Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could do nothing, however, so I plucked up what heart I could and said that we had better hasten, as the afternoon was passing.... И все-таки я не мог отказаться... Я собрал все свое мужество и сказал, что нам следует торопиться, так как время близится к полудню.
We found the child awake. Ребенок уже проснулся.
It had had a sleep and taken some food, and altogether was going on well. Он выспался, поел и, в общем, чувствовал себя хорошо.
Dr. Vincent took the bandage from its throat, and showed us the punctures. Д-р Винсент снял с его шеи повязку и показал нам ранки.
There was no mistaking the similarity to those which had been on Lucy's throat. Не было сомнения, что они тождественны тем, которые были у Люси.
They were smaller, and the edges looked fresher; that was all. Они были только чуть поменьше, а края у них свежие, вот и вся разница.
We asked Vincent to what he attributed them, and he replied that it must have been a bite of some animal, perhaps a rat; but, for his own part, he was inclined to think that it was one of the bats which are so numerous on the northern heights of London. Мы спросили у Винсента, каково его мнение; он ответил, что это, должно быть, укус животного, быть может, крысы; но лично он склонен думать, что это укус одной из тех летучих мышей, которых так много в северной части Лондона.
"Out of so many harmless ones," he said, "there may be some wild specimen from the South of a more malignant species. - Вполне вероятно, - сказал он, - что среди множества безвредных есть опасные, дикие летучие мыши с юга.
Some sailor may have brought one home, and it managed to escape; or even from the Zo?logical Gardens a young one may have got loose, or one be bred there from a vampire. Возможно, моряк привез такую мышь с собой, а она улетела, или молодая летучая мышь улетела из Зоологического сада, или, наконец, какая-нибудь из них вскормлена вампиром.
These things do occur, you know. Такие вещи, знаете ли, случаются.
Only ten days ago a wolf got out, and was, I believe, traced up in this direction. Десять дней назад убежал волк, и его видели в этих местах.
For a week after, the children were playing nothing but Red Riding Hood on the Heath and in every alley in the place until this 'bloofer lady' scare came along, since when it has been quite a gala-time with them. Поэтому всю следующую неделю дети играли в "Красную Шапочку", пока не появилась новая страшная игра "леди-привидение", которой все отдались с восторгом.
Even this poor little mite, when he woke up to-day, asked the nurse if he might go away. Даже этот бедный малыш, проснувшись сегодня, спросил у сестры, не отпустит ли она его домой.
When she asked him why he wanted to go, he said he wanted to play with the 'bloofer lady.' " Когда она спросила его, почему он мечтает покинуть больницу, тот ответил, что хочет поиграть с "леди-привидением".
"I hope," said Van Helsing, "that when you are sending the child home you will caution its parents to keep strict watch over it. - Надеюсь, - сказал Ван Хелсинг, - отправляя ребенка домой, вы не забудете предупредить родителей, чтобы те глаз с него не спускали.
These fancies to stray are most dangerous; and if the child were to remain out another night, it would probably be fatal. Его навязчивое желание убегать из дому чрезвычайно опасно: если он проведет вне дома еще одну ночь, это может кончиться самым роковым образом.
But in any case I suppose you will not let it away for some days?" Но, в любом случае, полагаю, вы продержите его у себя еще несколько дней?
"Certainly not, not for a week at least; longer if the wound is not healed." - Разумеется. По меньшей мере еще неделю, а может быть, и дольше, пока ранка совсем не затянется.
Our visit to the hospital took more time than we had reckoned on, and the sun had dipped before we came out. Посещение больницы отняло больше времени, чем мы рассчитывали, и солнце село еще до того, как мы вышли из больницы.
When Van Helsing saw how dark it was, he said:- Когда Ван Хелсинг увидел, что стемнело, он сказал:
"There is no hurry. - Ну, теперь нам нечего спешить.
It is more late than I thought. Сейчас куда позже, чем я думал.
Come, let us seek somewhere that we may eat, and then we shall go on our way." Пойдем поищем, где бы нам поесть, затем отправимся дальше.
We dined at Мы поужинали в
"Jack Straw's Castle" along with a little crowd of bicyclists and others who were genially noisy. "Джек-Стро-Кэстль" в компании велосипедистов и прочих веселых и шумных людей.
About ten o'clock we started from the inn. Около десяти часов мы покинули кабачок.
It was then very dark, and the scattered lamps made the darkness greater when we were once outside their individual radius. Было очень темно, и редкие фонари только подчеркивали мрак, когда мы покидали освещенное место.
The Professor had evidently noted the road we were to go, for he went on unhesitatingly; but, as for me, I was in quite a mixup as to locality. Профессор, очевидно, уже обдумал дорогу, так как шел уверенно; что же до меня, я совсем не мог ориентироваться.
As we went further, we met fewer and fewer people, till at last we were somewhat surprised when we met even the patrol of horse police going their usual suburban round. Чем дальше мы шли, тем меньше попадалось нам людей навстречу, так что мы даже поразились, когда нам встретился конный ночной патруль, объезжавший свой участок.
At last we reached the wall of the churchyard, which we climbed over. With some little difficulty-for it was very dark, and the whole place seemed so strange to us-we found the Westenra tomb. Наконец мы пришли к кладбищенской стене, через которую мы и перелезли с некоторым трудом, так как было страшно темно и местность казалась незнакомой. Мы с трудом добрались до склепа Вестенра.
The Professor took the key, opened the creaky door, and standing back, politely, but quite unconsciously, motioned me to precede him. Профессор достал ключ, открыл дверь склепа и, отступив, любезно, но совершенно бессознательно жестом предложил мне пройти вперед.
There was a delicious irony in the offer, in the courtliness of giving preference on such a ghastly occasion. Какая-то странная ирония заключалась в этом предложении, в этой любезной уступчивости в столь ужасный момент.
My companion followed me quickly, and cautiously drew the door to, after carefully ascertaining that the lock was a falling, and not a spring, one. In the latter case we should have been in a bad plight. Мой спутник тотчас же последовал за мной и осторожно притворил дверь, предварительно убедившись, что замок у нее простой, а не пружинный.
Then he fumbled in his bag, and taking out a matchbox and a piece of candle, proceeded to make a light. Затем он пошарил в своей сумке и, вынув оттуда спички, зажег свечу.
The tomb in the day-time, and when wreathed with fresh flowers, had looked grim and gruesome enough; but now, some days afterwards, when the flowers hung lank and dead, their whites turning to rust and their greens to browns; when the spider and the beetle had resumed their accustomed dominance; when time-discoloured stone, and dust-encrusted mortar, and rusty, dank iron, and tarnished brass, and clouded silver-plating gave back the feeble glimmer of a candle, the effect was more miserable and sordid than could have been imagined. В склепе и днем было мрачно и жутко, несмотря на цветы, усыпавшие могилу, а теперь, при слабом мерцании свечи, он производил настолько жуткое и тяжелое впечатление, что невозможно даже представить себе, не увидев: цветы поблекли, завяли, они порыжели и слились с превратившейся в коричневую зеленью; в огромном количестве появились пауки и жуки и чувствовали себя как дома; время обесцветило камень, известняк пропитался пылью, железо заржавело и покрылось плесенью, медь потускнела, и потемнела серебряная доска.
It conveyed irresistibly the idea that life-animal life-was not the only thing which could pass away. Невольно рождалась мысль, что не только жизнь -физическая жизнь - недолговечна.
Van Helsing went about his work systematically. Ван Хелсинг продолжал методично работать.
Holding his candle so that he could read the coffin plates, and so holding it that the sperm dropped in white patches which congealed as they touched the metal, he made assurance of Lucy's coffin. Он поднес свечу совсем близко к надписи на плите и убедился в том, что перед ним могила Люси. Капли воска застывали на металле светлыми пятнами.
Another search in his bag, and he took out a turnscrew. Затем он снова порылся в сумке и вынул оттуда отвертку.
"What are you going to do?" I asked. - Что вы собираетесь делать? - спросил я.
"To open the coffin. - Открою гроб.
You shall yet be convinced." Я сейчас докажу, что я прав.
Straightway he began taking out the screws, and finally lifted off the lid, showing the casing of lead beneath. И он начал отвинчивать винты, снял крышку, и мы увидели поверхность свинцового гроба.
The sight was almost too much for me. Подобное зрелище оказалось мне не по силам.
It seemed to be as much an affront to the dead as it would have been to have stripped off her clothing in her sleep whilst living; I actually took hold of his hand to stop him. Это было такое же оскорбление покойной, как если бы ее, еще живую, раздели во сне! Я невольно схватил его за руку, желая остановить.
He only said: Он же только сказал:
"You shall see," and again fumbling in his bag, took out a tiny fret-saw. - Убедитесь сами! И, порывшись опять в сумке, вынул оттуда маленькую пилу.
Striking the turnscrew through the lead with a swift downward stab, which made me wince, he made a small hole, which was, however, big enough to admit the point of the saw. Сильным ударом он отверткой пробил в свинце дыру, достаточно большую, чтобы конец пилы мог в нее пройти.
I had expected a rush of gas from the week-old corpse. Я невольно сделал шаг назад, ожидая обычного тошнотворного запаха от пролежавшего целую неделю тела.
We doctors, who have had to study our dangers, have to become accustomed to such things, and I drew back towards the door. Мы, врачи, знаем, чего следует опасаться и к чему надо привыкнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x