Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had a dim idea that he was teaching me some lesson, as long ago he used to do in his study at Amsterdam; but he used then to tell me the thing, so that I could have the object of thought in mind all the time. | У меня было смутное ощущение, что вновь, как когда-то давно в Амстердаме, он давал мне урок; но тогда он говорил об определенных вещах, так что у меня всегда был конкретный предмет для размышлений. |
But now I was without this help, yet I wanted to follow him, so I said:- | Теперь же, не имея опоры, мне едва удавалось следить за ходом его рассуждений. |
"Professor, let me be your pet student again. | - Профессор, я готов снова быть вашим прилежным учеником. |
Tell me the thesis, so that I may apply your knowledge as you go on. | Скажите ваш тезис, чтобы я мог применить полученные от вас знания, когда вы станете продолжать. |
At present I am going in my mind from point to point as a mad man, and not a sane one, follows an idea. | До сих пор я бросался из стороны в сторону, следовал за вашей фантазией как безумец, а не как здравомыслящий человек. |
I feel like a novice lumbering through a bog in a mist, jumping from one tussock to another in the mere blind effort to move on without knowing where I am going." | Я чувствую себя новичком, заблудившимся на болоте в тумане, он скачет с кочки на кочку в надежде выбраться, шагает, сам не зная куда. |
"That is good image," he said. "Well, I shall tell you. | - Очень наглядно, - ответил он. - Хорошо, я вам скажу. |
My thesis is this: I want you to believe." | Тезис следующий: я хочу, чтобы вы уверовали. |
"To believe what?" | - Во что? |
"To believe in things that you cannot. | - Уверовали в то, во что верить не можете. |
Let me illustrate. | Приведу пример. |
I heard once of an American who so defined faith: 'that faculty which enables us to believe things which we know to be untrue.' | Мне пришлось слышать от одного американца[108] такое определение веры: это то, что дает нам возможность поверить в то, что мы считаем невероятным. |
For one, I follow that man. | В одном отношении я с ним согласен. |
He meant that we shall have an open mind, and not let a little bit of truth check the rush of a big truth, like a small rock does a railway truck. | Он этим хотел сказать, что на жизнь надо смотреть широко и не следует допускать, чтобы маленькая ничтожная истина подавляла бы великую истину, как маленький утес - вагонетку железной дороги. |
We get the small truth first. | Нам для начала нужна небольшая истина. |
Good! | Господи! |
We keep him, and we value him; but all the same we must not let him think himself all the truth in the universe." | Мы храним и ценим ее, но не следует верить, что это всемирная истина. |
"Then you want me not to let some previous conviction injure the receptivity of my mind with regard to some strange matter. | - Так значит, вы боитесь, что преждевременное раскрытие может вызвать во мне предубеждение в отношении некоторых странных явлений? |
Do I read your lesson aright?" | Я правильно понял вашу мысль? |
"Ah, you are my favourite pupil still. | - Ах, вы все же мой любимый ученик! |
It is worth to teach you. | Вас стоит учить. |
Now that you are willing to understand, you have taken the first step to understand. | Так как вам хочется понять, то вы уже сделали к истине первый шаг. |
You think then that those so small holes in the children's throats were made by the same that made the hole in Miss Lucy?" | Значит, вы полагаете, что ранки на шее у детей того же происхождения, что и у мисс Люси? |
"I suppose so." | - Я так полагаю, - ответил я. |
He stood up and said solemnly:- "Then you are wrong. | - Вы ошибаетесь. |
Oh, would it were so! but alas! no. | О, если б так оно было! Но увы! Нет! |
It is worse, far, far worse." | Хуже, гораздо, гораздо хуже! |
"In God's name, Professor Van Helsing, what do you mean?" I cried. | - Во имя Господа Бога, Ван Хелсинг, что вы хотите сказать?! - воскликнул я. |
He threw himself with a despairing gesture into a chair, and placed his elbows on the table, covering his face with his hands as he spoke:- | В отчаянии взмахнув руками, он упал в кресло, поставил локти на стол и, закрыв лицо руками, произнес: |
"They were made by Miss Lucy!" | - Эти ранки нанесла сама Люси! |
CHAPTER XV | Глава XV |
DR. SEWARD'S DIARY-continued. | Дневник д-ра Сьюарда (продолжение) |
FOR a while sheer anger mastered me; it was as if he had during her life struck Lucy on the face. | Страшная злоба овладела мной; у меня возникло такое чувство, будто он дал пощечину живой Люси. |
