |
"No, doctor, but I wrote it all down at the time. | - Нет, доктор, дело не в памяти, но я тогда все записывала. |
I can show it to you if you like." | Могу вам показать, если хотите. |
"Oh, Madam Mina, I will be grateful; you will do me much favour." | - Буду вам очень благодарен, вы окажете мне большую услугу. |
I could not resist the temptation of mystifying him a bit-I suppose it is some of the taste of the original apple that remains still in our mouths-so I handed him the shorthand diary. | Я не могла удержаться от соблазна поразить его -мне кажется, это врожденное женское чувство, - и я подала ему свой дневник, написанный при помощи стенографии. |
He took it with a grateful bow, and said:- | Он взял его с благодарностью, поклонился и сказал: |
"May I read it?" | - Разрешите мне его прочесть? |
"If you wish," I answered as demurely as I could. | - Если хотите, - ответила я, смутившись. |
He opened it, and for an instant his face fell. Then he stood up and bowed. "Oh, you so clever woman!" he said. | Он открыл тетрадь, и выражение лица его сразу изменилось. |
"I knew long that Mr. Jonathan was a man of much thankfulness; but see, his wife have all the good things. | - Я знал, что Джонатан - очень образованный человек, но и жена у него тоже оказалась умницей на редкость. |
And will you not so much honour me and so help me as to read it for me? | Но не будете ли вы так любезны, чтобы прочесть его мне? |
Alas! I know not the shorthand." | Увы, я не знаю стенографии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать