Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't dare to think more of such a desecration; I shall not give my consent to anything you do. Не смейте и думать о таком святотатстве, я ни за что не дам своего согласия!
I have a duty to do in protecting her grave from outrage; and, by God, I shall do it!" Я пойду защищать ее могилу от поругания, и, клянусь Богом, я это сделаю!
Van Helsing rose up from where he had all the time been seated, and said, gravely and sternly:- Ван Хелсинг встал со своего места и сказал сурово и серьезно:
"My Lord Godalming, I, too, have a duty to do, a duty to others, a duty to you, a duty to the dead; and, by God, I shall do it! - Лорд Г одалминг, у меня тоже есть долг, долг по отношению к другим, к вам, к покойной, и, клянусь Богом, я это сделаю.
All I ask you now is that you come with me, that you look and listen; and if when later I make the same request you do not be more eager for its fulfilment even than I am, then-then I shall do my duty, whatever it may seem to me. Я прошу вас лишь об одном: пойдемте со мной, посмотрите, послушайте, и если потом я предложу вам то же самое, не беритесь за это дело более ревностно, чем я, ибо тогда - тогда я исполню свой долг по собственному усмотрению.
And then, to follow of your Lordship's wishes I shall hold myself at your disposal to render an account to you, when and where you will." Тогда я исполню ваше желание и буду готов дать вам отчет, когда и где захотите.
His voice broke a little, and he went on with a voice full of pity:- Тут голос его дрогнул, и он продолжал гораздо мягче:
"But, I beseech you, do not go forth in anger with me. - Но, умоляю вас, не смотрите на меня так гневно.
In a long life of acts which were often not pleasant to do, and which sometimes did wring my heart, I have never had so heavy a task as now. В моей жизни было много тяжелых минут, терзавших душу, но столь трудная задача впервые выпала на мою долю.
Believe me that if the time comes for you to change your mind towards me, one look from you will wipe away all this so sad hour, for I would do what a man can to save you from sorrow. Поверьте, когда придет время и вы перемените ваше мнение обо мне, один ваш взгляд искупит эти печальные часы, ибо я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы уберечь вас от горя.
Just think. For why should I give myself so much of labour and so much of sorrow? Подумайте только, чего ради стал бы я так стараться и так горевать?
I have come here from my own land to do what I can of good; at the first to please my friend John, and then to help a sweet young lady, whom, too, I came to love. Я пришел сюда, чтобы помочь вам, во-первых, чтобы оказать услугу моему другу Джону, затем помочь милой молодой девушке, которую я, как и вы, очень любил.
For her-I am ashamed to say so much, but I say it in kindness-I gave what you gave; the blood of my veins; I gave it, I, who was not, like you, her lover, but only her physician and her friend. Ей - мне даже стыдно сказать, но я говорю просто - я отдал то, что и вы: кровь из моих вен, отдал ей, хотя я вовсе не ее возлюбленный, а только врач и друг.
I gave to her my nights and days-before death, after death; and if my death can do her good even now, when she is the dead Un-Dead, she shall have it freely." Если смерть моя в состоянии ей что-нибудь дать теперь, когда она и мертвая и "не-мертвая", пусть свободно возьмет мою жизнь.
He said this with a very grave, sweet pride, and Arthur was much affected by it. Он сказал это с какой-то благородной, мягкой гордостью, и Артур был очень тронут.
He took the old man's hand and said in a broken voice:- Он взял старика за руку и произнес, пусть голос его дрожал:
"Oh, it is hard to think of it, and I cannot understand; but at least I shall go with you and wait." - О, сколь ужасно об этом думать, и я никак не могу понять, в чем дело, но обещаю вам пойти с вами и подождать.
CHAPTER XVI Глава XVI
DR. SEWARD'S DIARY-continued Дневник д-ра Сьюарда (продолжение)
IT was just a quarter before twelve o'clock when we got into the churchyard over the low wall. Ровно без четверти двенадцать мы перелезли через низкую ограду кладбища.
The night was dark with occasional gleams of moonlight between the rents of the heavy clouds that scudded across the sky. Ночь была темна, луна лишь изредка выглядывала из-за туч, тянувшихся по небу.
We all kept somehow close together, with Van Helsing slightly in front as he led the way. Мы старались держаться как можно ближе друг к другу. Ван Хелсинг шел впереди, показывая дорогу.
When we had come close to the tomb I looked well at Arthur, for I feared that the proximity to a place laden with so sorrowful a memory would upset him; but he bore himself well. Когда мы ближе подошли к могиле, я стал внимательно следить за Артуром, так как близость мест, связанных со столькими печальными воспоминаниями, могла его взволновать; но он держался молодцом.