I smote the table hard and rose up as I said to him:- | Я резким движением отодвинул стул, встал и сказал: |
"Dr. Van Helsing, are you mad?" | - Вы с ума сошли, Ван Хелсинг. |
He raised his head and looked at me, and somehow the tenderness of his face calmed me at once. | Он поднял голову и грустно и бесконечно ласково посмотрел на меня, и я сразу успокоился. |
"Would I were!" he said. "Madness were easy to bear compared with truth like this. | - Хотелось бы мне, чтобы так было на самом деле,- сказал он. - Сумасшествие легче перенести, чем такую действительность. |
Oh, my friend, why, think you, did I go so far round, why take so long to tell you so simple a thing? | О мой друг, подумайте, почему я шел окольными путями и так долго не говорил вам столь простой вещи. |
Was it because I hate you and have hated you all my life? | Потому ли, что я презираю вас и презирал всю жизнь? |
Was it because I wished to give you pain? | Оттого ли, что хотел доставить вам страдания? |
Was it that I wanted, now so late, revenge for that time when you saved my life, and from a fearful death? | Оттого ли, что я теперь захотел отплатить за то, что вы когда-то спасли мне жизнь, избавив от столь ужасной смерти? |
Ah no!" | О нет! |
"Forgive me," said I. | - Простите меня, - пробормотал я. |
He went on:- | Он продолжал: |
"My friend, it was because I wished to be gentle in the breaking to you, for I know you have loved that so sweet lady. | - Милый друг, все это оттого, что я жалел вас, не хотел вас сразить одним махом, так как знаю, что вы любили эту милую девушку. |
But even yet I do not expect you to believe. | Но я знаю, что даже и теперь вы не верите. |
It is so hard to accept at once any abstract truth, that we may doubt such to be possible when we have always believed the 'no' of it; it is more hard still to accept so sad a concrete truth, and of such a one as Miss Lucy. | Столь трудно поверить в истину, отвергаемую нашими убеждениями, что мы неизбежно колеблемся, тем более когда истина касается такого существа, как мисс Люси. |
To-night I go to prove it. | Сегодня ночью я хочу убедиться! |
Dare you come with me?" | Хватит ли у вас мужества пойти со мной? |
This staggered me. | Меня это потрясло. |
A man does not like to prove such a truth; Byron excepted from the category, jealousy. | Человек не любит убеждаться в подобной правде. Только Байрон был исключением из правила, когда речь шла о ревности: |
"And prove the very truth he most abhorred." | "И убедиться в том, чего страшишься знать"[109]. |
He saw my hesitation, and spoke:- | Он заметал мои колебания и добавил: |
"The logic is simple, no madman's logic this time, jumping from tussock to tussock in a misty bog. | - Моя логика очень проста, на сей раз не логика безумца, прыгающего наугад с кочки на кочку в туманном болоте. |
If it be not true, then proof will be relief; at worst it will not harm. | Если это неправда, то доказательство принесет облегчение; во всяком случае, оно не повредит. |
If it be true! | Но если это правда!.. |
Ah, there is the dread; yet very dread should help my cause, for in it is some need of belief. | Вот в том-то весь ужас; но даже ужас поможет мне, потому что в нем я обрету уверенность! |
Come, I tell you what I propose: first, that we go off now and see that child in the hospital. | Пойдемте, я изложу вам свой план. Во-первых, навестим того ребенка в больнице. |
Dr. Vincent, of the North Hospital, where the papers say the child is, is friend of mine, and I think of yours since you were in class at Amsterdam. | Д-р Винсент из "Северной больницы", где, судя по газетам, находится ребенок, мой большой друг. |
He will let two scientists see his case, if he will not let two friends. | Он разрешит ознакомиться с этим случаем двум ученым. |
We shall tell him nothing, but only that we wish to learn. | Мы ему скажем, что хотим поучиться. |
And then--" "And then?" | А потом... |
He took a key from his pocket and held it up. | Он вынул из кармана ключ и показал его мне. |
"And then we spend the night, you and I, in the churchyard where Lucy lies. | - А потом мы проведем ночь на кладбище, где похоронена Люси. |
This is the key that lock the tomb. | Вот ключ от ее склепа. |
I had it from the coffin-man to give to Arthur." | Мне дал его кладбищенский служащий, поручив передать Артуру. |
My heart sank within me, for I felt that there was some fearful ordeal before us. | Сердце мое оборвалось, я чувствовал, что нам предстоит ужасное испытание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать