Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was ill, I have had a shock; but you have cured me already." | - Я был болен, у меня было потрясение, но вы меня вылечили. |
"And how?" | - Каким образом? |
"By your letter to Mina last night. | - Я прочел ваше вчерашнее письмо к Мине. |
I was in doubt, and then everything took a hue of unreality, and I did not know what to trust, even the evidence of my own senses. | Я мучился в сомнениях, все казалось мне неестественным, я не знал, чему верить, и не верил даже собственным чувствам. |
Not knowing what to trust, I did not know what to do; and so had only to keep on working in what had hitherto been the groove of my life. | Не зная, чему верить, я не знал, что делать, и все продолжал трудиться над тем, что меня губило. |
The groove ceased to avail me, and I mistrusted myself. | Гибель казалась неминуемой, так как я перестал себе доверять. |
Doctor, you don't know what it is to doubt everything, even yourself. No, you don't; you couldn't with eyebrows like yours." | Вы понятия не имеете, что значит сомневаться во всем, даже в самом себе. Сужу по вашим бровям. |
He seemed pleased, and laughed as he said:- "So! You are physiognomist. | - О, - сказал он, улыбнувшись, - да вы физиономист. |
I learn more here with each hour. | Каждый час здесь для меня наука. |
I am with so much pleasure coming to you to breakfast; and, oh, sir, you will pardon praise from an old man, but you are blessed in your wife." | Я с удовольствием пришел к вам. Простите меня, старика, но должен сказать, что вы на редкость счастливый человек, так как у вас необыкновенная жена. |
I would listen to him go on praising Mina for a day, so I simply nodded and stood silent. | Я мог бы слушать, как он превозносит Мину, целый день, поэтому я просто кивал и молчал. |
"She is one of God's women, fashioned by His own hand to show us men and other women that there is a heaven where we can enter, and that its light can be here on earth. | - Она - одна из женщин, которых отличил Бог, отмеченная Его собственным перстом, дабы показывать нам, мужчинам, и другим женщинам, что существует идеал, к которому мы можем стремиться, и что его сияние доступно и здесь, на земле. |
So true, so sweet, so noble, so little an egoist-and that, let me tell you, is much in this age, so sceptical and selfish. | Столь правдива, столь добра, столь честна, столь мало склонна к эгоизму - и это в ее юном возрасте, как правило, скептичном и самовлюбленном. |
And you, sir-I have read all the letters to poor Miss Lucy, and some of them speak of you, so I know you since some days from the knowing of others; but I have seen your true self since last night. You will give me your hand, will you not? And let us be friends for all our lives." | А вы, сэр? Я читал все ее письма к бедной Люси, и в некоторых из них говорится о вас так, что, хотя я вас знаю всего лишь несколько дней, да и то по рассказам других, все же предлагаю вам свою дружбу. |
We shook hands, and he was so earnest and so kind that it made me quite choky. | Мы пожали друг другу руки. |
"And now," he said, "may I ask you for some more help? | - А теперь, - продолжал он, - позвольте попросить вас прийти мне еще немного на помощь. |
I have a great task to do, and at the beginning it is to know. | Мне предстоит трудная задача, но я не знаю, с чего начать. |
You can help me here. | Вы можете мне помочь. |
Can you tell me what went before your going to Transylvania? | Не расскажете ли, что было до вашего отъезда в Трансильванию? |
Later on I may ask more help, and of a different kind; but at first this will do." | Впоследствии мне понадобится еще кое о чем спросить, но пока довольно и этого. |
"Look here, sir," I said, "does what you have to do concern the Count?" | - Послушайте, сэр, - сказал я, - то, о чем вы говорите, касается графа? |
"It does," he said solemnly. | - Да, - ответил он. |
"Then I am with you heart and soul. | - Тогда я весь к вашим услугам. |
As you go by the 10:30 train, you will not have time to read them; but I shall get the bundle of papers. You can take them with you and read them in the train." | Так как вы уезжаете поездом в 10.30, у вас не будет времени прочесть сейчас все, но я вам дам имеющиеся у меня бумаги, можете взять их с собой и прочесть в поезде. |
After breakfast I saw him to the station. | После завтрака я проводил его на вокзал. |
When we were parting he said:- | Прощаясь, он сказал: |
"Perhaps you will come to town if I send to you, and take Madam Mina too." | - Можете вы приехать в город с женой, если я попрошу вас? |
"We shall both come when you will," I said. | - Мы приедем к вам, когда пожелаете, - ответил я. |
I had got him the morning papers and the London papers of the previous night, and while we were talking at the carriage window, waiting for the train to start, he was turning them over. | Я купил ему местные утренние газеты и вчерашние лондонские; пока мы стояли у окна вагона в ожидании отхода поезда, он перелистывал и просматривал их. |
His eyes suddenly seemed to catch something in one of them, "The Westminster Gazette"-I knew it by the colour-and he grew quite white. He read something intently, groaning to himself: | Вдруг глаза его остановились на чем-то в "Вестминстер Газетт". Я узнал ее по цвету бумаги. Он побледнел, внимательно прочел и тихо простонал: |
"Mein Gott! | - Боже мой! |
Mein Gott! | Боже мой! |
So soon! so soon!" | Так скоро! Так скоро! |
I do not think he remembered me at the moment. | Мне кажется, он совершенно забыл обо мне. |
Just then the whistle blew, and the train moved off. | Тут раздался свисток, и поезд тронулся. |
This recalled him to himself, and he leaned out of the window and waved his hand, calling out: | Это заставило его опомниться, он высунулся в окно, замахал мне рукой и крикнул: |
"Love to Madam Mina; I shall write so soon as ever I can." | - Привет мадам Мине, напишу вам, как только успею! |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
26 September.-Truly there is no such thing as finality. | 26 сентября. Действительно, нет ничего труднее конца. |
Not a week since I said | Не прошло и недели, как я сказал себе |
"Finis," and yet here I am starting fresh again, or rather going on with the same record. | "Finis", а вот уже снова приходится начинать или, вернее, продолжать свои записки. |
Until this afternoon I had no cause to think of what is done. | До сегодняшнего вечера не было причин обдумывать то, что произошло. |
Renfield had become, to all intents, as sane as he ever was. He was already well ahead with his fly business; and he had just started in the spider line also; so he had not been of any trouble to me. | Благодаря нашим заботам Ренфилд сделался чрезвычайно здравомыслящим, он покончил с мухами и принялся за пауков, так что не доставляет мне никаких хлопот. |
I had a letter from Arthur, written on Sunday, and from it I gather that he is bearing up wonderfully well. Quincey Morris is with him, and that is much of a help, for he himself is a bubbling well of good spirits. | Я получил от Артура письмо, написанное в воскресенье, из которого видно, что ему намного лучше; Квинси Моррис с ним, а это для него большое утешение. |
Quincey wrote me a line too, and from him I hear that Arthur is beginning to recover something of his old buoyancy; so as to them all my mind is at rest. | Квинси также написал мне пару строк и утверждает, что к Артуру возвращается его прежняя беспечность, так что за них я больше не беспокоюсь. |
As for myself, I was settling down to my work with the enthusiasm which I used to have for it, so that I might fairly have said that the wound which poor Lucy left on me was becoming cicatrised. | Что же касается меня, я снова с прежним восторгом принялся за работу и теперь могу сказать, что рана, нанесенная мне Люси, начинает затягиваться. |
Everything is, however, now reopened; and what is to be the end God only knows. | Теперь все началось сначала, и одному Творцу известно, чем все это кончится. |
I have an idea that Van Helsing thinks he knows, too, but he will only let out enough at a time to whet curiosity. | Мне сдается, что Ван Хелсинг думает, будто ему это тоже известно, но он хочет разжечь любопытство. |
He went to Exeter yesterday, and stayed there all night. | Вчера он ездил в Эксетер и ночевал там. |
To-day he came back, and almost bounded into the room at about half-past five o'clock, and thrust last night's "Westminster Gazette" into my hand. | Сегодня он вернулся в половине пятого, стремглав влетел в мою комнату и сунул мне в руки вчерашнюю "Вестминстер газетт". |
"What do you think of that?" he asked as he stood back and folded his arms. | - Что вы по этому поводу скажете? - спросил он, заложив руки за спину. |
I looked over the paper, for I really did not know what he meant; but he took it from me and pointed out a paragraph about children being decoyed away at Hampstead. | Я вопросительно взглянул на газету, так как не понимал, что он имел в виду. Он взял у меня газету и показал статью о детях, похищенных в Хэмпстеде. |
It did not convey much to me, until I reached a passage where it described small punctured wounds on their throats. | Меня это мало интересовало, пока наконец я не прочел описание маленьких, как точки, ранок от укола на шее. |
An idea struck me, and I looked up. | Какая-то мысль блеснула у меня, и я посмотрел на него. |
"Well?" he said. | - Ну? - спросил он. |
"It is like poor Lucy's." | - Это вроде ранок бедной Люси? |
"And what do you make of it?" | - Что же это значит? |
"Simply that there is some cause in common. | - Только то, что причина одна и та же. |
Whatever it was that injured her has injured them." | Что ранило ее, также ранило их... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать