Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a few minutes we were so taken up with him that we did not look towards the coffin. When we did, however, a murmur of startled surprise ran from one to the other of us. | В течение нескольких минут мы были так погружены в заботы о нем, что и не смотрели на гроб; когда же взглянули, раздался шепот испуга и удивления. |
We gazed so eagerly that Arthur rose, for he had been seated on the ground, and came and looked too; and then a glad, strange light broke over his face and dispelled altogether the gloom of horror that lay upon it. | Мы так внимательно смотрели, что даже Артур поднялся с земли, на которую он в изнеможении опустился, и подошел взглянуть. Лицо его изменилось, мрачное выражение исчезло и сменилось радостью. |
There, in the coffin lay no longer the foul Thing that we had so dreaded and grown to hate that the work of her destruction was yielded as a privilege to the one best entitled to it, but Lucy as we had seen her in her life, with her face of unequalled sweetness and purity. | В гробу уже больше не было того ужасного существа, которого мы так боялись и которое презирали так, что убить его считалось среди нас привилегией. Там лежала Люси такой, какой мы видели ее при жизни, выражение лица ее было удивительно чисто и мило. |
True that there were there, as we had seen them in life, the traces of care and pain and waste; but these were all dear to us, for they marked her truth to what we knew. | Хотя горе и страдания оставили на нем следы, но даже эти следы были нам дороги, ибо такой мы привыкли видеть ее в последнее время. |
One and all we felt that the holy calm that lay like sunshine over the wasted face and form was only an earthly token and symbol of the calm that was to reign for ever. | Мы чувствовали, что спокойствие, отразившееся на ее лице, было не чем иным, как символом вечного грядущего покоя. |
Van Helsing came and laid his hand on Arthur's shoulder, and said to him:- | Ван Хелсинг подошел, положил руку на плечо Артура и сказал: |
"And now, Arthur my friend, dear lad, am I not forgiven?" | - Ну что, Артур, друг мой, дорогое дитя мое, теперь вы меня простили? |
The reaction of the terrible strain came as he took the old man's hand in his, and raising it to his lips, pressed it, and said:- | Артур взял руку старика, поднял ее и, поцеловав, сказал: |
"Forgiven! | - Простил! |
God bless you that you have given my dear one her soul again, and me peace." | Да благословит вас Бог за то, что вы вернули моей возлюбленной душу, а мне покой! |
He put his hands on the Professor's shoulder, and laying his head on his breast, cried for a while silently, whilst we stood unmoving. | Он обнял профессора и беззвучно зарыдал у него на груди. Мы же стояли неподвижно. |
When he raised his head Van Helsing said to him:- | Когда Артур поднял голову, профессор сказал: |
"And now, my child, you may kiss her. | - Теперь, дитя мое, можете ее поцеловать. |
Kiss her dead lips if you will, as she would have you to, if for her to choose. | Поцелуйте ее в мертвые губы, если хотите. |
For she is not a grinning devil now-not any more a foul Thing for all eternity. | Ибо теперь она уже не злой насмешливый дьявол и не погибшее навек существо. |
No longer she is the devil's Un-Dead. | Она больше не данница сатаны, "не-мертвая". |
She is God's true dead, whose soul is with Him!" | Она верная покойница Бога, душа которой вместе с Ним. |
Arthur bent and kissed her, and then we sent him and Quincey out of the tomb; the Professor and I sawed the top off the stake, leaving the point of it in the body. | Артур наклонился и поцеловал ее, а затем мы отослали его и Квинси из склепа; мы с профессором отпилили кол, оставив конец его в теле. |
Then we cut off the head and filled the mouth with garlic. | Затем мы отрезали ей голову и набили рот чесноком. |
We soldered up the leaden coffin, screwed on the coffin-lid, and gathering up our belongings, came away. | Мы запаяли свинцовый гроб, привинтили крышку деревянного гроба и, собрав наши вещи, ушли. |
When the Professor locked the door he gave the key to Arthur. | Закрыв дверь, профессор передал ключ Артуру. |
Outside the air was sweet, the sun shone, and the birds sang, and it seemed as if all nature were tuned to a different pitch. | Воздух был напоен свежестью, сияло солнце, и пели птицы, казалось, вся природа настроилась на новый лад. |
There was gladness and mirth and peace everywhere, for we were at rest ourselves on one account, and we were glad, though it was with a tempered joy. | Всюду царили мир и спокойствие, и мы были покойны и довольны и тихо радовались. |
Before we moved away Van Helsing said:- | Прежде чем двинуться дальше, Ван Хелсинг сказал: |
"Now, my friends, one step of our work is done, one the most harrowing to ourselves. | - Теперь, мой друг, первый шаг уже сделан, а он был самым трудным для нас. |
But there remains a greater task: to find out the author of all this our sorrow and to stamp him out. | Но остается еще одно огромное дело: надо найти виновника наших несчастий и уничтожить его. |
I have clues which we can follow; but it is a long task, and a difficult, and there is danger in it, and pain. | У меня есть нить, и мы по ней доберемся и до него, но это долгая и трудная задача, тут и опасность, и огромный риск. |
Shall you not all help me? | Не поможете ли вы мне все? |
We have learned to believe, all of us-is it not so? | Мы все научились верить, не так ли? |
And since so, do we not see our duty? | А если так, не наш ли это долг! |
Yes! | Да? |
And do we not promise to go on to the bitter end?" | И не поклялись ли мы идти до самого конца, пусть он будет горек? |
Each in turn, we took his hand, and the promise was made. | Мы по очереди пожали его руку, и клятва была принесена. |
Then said the Professor as we moved off:- | Затем профессор сказал: |
"Two nights hence you shall meet with me and dine together at seven of the clock with friend John. | - Через два дня прошу вас всех ко мне обедать к семи часам. |
I shall entreat two others, two that you know not as yet; and I shall be ready to all our work show and our plans unfold. | Я представлю вам двух других, которых вы еще не знаете; я приготовлю все для нашей совместной работы и раскрою вам свои планы. |
Friend John, you come with me home, for I have much to consult about, and you can help me. | Джон, пойдемте ко мне, я должен с вами еще о многом посоветоваться, и вы можете мне помочь. |
To-night I leave for Amsterdam, but shall return to-morrow night. | Сегодня я еду в Амстердам, но завтра вечером вернусь. |
And then begins our great quest. | Затем начнется великая борьба. |
But first I shall have much to say, so that you may know what is to do and to dread. | Но сначала мне хочется еще многое рассказать вам, чтобы вы знали, что делать и чего следует остерегаться. |
Then our promise shall be made to each other anew; for there is a terrible task before us, and once our feet are on the ploughshare we must not draw back." | Потом мы дадим последнюю клятву друг другу: ведь нам предстоят ужасные испытания, и мы не должны отступить. |
CHAPTER XVII | Глава XVII |
DR. SEWARD'S DIARY-continued | Дневник д-ра Сьюарда (продолжение) |
WHEN we arrived at the Berkeley Hotel, Van Helsing found a telegram waiting for him:- | Когда мы прибыли в гостиницу "Беркли", Ван Хелсинг нашел ожидавшую его телеграмму: |
"Am coming up by train. | "Приеду поездом. |
Jonathan at Whitby. | Джонатан в Уитби. |
Important news.-Mina Harker." | Важные новости. Мина Харкер". |
The Professor was delighted. | Профессор был в восторге. |
"Ah, that wonderful Madam Mina," he said, "pearl among women! | - О эта чудная мадам Мина, - сказал он. - Это жемчужина, не женщина! |
She arrive, but I cannot stay. | Она едет, но я не могу остаться. |
She must go to your house, friend John. | Она заедет к вам, Джон. |
You must meet her at the station. | Вы должны встретить ее на станции. |
Telegraph her en route, so that she may be prepared." | Телеграфируйте ей в поезд, чтобы предупредить ее об этом. |
When the wire was despatched he had a cup of tea; over it he told me of a diary kept by Jonathan Harker when abroad, and gave me a typewritten copy of it, as also of Mrs. Harker's diary at Whitby. | Когда депеша была отправлена, он выпил чашку чаю; одновременно он сообщил мне о дневнике, который вел Джонатан Харкер за границей, и дал мне его копию, перепечатанную на пишущей машинке, вместе с копией дневника госпожи Харкер в Уитби. |
"Take these," he said, "and study them well. | - Возьмите, - сказал он, - и ознакомьтесь хорошенько с их содержанием. |
When I have returned you will be master of all the facts, and we can then better enter on our inquisition. | Когда я вернусь, в ваших руках будут все нити, и тогда нам легче будет приступить к нашим расследованиям. |
Keep them safe, for there is in them much of treasure. | Берегите их - тут много ценного. |
You will need all your faith, even you who have had such an experience as that of to-day. | Вам нужна будет вся ваша вера в меня, даже после сегодняшнего опыта. |
What is here told," he laid his hand heavily and gravely on the packet of papers as he spoke, "may be the beginning of the end to you and me and many another; or it may sound the knell of the Un-Dead who walk the earth. | То, что здесь сказано, может послужить началом конца для вас, для меня и для многих других; или же может прозвучать погребальным звоном по "не-мертвым", которые ходят по земле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать