Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had a dim idea that he was teaching me some lesson, as long ago he used to do in his study at Amsterdam; but he used then to tell me the thing, so that I could have the object of thought in mind all the time. У меня было смутное ощущение, что вновь, как когда-то давно в Амстердаме, он давал мне урок; но тогда он говорил об определенных вещах, так что у меня всегда был конкретный предмет для размышлений.
But now I was without this help, yet I wanted to follow him, so I said:- Теперь же, не имея опоры, мне едва удавалось следить за ходом его рассуждений.
"Professor, let me be your pet student again. - Профессор, я готов снова быть вашим прилежным учеником.
Tell me the thesis, so that I may apply your knowledge as you go on. Скажите ваш тезис, чтобы я мог применить полученные от вас знания, когда вы станете продолжать.
At present I am going in my mind from point to point as a mad man, and not a sane one, follows an idea. До сих пор я бросался из стороны в сторону, следовал за вашей фантазией как безумец, а не как здравомыслящий человек.
I feel like a novice lumbering through a bog in a mist, jumping from one tussock to another in the mere blind effort to move on without knowing where I am going." Я чувствую себя новичком, заблудившимся на болоте в тумане, он скачет с кочки на кочку в надежде выбраться, шагает, сам не зная куда.
"That is good image," he said. "Well, I shall tell you. - Очень наглядно, - ответил он. - Хорошо, я вам скажу.
My thesis is this: I want you to believe." Тезис следующий: я хочу, чтобы вы уверовали.
"To believe what?" - Во что?
"To believe in things that you cannot. - Уверовали в то, во что верить не можете.
Let me illustrate. Приведу пример.
I heard once of an American who so defined faith: 'that faculty which enables us to believe things which we know to be untrue.' Мне пришлось слышать от одного американца[108] такое определение веры: это то, что дает нам возможность поверить в то, что мы считаем невероятным.
For one, I follow that man. В одном отношении я с ним согласен.
He meant that we shall have an open mind, and not let a little bit of truth check the rush of a big truth, like a small rock does a railway truck. Он этим хотел сказать, что на жизнь надо смотреть широко и не следует допускать, чтобы маленькая ничтожная истина подавляла бы великую истину, как маленький утес - вагонетку железной дороги.
We get the small truth first. Нам для начала нужна небольшая истина.
Good! Господи!
We keep him, and we value him; but all the same we must not let him think himself all the truth in the universe." Мы храним и ценим ее, но не следует верить, что это всемирная истина.
"Then you want me not to let some previous conviction injure the receptivity of my mind with regard to some strange matter. - Так значит, вы боитесь, что преждевременное раскрытие может вызвать во мне предубеждение в отношении некоторых странных явлений?
Do I read your lesson aright?" Я правильно понял вашу мысль?
"Ah, you are my favourite pupil still. - Ах, вы все же мой любимый ученик!
It is worth to teach you. Вас стоит учить.
Now that you are willing to understand, you have taken the first step to understand. Так как вам хочется понять, то вы уже сделали к истине первый шаг.
You think then that those so small holes in the children's throats were made by the same that made the hole in Miss Lucy?" Значит, вы полагаете, что ранки на шее у детей того же происхождения, что и у мисс Люси?
"I suppose so." - Я так полагаю, - ответил я.
He stood up and said solemnly:- "Then you are wrong. - Вы ошибаетесь.
Oh, would it were so! but alas! no. О, если б так оно было! Но увы! Нет!
It is worse, far, far worse." Хуже, гораздо, гораздо хуже!
"In God's name, Professor Van Helsing, what do you mean?" I cried. - Во имя Господа Бога, Ван Хелсинг, что вы хотите сказать?! - воскликнул я.
He threw himself with a despairing gesture into a chair, and placed his elbows on the table, covering his face with his hands as he spoke:- В отчаянии взмахнув руками, он упал в кресло, поставил локти на стол и, закрыв лицо руками, произнес:
"They were made by Miss Lucy!" - Эти ранки нанесла сама Люси!
CHAPTER XV Глава XV
DR. SEWARD'S DIARY-continued. Дневник д-ра Сьюарда (продолжение)
FOR a while sheer anger mastered me; it was as if he had during her life struck Lucy on the face. Страшная злоба овладела мной; у меня возникло такое чувство, будто он дал пощечину живой Люси.
I smote the table hard and rose up as I said to him:- Я резким движением отодвинул стул, встал и сказал:
"Dr. Van Helsing, are you mad?" - Вы с ума сошли, Ван Хелсинг.
He raised his head and looked at me, and somehow the tenderness of his face calmed me at once. Он поднял голову и грустно и бесконечно ласково посмотрел на меня, и я сразу успокоился.
"Would I were!" he said. "Madness were easy to bear compared with truth like this. - Хотелось бы мне, чтобы так было на самом деле,- сказал он. - Сумасшествие легче перенести, чем такую действительность.
Oh, my friend, why, think you, did I go so far round, why take so long to tell you so simple a thing? О мой друг, подумайте, почему я шел окольными путями и так долго не говорил вам столь простой вещи.
Was it because I hate you and have hated you all my life? Потому ли, что я презираю вас и презирал всю жизнь?
Was it because I wished to give you pain? Оттого ли, что хотел доставить вам страдания?
Was it that I wanted, now so late, revenge for that time when you saved my life, and from a fearful death? Оттого ли, что я теперь захотел отплатить за то, что вы когда-то спасли мне жизнь, избавив от столь ужасной смерти?
Ah no!" О нет!
"Forgive me," said I. - Простите меня, - пробормотал я.
He went on:- Он продолжал:
"My friend, it was because I wished to be gentle in the breaking to you, for I know you have loved that so sweet lady. - Милый друг, все это оттого, что я жалел вас, не хотел вас сразить одним махом, так как знаю, что вы любили эту милую девушку.
But even yet I do not expect you to believe. Но я знаю, что даже и теперь вы не верите.
It is so hard to accept at once any abstract truth, that we may doubt such to be possible when we have always believed the 'no' of it; it is more hard still to accept so sad a concrete truth, and of such a one as Miss Lucy. Столь трудно поверить в истину, отвергаемую нашими убеждениями, что мы неизбежно колеблемся, тем более когда истина касается такого существа, как мисс Люси.
To-night I go to prove it. Сегодня ночью я хочу убедиться!
Dare you come with me?" Хватит ли у вас мужества пойти со мной?
This staggered me. Меня это потрясло.
A man does not like to prove such a truth; Byron excepted from the category, jealousy. Человек не любит убеждаться в подобной правде. Только Байрон был исключением из правила, когда речь шла о ревности:
"And prove the very truth he most abhorred." "И убедиться в том, чего страшишься знать"[109].
He saw my hesitation, and spoke:- Он заметал мои колебания и добавил:
"The logic is simple, no madman's logic this time, jumping from tussock to tussock in a misty bog. - Моя логика очень проста, на сей раз не логика безумца, прыгающего наугад с кочки на кочку в туманном болоте.
If it be not true, then proof will be relief; at worst it will not harm. Если это неправда, то доказательство принесет облегчение; во всяком случае, оно не повредит.
If it be true! Но если это правда!..
Ah, there is the dread; yet very dread should help my cause, for in it is some need of belief. Вот в том-то весь ужас; но даже ужас поможет мне, потому что в нем я обрету уверенность!
Come, I tell you what I propose: first, that we go off now and see that child in the hospital. Пойдемте, я изложу вам свой план. Во-первых, навестим того ребенка в больнице.
Dr. Vincent, of the North Hospital, where the papers say the child is, is friend of mine, and I think of yours since you were in class at Amsterdam. Д-р Винсент из "Северной больницы", где, судя по газетам, находится ребенок, мой большой друг.
He will let two scientists see his case, if he will not let two friends. Он разрешит ознакомиться с этим случаем двум ученым.
We shall tell him nothing, but only that we wish to learn. Мы ему скажем, что хотим поучиться.
And then--" "And then?" А потом...
He took a key from his pocket and held it up. Он вынул из кармана ключ и показал его мне.
"And then we spend the night, you and I, in the churchyard where Lucy lies. - А потом мы проведем ночь на кладбище, где похоронена Люси.
This is the key that lock the tomb. Вот ключ от ее склепа.
I had it from the coffin-man to give to Arthur." Мне дал его кладбищенский служащий, поручив передать Артуру.
My heart sank within me, for I felt that there was some fearful ordeal before us. Сердце мое оборвалось, я чувствовал, что нам предстоит ужасное испытание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x