Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a cold-bloodedness in the act which wrung a groan from Arthur; when she advanced to him with outstretched arms and a wanton smile he fell back and hid his face in his hands. При этом стон вырвался из груди Артура; она же, поднявшись, двинулась к нему с раскрытыми объятиями и сладострастной улыбкой. Артур отшатнулся и закрыл лицо руками.
She still advanced, however, and with a languorous, voluptuous grace, said:- Она приблизилась к нему с томной, сладострастной грацией и сказала:
"Come to me, Arthur. - Приди ко мне, Артур!
Leave these others and come to me. Оставь остальных и приди ко мне.
My arms are hungry for you. Come, and we can rest together. Мои объятия жаждут тебя, приди, мы отдохнем вместе с тобой.
Come, my husband, come!" Приди ко мне, супруг мой, приди ко мне.
There was something diabolically sweet in her tones-something of the tingling of glass when struck-which rang through the brains even of us who heard the words addressed to another. В голосе ее слышалась какая-то дьявольская сладость, он звучал, как серебряный колокольчик, и слова ее, хотя и относились к другому, завораживали нас.
As for Arthur, he seemed under a spell; moving his hands from his face, he opened wide his arms. Что же касается Артура, он находился будто под каким-то очарованием, - он широко раскрыл ей свои объятия.
She was leaping for them, when Van Helsing sprang forward and held between them his little golden crucifix. Она была уже готова кинуться к нему, но Ван Хелсинг бросился вперед, держа перед ней свой золотой крестик.
She recoiled from it, and, with a suddenly distorted face, full of rage, dashed past him as if to enter the tomb. Она отшатнулась и с искаженным, исполненным злобы лицом бросилась мимо него к выходу из склепа.
When within a foot or two of the door, however, she stopped, as if arrested by some irresistible force. В нескольких шагах от дверей она остановилась, точно задержанная какой-то непреодолимой силой.
Then she turned, and her face was shown in the clear burst of moonlight and by the lamp, which had now no quiver from Van Helsing's iron nerves. Затем она обернулась к нам, и яркий свет луны и фонаря Ван Хелсинга осветили ее лицо.
Never did I see such baffled malice on a face; and never, I trust, shall such ever be seen again by mortal eyes. Мне никогда еще не приходилось видеть такого злобного выражения лица, и надеюсь, ни один смертный его не увидит.
The beautiful colour became livid, the eyes seemed to throw out sparks of hell-fire, the brows were wrinkled as though the folds of the flesh were the coils of Medusa's snakes, and the lovely, blood-stained mouth grew to an open square, as in the passion masks of the Greeks and Japanese. If ever a face meant death-if looks could kill-we saw it at that moment. Роскошные краски превратились в багрово-синие; глаза, казалось, метали искры адского огня, брови насупились, изгибы тела напоминали кольца змей Медузы[114], очаровательный рот стал квадратным, словно у маски страсти греков или японцев[115].
And so for full half a minute, which seemed an eternity, she remained between the lifted crucifix and the sacred closing of her means of entry. Так она простояла несколько минут, показавшихся нам целой вечностью, между поднятым крестом и запечатанным входом в склеп.
Van Helsing broke the silence by asking Arthur:- Ван Хелсинг нарушил тишину, спросив Артура:
"Answer me, oh my friend! Am I to proceed in my work?" - Ответьте, друг мой, продолжать мне свою работу?
Arthur threw himself on his knees, and hid his face in his hands, as he answered:- Артур, закрыв лицо руками, ответил:
"Do as you will, friend; do as you will. - Делайте что хотите, делайте что хотите.
There can be no horror like this ever any more;" and he groaned in spirit. Таких ужасов больше быть не должно. Ему сделалось дурно.
Quincey and I simultaneously moved towards him, and took his arms. Квинси и я одновременно подскочили к нему и взяли под руки.
We could hear the click of the closing lantern as Van Helsing held it down; coming close to the tomb, he began to remove from the chinks some of the sacred emblem which he had placed there. Мы слышали, как Ван Хелсинг подошел к дверям и принялся вынимать из щелей освященные предметы, которые туда поместил.
We all looked on in horrified amazement as we saw, when he stood back, the woman, with a corporeal body as real at that moment as our own, pass in through the interstice where scarce a knife-blade could have gone. Мы были поражены, когда увидели, что, после того как Ван Хелсинг сделал шаг назад, женщина с таким же телом, как наше собственное, проскользнула в промежуток, сквозь который едва ли могло протиснуться даже лезвие ножа.
We all felt a glad sense of relief when we saw the Professor calmly restoring the strings of putty to the edges of the door. Какое-то радостное чувство овладело нами, когда мы увидели, как Ван Хелсинг снова спокойно заткнул щели замазкой.
When this was done, he lifted the child and said: Покончив с этим, он поднял ребенка и сказал:
"Come now, my friends; we can do no more till to-morrow. - Идемте, друзья мои, до завтра нам тут нечего делать.
There is a funeral at noon, so here we shall all come before long after that. В полдень здесь похороны; сразу же после этого мы придем сюда.
The friends of the dead will all be gone by two, and when the sexton lock the gate we shall remain. Then there is more to do; but not like this of to-night. Все друзья покойного уйдут раньше двух часов. Когда могильщик закроет ворота, мы останемся, так как тут еще кое-что нужно сделать, но не то, что мы делали нынешней ночью.
As for this little one, he is not much harm, and by to-morrow night he shall be well. Что же до малютки, так как у него нет ничего опасного, к завтрашнему дню он будет здоров.
We shall leave him where the police will find him, as on the other night; and then to home." Мы положим его так, чтобы полиция его нашла, как в ту ночь, а затем отправимся домой.
Coming close to Arthur, he said:- Подойдя вплотную к Артуру, он сказал:
"My friend Arthur, you have had a sore trial; but after, when you look back, you will see how it was necessary. - Вы, мой друг Артур, выдержали тяжкое испытание, но впоследствии когда вы оглянетесь, то увидите, сколь оно было необходимо.
You are now in the bitter waters, my child. Теперь вам плохо, дитя мое.
By this time to-morrow you will, please God, have passed them, and have drunk of the sweet waters; so do not mourn overmuch. Till then I shall not ask you to forgive me." Arthur and Quincey came home with me, and we tried to cheer each other on the way. Завтра в это время, бог даст, все уже будет кончено, так что возьмите себя в руки.
We had left the child in safety, and were tired; so we all slept with more or less reality of sleep. Мы оставили ребенка в безопасном месте и отправились домой.
29 September, night.-A little before twelve o'clock we three-Arthur, Quincey Morris, and myself-called for the Professor. 29 сентября, ночь. Около двенадцати часов мы трое - Артур, Квинси Моррис и я - отправились к профессору.
It was odd to notice that by common consent we had all put on black clothes. Of course, Arthur wore black, for he was in deep mourning, but the rest of us wore it by instinct. Странно вышло, но все мы совершенно инстинктивно надели черные костюмы.
We got to the churchyard by half-past one, and strolled about, keeping out of official observation, so that when the gravediggers had completed their task and the sexton under the belief that every one had gone, had locked the gate, we had the place all to ourselves. В половине второго мы были уже на кладбище и бродили там, читая надписи на плитах. Когда же могильщики кончили свою работу и сторож, убежденный, что все ушли, закрыл ворота, каждый из нас занял свое место.
Van Helsing, instead of his little black bag, had with him a long leather one, something like a cricketing bag; it was manifestly of fair weight. На сей раз у Ван Хелсинга вместо маленькой черной сумки была длинная кожаная, напоминающая крикетную[116] и, должно быть, порядочно весившая.
When we were alone and had heard the last of the footsteps die out up the road, we silently, and as if by ordered intention, followed the Professor to the tomb. He unlocked the door, and we entered, closing it behind us. Когда на дороге замолкли шаги посетителей, мы тихо последовали за профессором к склепу.
Then he took from his bag the lantern, which he lit, and also two wax candles, which, when lighted, he stuck, by melting their own ends, on other coffins, so that they might give light sufficient to work by. Профессор вынул из сумки фонарь, две восковые свечи и осветил склеп.
When he again lifted the lid off Lucy's coffin we all looked-Arthur trembling like an aspen-and saw that the body lay there in all its death-beauty. Когда мы вновь подняли крышку гроба Люси, то увидели тело во всей его красе.
But there was no love in my own heart, nothing but loathing for the foul Thing which had taken Lucy's shape without her soul. Но у меня любовь исчезла, осталось лишь отвращение к тому, что приняло образ Люси, не приняв ее души.
I could see even Arthur's face grow hard as he looked. Даже лицо Артура сделалось каким-то жестоким, когда он на нее взглянул.
Presently he said to Van Helsing:- Он обратился к Ван Хелсингу и сказал:
"Is this really Lucy's body, or only a demon in her shape?" - Это тело Люси или дьявол в ее оболочке?
"It is her body, and yet not it. - Это ее тело и в то же время не ее.
But wait a while, and you all see her as she was, and is." Но подождите немного, и вы увидите ее такой, какая она была и есть.
She seemed like a nightmare of Lucy as she lay there; the pointed teeth, the bloodstained, voluptuous mouth-which it made one shudder to see-the whole carnal and unspiritual appearance, seeming like a devilish mockery of Lucy's sweet purity. То лежала не она, так могла выглядеть Люси, привидевшаяся в кошмарном сне: острые зубы, окровавленные, сладострастные губы, на которые страшно было даже взглянуть, - это плотское, бездушное существо казалось дьявольской насмешкой над непорочностью Люси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x