Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't dare to think more of such a desecration; I shall not give my consent to anything you do. | Не смейте и думать о таком святотатстве, я ни за что не дам своего согласия! |
I have a duty to do in protecting her grave from outrage; and, by God, I shall do it!" | Я пойду защищать ее могилу от поругания, и, клянусь Богом, я это сделаю! |
Van Helsing rose up from where he had all the time been seated, and said, gravely and sternly:- | Ван Хелсинг встал со своего места и сказал сурово и серьезно: |
"My Lord Godalming, I, too, have a duty to do, a duty to others, a duty to you, a duty to the dead; and, by God, I shall do it! | - Лорд Г одалминг, у меня тоже есть долг, долг по отношению к другим, к вам, к покойной, и, клянусь Богом, я это сделаю. |
All I ask you now is that you come with me, that you look and listen; and if when later I make the same request you do not be more eager for its fulfilment even than I am, then-then I shall do my duty, whatever it may seem to me. | Я прошу вас лишь об одном: пойдемте со мной, посмотрите, послушайте, и если потом я предложу вам то же самое, не беритесь за это дело более ревностно, чем я, ибо тогда - тогда я исполню свой долг по собственному усмотрению. |
And then, to follow of your Lordship's wishes I shall hold myself at your disposal to render an account to you, when and where you will." | Тогда я исполню ваше желание и буду готов дать вам отчет, когда и где захотите. |
His voice broke a little, and he went on with a voice full of pity:- | Тут голос его дрогнул, и он продолжал гораздо мягче: |
"But, I beseech you, do not go forth in anger with me. | - Но, умоляю вас, не смотрите на меня так гневно. |
In a long life of acts which were often not pleasant to do, and which sometimes did wring my heart, I have never had so heavy a task as now. | В моей жизни было много тяжелых минут, терзавших душу, но столь трудная задача впервые выпала на мою долю. |
Believe me that if the time comes for you to change your mind towards me, one look from you will wipe away all this so sad hour, for I would do what a man can to save you from sorrow. | Поверьте, когда придет время и вы перемените ваше мнение обо мне, один ваш взгляд искупит эти печальные часы, ибо я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы уберечь вас от горя. |
Just think. For why should I give myself so much of labour and so much of sorrow? | Подумайте только, чего ради стал бы я так стараться и так горевать? |
I have come here from my own land to do what I can of good; at the first to please my friend John, and then to help a sweet young lady, whom, too, I came to love. | Я пришел сюда, чтобы помочь вам, во-первых, чтобы оказать услугу моему другу Джону, затем помочь милой молодой девушке, которую я, как и вы, очень любил. |
For her-I am ashamed to say so much, but I say it in kindness-I gave what you gave; the blood of my veins; I gave it, I, who was not, like you, her lover, but only her physician and her friend. | Ей - мне даже стыдно сказать, но я говорю просто - я отдал то, что и вы: кровь из моих вен, отдал ей, хотя я вовсе не ее возлюбленный, а только врач и друг. |
I gave to her my nights and days-before death, after death; and if my death can do her good even now, when she is the dead Un-Dead, she shall have it freely." | Если смерть моя в состоянии ей что-нибудь дать теперь, когда она и мертвая и "не-мертвая", пусть свободно возьмет мою жизнь. |
He said this with a very grave, sweet pride, and Arthur was much affected by it. | Он сказал это с какой-то благородной, мягкой гордостью, и Артур был очень тронут. |
He took the old man's hand and said in a broken voice:- | Он взял старика за руку и произнес, пусть голос его дрожал: |
"Oh, it is hard to think of it, and I cannot understand; but at least I shall go with you and wait." | - О, сколь ужасно об этом думать, и я никак не могу понять, в чем дело, но обещаю вам пойти с вами и подождать. |
CHAPTER XVI | Глава XVI |
DR. SEWARD'S DIARY-continued | Дневник д-ра Сьюарда (продолжение) |
IT was just a quarter before twelve o'clock when we got into the churchyard over the low wall. | Ровно без четверти двенадцать мы перелезли через низкую ограду кладбища. |
The night was dark with occasional gleams of moonlight between the rents of the heavy clouds that scudded across the sky. | Ночь была темна, луна лишь изредка выглядывала из-за туч, тянувшихся по небу. |
We all kept somehow close together, with Van Helsing slightly in front as he led the way. | Мы старались держаться как можно ближе друг к другу. Ван Хелсинг шел впереди, показывая дорогу. |
When we had come close to the tomb I looked well at Arthur, for I feared that the proximity to a place laden with so sorrowful a memory would upset him; but he bore himself well. | Когда мы ближе подошли к могиле, я стал внимательно следить за Артуром, так как близость мест, связанных со столькими печальными воспоминаниями, могла его взволновать; но он держался молодцом. |
I took it that the very mystery of the proceeding was in some way a counteractant to his grief. | Должно быть, таинственность приключения увлекала его. |
The Professor unlocked the door, and seeing a natural hesitation amongst us for various reasons, solved the difficulty by entering first himself. | Профессор открыл дверь склепа и, заметив нашу нерешительность, подбодрил нас тем, что сам прошел вперед. |
The rest of us followed, and he closed the door. | Мы последовали за ним, и он закрыл за нами дверь. |
He then lit a dark lantern and pointed to the coffin. | Затем он зажег тусклый фонарь и указал на гроб. |
Arthur stepped forward hesitatingly; Van Helsing said to me:- | Артур, сильно волнуясь, двинулся вперед. Ван Хелсинг обратился ко мне: |
"You were with me here yesterday. | - Вы вчера были здесь со мной. |
Was the body of Miss Lucy in that coffin?" | Тело Люси лежало тогда тут, в гробу? |
"It was." | - Да, лежало. |
The Professor turned to the rest saying:- | Профессор обратился к остальным со словами: |
"You hear; and yet there is no one who does not believe with me." | - Слышите? И все-таки тут есть кое-кто еще, кто мне не верит. |
He took his screwdriver and again took off the lid of the coffin. | Он взял отвертку и снова снял крышку с гроба. |
Arthur looked on, very pale but silent; when the lid was removed he stepped forward. | Артур, бледный и молчаливый, глядел на это; когда крышку сняли, он вышел вперед. |
He evidently did not know that there was a leaden coffin, or, at any rate, had not thought of it. | Он, очевидно, не подозревал или забыл о свинцовом гробе. |
When he saw the rent in the lead, the blood rushed to his face for an instant, but as quickly fell away again, so that he remained of a ghastly whiteness; he was still silent. | Когда он увидел в нем дыры, кровь бросилась ему в лицо, потом мгновенно отхлынула, и он, мертвенно-бледный, стоял и молчал. |
Van Helsing forced back the leaden flange, and we all looked in and recoiled. | Ван Хелсинг отогнул свинцовую крышку, мы заглянули в гроб и попятились. |
The coffin was empty! | Гроб был пуст! |
For several minutes no one spoke a word. | В течение нескольких минут никто не произнес ни слова. |
The silence was broken by Quincey Morris:- | Молчание прервал Квинси Моррис: |
"Professor, I answered for you. | - Профессор, я за вас поручился. |
Your word is all I want. | Я поверил вашему слову. |
I wouldn't ask such a thing ordinarily-I wouldn't so dishonour you as to imply a doubt; but this is a mystery that goes beyond any honour or dishonour. | Я никогда бы не оскорбил вас подозрением, но эта тайна заставляет поступиться вопросами чести. |
Is this your doing?" | Это дело ваших рук? |
"I swear to you by all that I hold sacred that I have not removed nor touched her. | - Клянусь всем, что мне свято, я не прикасался к ней и не убирал ее тела. |
What happened was this: Two nights ago my friend Seward and I came here-with good purpose, believe me. I opened that coffin, which was then sealed up, and we found it, as now, empty. | Произошло же вот что. Два дня тому назад я пришел сюда с Сьюардом и открыл гроб; и мы нашли его, как и сейчас, пустым. |
We then waited, and saw something white come through the trees. | Затем мы остались ждать и увидели нечто белое, двигавшееся между деревьями. |
The next day we came here in day-time, and she lay there. | На следующий день мы пришли сюда днем и нашли Люси в гробу. |
Did she not, friend John?" | Не правда ли, Джон? |
"Yes." | - Да. |
"That night we were just in time. | - В ту ночь мы подоспели как раз вовремя. |
One more so small child was missing, and we find it, thank God, unharmed amongst the graves. | Пропал еще один ребенок, и мы нашли его, благодаря Богу, невредимым среди могил. |
Yesterday I came here before sundown, for at sundown the Un-Dead can move. | Вчера я пришел сюда до заката, так как на закате "не-мертвые" оживают. |
I waited here all the night till the sun rose, but I saw nothing. | Я прождал тут всю ночь до восхода солнца, но ничего не увидел. |
It was most probable that it was because I had laid over the clamps of those doors garlic, which the Un-Dead cannot bear, and other things which they shun. | Должно быть, потому, что привесил к дверям чеснок, которого "не-мертвые" не выносят, и другие вещи, которых они избегают. |
Last night there was no exodus, so to-night before the sundown I took away my garlic and other things. | Сегодня вечером, еще до захода солнца, я убрал чеснок и остальное. |
And so it is we find this coffin empty. | Вот почему мы нашли гроб пустым. |
But bear with me. | Подождите вместе со мной. |
So far there is much that is strange. | До сих пор тут происходило много странного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать