Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was. - Я?
It rather upset me for a bit. Да! Оно меня порядком встревожило.
There has been so much trouble around my house of late that I could do without any more. В последнее время я испытал столько невзгод, что у меня нет больше сил.
I have been curious, too, as to what you mean. Мне было бы интересно знать, что случилось.
Quincey and I talked it over; but the more we talked, the more puzzled we got, till now I can say for myself that I'm about up a tree as to any meaning about anything." Мы обсуждали это с Квинси, но в результате пришли в еще большее замешательство. Я совершенно перестал понимать, что происходит.
"Me too," said Quincey Morris laconically. - Я тоже, - кратко заметил Квинси Моррис.
"Oh," said the Professor, "then you are nearer the beginning, both of you, than friend John here, who has to go a long way back before he can even get so far as to begin." - В таком случае, - сказал профессор, - вы оба стоите в начале пути, а вот нашему другу Джону предстоит возвратиться назад, чтобы обрести способность опять двигаться вперед.
It was evident that he recognised my return to my old doubting frame of mind without my saying a word. Значит, от него не укрылось, что ко мне вернулся мой прежний скептицизм, хотя я и не произнес ни слова.
Then, turning to the other two, he said with intense gravity:- Обращаясь к Артуру и Квинси, Ван Хелсинг сказал очень серьезно:
"I want your permission to do what I think good this night. - Мне нужно ваше согласие на то, что я собираюсь сделать сегодня ночью.
It is, I know, much to ask; and when you know what it is I propose to do you will know, and only then, how much. Знаю, я требую многого, и только тогда, когда вы поймете, в чем дело, вы поймете, что это стоит того.
Therefore may I ask that you promise me in the dark, so that afterwards, though you may be angry with me for a time-I must not disguise from myself the possibility that such may be-you shall not blame yourselves for anything." Поэтому я хотел бы, чтобы вы прямо сейчас дали мне согласие и потом бы не упрекали себя ни в чем. Вы будете некоторое время сердиться на меня - мне уж придется примириться.
"That's frank anyhow," broke in Quincey. "I'll answer for the Professor. - Мне нравится откровенность, - вставил Квинси, -я ручаюсь за профессора.
I don't quite see his drift, but I swear he's honest; and that's good enough for me." Не вполне понимаю, куда он клонит, но, клянусь, он честный человек, и мне этого довольно.
"I thank you, sir," said Van Helsing proudly. "I have done myself the honour of counting you one trusting friend, and such endorsement is dear to me." - Благодарю вас, сэр, - с достоинством произнес Ван Хелсинг, - считаю за честь числить вас среди своих друзей и ценю вашу поддержку.
He held out a hand, which Quincey took. И он протянул Квинси руку.
Then Arthur spoke out:- "Dr. Van Helsing, I don't quite like to 'buy a pig in a poke,' as they say in Scotland, and if it be anything in which my honour as a gentleman or my faith as a Christian is concerned, I cannot make such a promise. - Я вовсе не желаю, - возразил Артур, - покупать свинью в мешке, как говорят в Шотландии, и если тут будут затронуты моя честь джентльмена или моя вера христианина, то не могу дать подобных обещаний.
If you can assure me that what you intend does not violate either of these two, then I give my consent at once; though for the life of me, I cannot understand what you are driving at." Если вы поклянетесь, что ваше намерение не затрагивает ни того ни другого, я сейчас же даю на все свое согласие: хотя, клянусь жизнью, никак не могу понять, к чему вы клоните.
"I accept your limitation," said Van Helsing, "and all I ask of you is that if you feel it necessary to condemn any act of mine, you will first consider it well and be satisfied that it does not violate your reservations." - Принимаю ваши условия, - сказал Ван Хелсинг, -но прошу вас об одном: вы, прежде чем будете осуждать меня, хорошенько взвесьте свое решение и уверьтесь, что мои поступки не нарушают ваших условий.
"Agreed!" said Arthur; "that is only fair. - Решено! - сказал Артур. - Итак, переговоры завершены.
And now that the pourparlers are over, may I ask what it is we are to do?" Могу я теперь спросить у вас, в чем дело?
"I want you to come with me, and to come in secret, to the churchyard at Kingstead." - Я хочу, чтобы вы пошли со мной на кладбище в Кингстед, но об этом никто не должен знать.
Arthur's face fell as he said in an amazed sort of way:- "Where poor Lucy is buried?" Артур изумился. - Туда, где похоронена Люси? - спросил он.
The Professor bowed. Профессор кивнул.
Arthur went on: Артур продолжал:
"And when there?" - Зачем?
"To enter the tomb!" - Чтобы войти в склеп.
Arthur stood up. Артур вскочил:
"Professor, are you in earnest; or it is some monstrous joke? - Профессор, вы говорите серьезно или жестоко шутите?..
Pardon me, I see that you are in earnest." Простите, я вижу, это серьезно.
He sat down again, but I could see that he sat firmly and proudly, as one who is on his dignity. Он снова сел, гордо выпрямившись, как человек, чье достоинство оскорблено.
There was silence until he asked again:- Наступила долгая пауза. Наконец он спросил:
"And when in the tomb?" - И что же мы будем там делать?
"To open the coffin." - Откроем гроб.
"This is too much!" he said, angrily rising again. "I am willing to be patient in all things that are reasonable; but in this-this desecration of the grave-of one who--" He fairly choked with indignation. - Это уж слишком, - сердито сказал Артур, вставая. - Я согласен на все, в разумных пределах, но такое... такое осквернение гроба той, которую... Дальше он не мог говорить от негодования.
The Professor looked pityingly at him. Профессор с состраданием смотрел на него.
"If I could spare you one pang, my poor friend," he said, "God knows I would. But this night our feet must tread in thorny paths; or later, and for ever, the feet you love must walk in paths of flame!" - О, если бы я мог уберечь вас от мучений, мой дорогой друг, Бог тому свидетель, я сделал бы это, - сказал он. - Но в эту ночь вам придется пройти по тернистой дороге, иначе вам суждено потом, быть может даже на веки вечные, ходить по пылающему пути!
Arthur looked up with set white face and said:- Артур побледнел и вскричал:
"Take care, sir, take care!" - Осторожней, сэр, осторожней!
"Would it not be well to hear what I have to say?" said Van Helsing. "And then you will at least know the limit of my purpose. - Не лучше ли будет, если вы послушаете меня? -спросил Ван Хелсинг. - Тогда, по крайней мере, вы будете знать, что я предлагаю.
Shall I go on?" Могу я начать?
"That's fair enough," broke in Morris. - Да, разумеется, - вставил Моррис.
After a pause Van Helsing went on, evidently with an effort:- После некоторого молчания Ван Хелсинг продолжил, видно было, что это ему стоило большого труда:
"Miss Lucy is dead; is it not so? - Мисс Люси умерла, не так ли?
Yes! Да?
Then there can be no wrong to her. Следовательно, все в порядке.
But if she be not dead--" Но если она не умерла?
Arthur jumped to his feet. Артур подскочил.
"Good God!" he cried. "What do you mean? - Господи! - воскликнул он. - Что вы хотите этим сказать?
Has there been any mistake; has she been buried alive?" He groaned in anguish that not even hope could soften. Разве произошла какая-то ошибка? Разве ее похоронили живой? - Он был в таком отчаянии, что тяжело было на него смотреть.
"I did not say she was alive, my child; I did not think it. - Я не сказал, что она жива, дитя мое, я не то хотел сказать.
I go no further than to say that she might be Un-Dead." Я хотел сказать только, что она не мертва.
"Un-Dead! - Не мертва!
Not alive! Не жива!
What do you mean? Что вы имеете в виду?
Is this all a nightmare, or what is it?" Это кошмар или что-то другое, еще более ужасное?
"There are mysteries which men can only guess at, which age by age they may solve only in part. - Бывают тайны, о которых мы можем только догадываться, разгадка их приходит годами и по частям.
Believe me, we are now on the verge of one. Поверьте мне, перед нами только часть тайны.
But I have not done. Но я ничего еще не сделал.
May I cut off the head of dead Miss Lucy?" Вы разрешите мне отрубить голову умершей Люси?
"Heavens and earth, no!" cried Arthur in a storm of passion. "Not for the wide world will I consent to any mutilation of her dead body. - Клянусь небом и землей, нет! - воскликнул Артур с негодованием. - Я ни за что на свете не соглашусь, чтобы тело ее было поругано.
Dr. Van Helsing, you try me too far. Ван Хелсинг, вы слишком испытываете меня!
What have I done to you that you should torture me so? Что я вам сделал дурного, за что вы меня так терзаете?
What did that poor, sweet girl do that you should want to cast such dishonour on her grave? Что сделала вам эта бедная девушка, что вы так издеваетесь над ее могилой?
Are you mad that speak such things, or am I mad to listen to them? Или вы помешались, что говорите подобные вещи, или я сошел с ума, что слушаю их!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x