Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By this time my little joke was over, and I was almost ashamed; so I took the typewritten copy from my workbasket and handed it to him. | Тут я поняла, что моя шутка окончена, и мне стало неловко, так что я вынула копию, переписанную на пишущей машинке, из моего рабочего ящика и передала ему. |
"Forgive me," I said: | - Простите, - сказала я, - я сделала это нечаянно. |
"I could not help it; but I had been thinking that it was of dear Lucy that you wished to ask, and so that you might not have time to wait-not on my account, but because I know your time must be precious-I have written it out on the typewriter for you." | Я думала, что вы хотели спросить меня относительно Люси, но, чтобы вам не ждать - для меня это не важно, но ваше время, я знаю, дорого, - я могу дать вам свой дневник, переписанный для вас на пишущей машинке. |
He took it and his eyes glistened. | Он взял его, и глаза его блеснули. |
"You are so good," he said. "And may I read it now? | - Вы так добры, - произнес он. - Разрешите прочесть его сейчас? |
I may want to ask you some things when I have read." | Может быть, мне придется вас кое о чем спросить. |
"By all means," I said, "read it over whilst I order lunch; and then you can ask me questions whilst we eat." | - Да, пожалуйста, - ответила я, - прочтите его сейчас, а я пока распоряжусь о завтраке; за столом можете расспрашивать меня сколько хотите. |
He bowed and settled himself in a chair with his back to the light, and became absorbed in the papers, whilst I went to see after lunch chiefly in order that he might not be disturbed. | Он поклонился, затем, усевшись в кресло спиной к свету, углубился в чтение, а я ушла заботиться о завтраке, главным же образом для того, чтобы его не беспокоить. |
When I came back, I found him walking hurriedly up and down the room, his face all ablaze with excitement. | Вернувшись, я застала его ходящим взад и вперед по комнате; на лице его отражалась тревога. |
He rushed up to me and took me by both hands. | Он бросился ко мне и обеими руками сжал мою ладонь. |
"Oh, Madam Mina," he said, "how can I say what I owe to you? | - Если бы вы знали, - сказал он, - как я вам обязан. |
This paper is as sunshine. | Эти записки как луч солнца. |
It opens the gate to me. | Они мне все объяснили. |
I am daze, I am dazzle, with so much light, and yet clouds roll in behind the light every time. | Я ослеплен, сколько света! Но за светом виднеются еще и тучи. |
But that you do not, cannot, comprehend. | Впрочем, этого вы не поймете - не можете понять. |
Oh, but I am grateful to you, you so clever woman. | Ах, как я вам благодарен, какая вы умница. |
Madam"-he said this very solemnly-"if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or yours, I trust you will let me know. | Сударыня, если Абрахам Ван Хелсинг когда-либо сможет оказать вам услугу, надеюсь, вы дадите мне знать. |
It will be pleasure and delight if I may serve you as a friend; as a friend, but all I have ever learned, all I can ever do, shall be for you and those you love. | Я сочту за радость и счастье быть полезным другом. Все, что в моих силах, я сделаю для вас и для тех, кого вы любите. |
There are darknesses in life, and there are lights; you are one of the lights. | Вы один из светочей среди окружающего нас мрака. |
You will have happy life and good life, and your husband will be blessed in you." | Ваша жизнь будет счастлива и светла, и ваш муж будет счастлив благодаря вам. |
"But, doctor, you praise me too much, and-and you do not know me." | - Но, доктор, вы слишком превозносите меня, а ведь вы меня не знаете. |
"Not know you-I, who am old, and who have studied all my life men and women; I, who have made my specialty the brain and all that belongs to him and all that follow from him! | - Не знаю вас? Я старик, изучивший стольких мужчин и женщин; я, который избрал своей специальностью мозг и все, что к нему относится? |
And I have read your diary that you have so goodly written for me, and which breathes out truth in every line. | Я прочел ваш дневник, который вы так любезно переписали для меня и в котором каждая строка дышит истиной. |
I, who have read your so sweet letter to poor Lucy of your marriage and your trust, not know you! | Я, который прочел ваше милое письмо к бедной Люси о вашей свадьбе и о вашем доверии, и я не знаю вас? |
Oh, Madam Mina, good women tell all their lives, and by day and by hour and by minute, such things that angels can read; and we men who wish to know have in us something of angels' eyes. | О, вы несправедливы и к себе, и ко мне... Добродетельные женщины рассказывают истории своих судеб день за днем, час за часом, минута за минутой; такие вещи могут прочесть только ангелы; и мы, мужчины, которые стремимся к пониманию, хотим, чтобы в нас была частица ангельской проницательности. |
Your husband is noble nature, and you are noble too, for you trust, and trust cannot be where there is mean nature. | Ваш муж - честнейшая, благородная душа, и вы -благородная душа, поэтому я, доверяя душе, доверяю вам. |
And your husband-tell me of him. | Кстати, расскажите мне о муже. |
Is he quite well? Is all that fever gone, and is he strong and hearty?" | Ушла ли лихорадка? Выздоровел ли он, окреп ли он? |