I took it that the very mystery of the proceeding was in some way a counteractant to his grief. Должно быть, таинственность приключения увлекала его.
The Professor unlocked the door, and seeing a natural hesitation amongst us for various reasons, solved the difficulty by entering first himself. Профессор открыл дверь склепа и, заметив нашу нерешительность, подбодрил нас тем, что сам прошел вперед.
The rest of us followed, and he closed the door. Мы последовали за ним, и он закрыл за нами дверь.
He then lit a dark lantern and pointed to the coffin. Затем он зажег тусклый фонарь и указал на гроб.
Arthur stepped forward hesitatingly; Van Helsing said to me:- Артур, сильно волнуясь, двинулся вперед. Ван Хелсинг обратился ко мне:
"You were with me here yesterday. - Вы вчера были здесь со мной.
Was the body of Miss Lucy in that coffin?" Тело Люси лежало тогда тут, в гробу?
"It was." - Да, лежало.
The Professor turned to the rest saying:- Профессор обратился к остальным со словами:
"You hear; and yet there is no one who does not believe with me." - Слышите? И все-таки тут есть кое-кто еще, кто мне не верит.
He took his screwdriver and again took off the lid of the coffin. Он взял отвертку и снова снял крышку с гроба.
Arthur looked on, very pale but silent; when the lid was removed he stepped forward. Артур, бледный и молчаливый, глядел на это; когда крышку сняли, он вышел вперед.
He evidently did not know that there was a leaden coffin, or, at any rate, had not thought of it. Он, очевидно, не подозревал или забыл о свинцовом гробе.
When he saw the rent in the lead, the blood rushed to his face for an instant, but as quickly fell away again, so that he remained of a ghastly whiteness; he was still silent. Когда он увидел в нем дыры, кровь бросилась ему в лицо, потом мгновенно отхлынула, и он, мертвенно-бледный, стоял и молчал.
Van Helsing forced back the leaden flange, and we all looked in and recoiled. Ван Хелсинг отогнул свинцовую крышку, мы заглянули в гроб и попятились.
The coffin was empty! Гроб был пуст!
For several minutes no one spoke a word. В течение нескольких минут никто не произнес ни слова.
The silence was broken by Quincey Morris:- Молчание прервал Квинси Моррис:
"Professor, I answered for you. - Профессор, я за вас поручился.
Your word is all I want. Я поверил вашему слову.
I wouldn't ask such a thing ordinarily-I wouldn't so dishonour you as to imply a doubt; but this is a mystery that goes beyond any honour or dishonour. Я никогда бы не оскорбил вас подозрением, но эта тайна заставляет поступиться вопросами чести.
Is this your doing?" Это дело ваших рук?
"I swear to you by all that I hold sacred that I have not removed nor touched her. - Клянусь всем, что мне свято, я не прикасался к ней и не убирал ее тела.
What happened was this: Two nights ago my friend Seward and I came here-with good purpose, believe me. I opened that coffin, which was then sealed up, and we found it, as now, empty. Произошло же вот что. Два дня тому назад я пришел сюда с Сьюардом и открыл гроб; и мы нашли его, как и сейчас, пустым.
We then waited, and saw something white come through the trees. Затем мы остались ждать и увидели нечто белое, двигавшееся между деревьями.
The next day we came here in day-time, and she lay there. На следующий день мы пришли сюда днем и нашли Люси в гробу.
Did she not, friend John?" Не правда ли, Джон?
"Yes." - Да.
"That night we were just in time. - В ту ночь мы подоспели как раз вовремя.
One more so small child was missing, and we find it, thank God, unharmed amongst the graves. Пропал еще один ребенок, и мы нашли его, благодаря Богу, невредимым среди могил.
Yesterday I came here before sundown, for at sundown the Un-Dead can move. Вчера я пришел сюда до заката, так как на закате "не-мертвые" оживают.
I waited here all the night till the sun rose, but I saw nothing. Я прождал тут всю ночь до восхода солнца, но ничего не увидел.
It was most probable that it was because I had laid over the clamps of those doors garlic, which the Un-Dead cannot bear, and other things which they shun. Должно быть, потому, что привесил к дверям чеснок, которого "не-мертвые" не выносят, и другие вещи, которых они избегают.
Last night there was no exodus, so to-night before the sundown I took away my garlic and other things. Сегодня вечером, еще до захода солнца, я убрал чеснок и остальное.
And so it is we find this coffin empty. Вот почему мы нашли гроб пустым.
But bear with me. Подождите вместе со мной.
So far there is much that is strange. До сих пор тут происходило много странного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x