Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By this time my little joke was over, and I was almost ashamed; so I took the typewritten copy from my workbasket and handed it to him. Тут я поняла, что моя шутка окончена, и мне стало неловко, так что я вынула копию, переписанную на пишущей машинке, из моего рабочего ящика и передала ему.
"Forgive me," I said: - Простите, - сказала я, - я сделала это нечаянно.
"I could not help it; but I had been thinking that it was of dear Lucy that you wished to ask, and so that you might not have time to wait-not on my account, but because I know your time must be precious-I have written it out on the typewriter for you." Я думала, что вы хотели спросить меня относительно Люси, но, чтобы вам не ждать - для меня это не важно, но ваше время, я знаю, дорого, - я могу дать вам свой дневник, переписанный для вас на пишущей машинке.
He took it and his eyes glistened. Он взял его, и глаза его блеснули.
"You are so good," he said. "And may I read it now? - Вы так добры, - произнес он. - Разрешите прочесть его сейчас?
I may want to ask you some things when I have read." Может быть, мне придется вас кое о чем спросить.
"By all means," I said, "read it over whilst I order lunch; and then you can ask me questions whilst we eat." - Да, пожалуйста, - ответила я, - прочтите его сейчас, а я пока распоряжусь о завтраке; за столом можете расспрашивать меня сколько хотите.
He bowed and settled himself in a chair with his back to the light, and became absorbed in the papers, whilst I went to see after lunch chiefly in order that he might not be disturbed. Он поклонился, затем, усевшись в кресло спиной к свету, углубился в чтение, а я ушла заботиться о завтраке, главным же образом для того, чтобы его не беспокоить.
When I came back, I found him walking hurriedly up and down the room, his face all ablaze with excitement. Вернувшись, я застала его ходящим взад и вперед по комнате; на лице его отражалась тревога.
He rushed up to me and took me by both hands. Он бросился ко мне и обеими руками сжал мою ладонь.
"Oh, Madam Mina," he said, "how can I say what I owe to you? - Если бы вы знали, - сказал он, - как я вам обязан.
This paper is as sunshine. Эти записки как луч солнца.
It opens the gate to me. Они мне все объяснили.
I am daze, I am dazzle, with so much light, and yet clouds roll in behind the light every time. Я ослеплен, сколько света! Но за светом виднеются еще и тучи.
But that you do not, cannot, comprehend. Впрочем, этого вы не поймете - не можете понять.
Oh, but I am grateful to you, you so clever woman. Ах, как я вам благодарен, какая вы умница.
Madam"-he said this very solemnly-"if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or yours, I trust you will let me know. Сударыня, если Абрахам Ван Хелсинг когда-либо сможет оказать вам услугу, надеюсь, вы дадите мне знать.
It will be pleasure and delight if I may serve you as a friend; as a friend, but all I have ever learned, all I can ever do, shall be for you and those you love. Я сочту за радость и счастье быть полезным другом. Все, что в моих силах, я сделаю для вас и для тех, кого вы любите.
There are darknesses in life, and there are lights; you are one of the lights. Вы один из светочей среди окружающего нас мрака.
You will have happy life and good life, and your husband will be blessed in you." Ваша жизнь будет счастлива и светла, и ваш муж будет счастлив благодаря вам.
"But, doctor, you praise me too much, and-and you do not know me." - Но, доктор, вы слишком превозносите меня, а ведь вы меня не знаете.
"Not know you-I, who am old, and who have studied all my life men and women; I, who have made my specialty the brain and all that belongs to him and all that follow from him! - Не знаю вас? Я старик, изучивший стольких мужчин и женщин; я, который избрал своей специальностью мозг и все, что к нему относится?
And I have read your diary that you have so goodly written for me, and which breathes out truth in every line. Я прочел ваш дневник, который вы так любезно переписали для меня и в котором каждая строка дышит истиной.
I, who have read your so sweet letter to poor Lucy of your marriage and your trust, not know you! Я, который прочел ваше милое письмо к бедной Люси о вашей свадьбе и о вашем доверии, и я не знаю вас?
Oh, Madam Mina, good women tell all their lives, and by day and by hour and by minute, such things that angels can read; and we men who wish to know have in us something of angels' eyes. О, вы несправедливы и к себе, и ко мне... Добродетельные женщины рассказывают истории своих судеб день за днем, час за часом, минута за минутой; такие вещи могут прочесть только ангелы; и мы, мужчины, которые стремимся к пониманию, хотим, чтобы в нас была частица ангельской проницательности.
Your husband is noble nature, and you are noble too, for you trust, and trust cannot be where there is mean nature. Ваш муж - честнейшая, благородная душа, и вы -благородная душа, поэтому я, доверяя душе, доверяю вам.
And your husband-tell me of him. Кстати, расскажите мне о муже.
Is he quite well? Is all that fever gone, and is he strong and hearty?" Ушла ли лихорадка? Выздоровел ли он, окреп ли он?
I saw here an opening to ask him about Jonathan, so I said:- Я воспользовалась случаем поговорить с ним о Джонатане.
"He was almost recovered, but he has been greatly upset by Mr. Hawkins's death." - Он почти совсем поправился, но смерть м-ра Хокинса очень его взволновала.
He interrupted:- "Oh, yes, I know, I know. I have read your last two letters." - О да, я знаю, знаю; я читал два последних ваших письма.
I went on:- "I suppose this upset him, for when we were in town on Thursday last he had a sort of shock." - Я думаю, это его встревожило, так как в прошлый четверг, когда мы были в городе, у него снова был припадок.
"A shock, and after brain fever so soon! - Припадок, так скоро после воспаления мозга?
That was not good. Это нехорошо.
What kind of a shock was it?" Какой же припадок у него был?
"He thought he saw some one who recalled something terrible, something which led to his brain fever." - Ему казалось, что он видел кого-то, напоминавшего ему нечто ужасное, нечто, что было причиной его болезни.
And here the whole thing seemed to overwhelm me in a rush. Теперь уж я больше не могла выдержать.
The pity for Jonathan, the horror which he experienced, the whole fearful mystery of his diary, and the fear that has been brooding over me ever since, all came in a tumult. Мне стало жаль Джонатана; ужас, который ему пришлось пережить, страшная таинственность его дневника и тот страх, который меня с тех пор не покидал, - все это живо предстало предо мною.
I suppose I was hysterical, for I threw myself on my knees and held up my hands to him, and implored him to make my husband well again. Я, должно быть, была болезненно расстроена, так как бросилась на колени и, протягивая к нему руки, умоляла вылечить моего мужа.
He took my hands and raised me up, and made me sit on the sofa, and sat by me; he held my hand in his, and said to me with, oh, such infinite sweetness:- Он взял меня за руки, поднял, усадил на диван и сам сел рядом. Затем, держа мои руки в своих, он бесконечно ласково сказал:
"My life is a barren and lonely one, and so full of work that I have not had much time for friendships; but since I have been summoned to here by my friend John Seward I have known so many good people and seen such nobility that I feel more than ever-and it has grown with my advancing years-the loneliness of my life. - Моя жизнь одинока, и я всегда был так занят своими делами, что у меня оставалось очень мало времени для дружбы; но с тех пор как мой друг Джон Сьюард вызвал меня сюда, я узнал столько хороших людей, что теперь я больше, чем когда-либо, чувствую свое одиночество, все усиливающееся с годами.
Believe, me, then, that I come here full of respect for you, and you have given me hope-hope, not in what I am seeking of, but that there are good women still left to make life happy-good women, whose lives and whose truths may make good lesson for the children that are to be. Уверяю вас в своей бесконечной преданности, благодарю вас за то, что вы доказали мне существование милых женщин, которые услаждают жизнь и жизнь и вера которых служит хорошим примером для детей.
I am glad, glad, that I may here be of some use to you; for if your husband suffer, he suffer within the range of my study and experience. Я рад, очень рад, что могу быть вам полезным. Болезнь вашего мужа, наверное, находится в области моих познаний.
I promise you that I will gladly do all for him that I can-all to make his life strong and manly, and your life a happy one. Обещаю вам сделать все, что в моих силах, чтобы он был здоров и мужествен и чтобы ваша жизнь была счастлива.
Now you must eat. А теперь съешьте что-нибудь.
You are overwrought and perhaps over-anxious. Вы слишком измучены и слишком взволнованы.
Husband Jonathan would not like to see you so pale; and what he like not where he love, is not to his good. Therefore for his sake you must eat and smile. Джонатану тяжело будет видеть вас такой бледной, вы должны пожалеть его, поэтому вы должны есть и смеяться.
You have told me all about Lucy, and so now we shall not speak of it, lest it distress. Вы все уже рассказали мне о Люси, и больше не будем говорить об этом, а то все это уж слишком грустно.
I shall stay in Exeter to-night, for I want to think much over what you have told me, and when I have thought I will ask you questions, if I may. Я переночую в Эксетере, так как хочу обдумать все то, что вы мне говорили, а затем, если позволите, задать вам еще несколько вопросов.
And then, too, you will tell me of husband Jonathan's trouble so far as you can, but not yet. Тогда вы расскажете мне все о болезни Джонатана, а сейчас вы должны поесть.
You must eat now; afterwards you shall tell me all." Потом все расскажете.
After lunch, when we went back to the drawing-room, he said to me:- После завтрака мы вернулись в гостиную, и он сказал:
"And now tell me all about him." - А теперь расскажите мне все о нем.
When it came to speaking to this great learned man, I began to fear that he would think me a weak fool, and Jonathan a madman-that journal is all so strange-and I hesitated to go on. Вначале я боялась, что этот ученый примет меня за дурочку, а Джонатана за сумасшедшего - ведь его дневник такой странный, - и я не решалась начать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x