I saw here an opening to ask him about Jonathan, so I said:- | Я воспользовалась случаем поговорить с ним о Джонатане. |
"He was almost recovered, but he has been greatly upset by Mr. Hawkins's death." | - Он почти совсем поправился, но смерть м-ра Хокинса очень его взволновала. |
He interrupted:- "Oh, yes, I know, I know. I have read your last two letters." | - О да, я знаю, знаю; я читал два последних ваших письма. |
I went on:- "I suppose this upset him, for when we were in town on Thursday last he had a sort of shock." | - Я думаю, это его встревожило, так как в прошлый четверг, когда мы были в городе, у него снова был припадок. |
"A shock, and after brain fever so soon! | - Припадок, так скоро после воспаления мозга? |
That was not good. | Это нехорошо. |
What kind of a shock was it?" | Какой же припадок у него был? |
"He thought he saw some one who recalled something terrible, something which led to his brain fever." | - Ему казалось, что он видел кого-то, напоминавшего ему нечто ужасное, нечто, что было причиной его болезни. |
And here the whole thing seemed to overwhelm me in a rush. | Теперь уж я больше не могла выдержать. |
The pity for Jonathan, the horror which he experienced, the whole fearful mystery of his diary, and the fear that has been brooding over me ever since, all came in a tumult. | Мне стало жаль Джонатана; ужас, который ему пришлось пережить, страшная таинственность его дневника и тот страх, который меня с тех пор не покидал, - все это живо предстало предо мною. |
I suppose I was hysterical, for I threw myself on my knees and held up my hands to him, and implored him to make my husband well again. | Я, должно быть, была болезненно расстроена, так как бросилась на колени и, протягивая к нему руки, умоляла вылечить моего мужа. |
He took my hands and raised me up, and made me sit on the sofa, and sat by me; he held my hand in his, and said to me with, oh, such infinite sweetness:- | Он взял меня за руки, поднял, усадил на диван и сам сел рядом. Затем, держа мои руки в своих, он бесконечно ласково сказал: |
"My life is a barren and lonely one, and so full of work that I have not had much time for friendships; but since I have been summoned to here by my friend John Seward I have known so many good people and seen such nobility that I feel more than ever-and it has grown with my advancing years-the loneliness of my life. | - Моя жизнь одинока, и я всегда был так занят своими делами, что у меня оставалось очень мало времени для дружбы; но с тех пор как мой друг Джон Сьюард вызвал меня сюда, я узнал столько хороших людей, что теперь я больше, чем когда-либо, чувствую свое одиночество, все усиливающееся с годами. |
Believe, me, then, that I come here full of respect for you, and you have given me hope-hope, not in what I am seeking of, but that there are good women still left to make life happy-good women, whose lives and whose truths may make good lesson for the children that are to be. | Уверяю вас в своей бесконечной преданности, благодарю вас за то, что вы доказали мне существование милых женщин, которые услаждают жизнь и жизнь и вера которых служит хорошим примером для детей. |
I am glad, glad, that I may here be of some use to you; for if your husband suffer, he suffer within the range of my study and experience. | Я рад, очень рад, что могу быть вам полезным. Болезнь вашего мужа, наверное, находится в области моих познаний. |
I promise you that I will gladly do all for him that I can-all to make his life strong and manly, and your life a happy one. | Обещаю вам сделать все, что в моих силах, чтобы он был здоров и мужествен и чтобы ваша жизнь была счастлива. |
Now you must eat. | А теперь съешьте что-нибудь. |
You are overwrought and perhaps over-anxious. | Вы слишком измучены и слишком взволнованы. |
Husband Jonathan would not like to see you so pale; and what he like not where he love, is not to his good. Therefore for his sake you must eat and smile. | Джонатану тяжело будет видеть вас такой бледной, вы должны пожалеть его, поэтому вы должны есть и смеяться. |
You have told me all about Lucy, and so now we shall not speak of it, lest it distress. | Вы все уже рассказали мне о Люси, и больше не будем говорить об этом, а то все это уж слишком грустно. |
I shall stay in Exeter to-night, for I want to think much over what you have told me, and when I have thought I will ask you questions, if I may. | Я переночую в Эксетере, так как хочу обдумать все то, что вы мне говорили, а затем, если позволите, задать вам еще несколько вопросов. |
And then, too, you will tell me of husband Jonathan's trouble so far as you can, but not yet. | Тогда вы расскажете мне все о болезни Джонатана, а сейчас вы должны поесть. |
You must eat now; afterwards you shall tell me all." | Потом все расскажете. |
After lunch, when we went back to the drawing-room, he said to me:- | После завтрака мы вернулись в гостиную, и он сказал: |
"And now tell me all about him." | - А теперь расскажите мне все о нем. |
When it came to speaking to this great learned man, I began to fear that he would think me a weak fool, and Jonathan a madman-that journal is all so strange-and I hesitated to go on. | Вначале я боялась, что этот ученый примет меня за дурочку, а Джонатана за сумасшедшего - ведь его дневник такой странный, - и я не решалась начать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать