Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then it was terrible; my intuition was right! | Тогда я почувствовала, что меня охватывает ужас: значит, мое предчувствие оказалось верным! |
For a moment I thought, and as my eyes ranged the room, unconsciously looking for something or some opportunity to aid me, they lit on a great batch of typewriting on the table. | Я задумалась и машинально переводила глаза с одного предмета на другой, бессознательно ища какой-нибудь благовидный предлог, чтобы дать ему понять, что я догадываюсь, в чем дело. Вдруг мои глаза остановились на огромной кипе бумаг, напечатанных на пишущей машинке, лежавшей на столе. |
His eyes caught the look in mine, and, without his thinking, followed their direction. | Его глаза встретили мой взгляд и бессознательно последовали в том же направлении. |
As they saw the parcel he realised my meaning. | Увидав пакет, он понял мое намерение. |
"You do not know me," I said. "When you have read those papers-my own diary and my husband's also, which I have typed-you will know me better. | - Вы не знаете меня, - сказала я, - но, когда вы прочтете эти бумаги - мой собственный дневник и дневник моего мужа, который я переписала, - вы узнаете меня лучше. |
I have not faltered in giving every thought of my own heart in this cause; but, of course, you do not know me-yet; and I must not expect you to trust me so far." | Я не утаила ни единой мысли своего сердца, но, конечно, вы меня еще не знаете - пока; и я не вправе рассчитывать на такую же степень вашего доверия. |
He is certainly a man of noble nature; poor dear Lucy was right about him. | Он, несомненно, благородный человек. Несчастная Люси была права. |
He stood up and opened a large drawer, in which were arranged in order a number of hollow cylinders of metal covered with dark wax, and said:- | Он встал, открыл дверцу шкафа, в котором были расставлены в определенном порядке полые металлические цилиндры, покрытые темным воском, и сказал: |
"You are quite right. I did not trust you because I did not know you. | - Вы совершенно правы: я не доверял вам, потому что не знал вас. |
But I know you now; and let me say that I should have known you long ago. | Но теперь я вас знаю. И позвольте сказать, я должен был бы знать вас с давних пор. |
I know that Lucy told you of me; she told me of you too. | Я знаю, что Люси говорила вам обо мне, также она говорила и мне о вас. |
May I make the only atonement in my power? | Позвольте мне искупить свой невежливый поступок. |
Take the cylinders and hear them-the first half-dozen of them are personal to me, and they will not horrify you; then you will know me better. | Возьмите эти валики и прослушайте их. Первые шесть штук относятся лично ко мне, и, если они не ужаснут вас, тогда вы меня узнаете ближе. |
Dinner will by then be ready. | К тому времени будет готов обед. |
In the meantime I shall read over some of these documents, and shall be better able to understand certain things." | Между тем я перечитаю некоторые из этих документов и смогу лучше понять некоторые вещи. |
He carried the phonograph himself up to my sitting-room and adjusted it for me. | Он сам отнес фонограф в мою гостиную и завел его. |
Now I shall learn something pleasant, I am sure; for it will tell me the other side of a true love episode of which I know one side already.... | Теперь я узнаю что-нибудь приятное, потому что он познакомит меня с другой стороной любовного эпизода, одну сторону которого я уже знаю... |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
29 September.-I was so absorbed in that wonderful diary of Jonathan Harker and that other of his wife that I let the time run on without thinking. | 29 сентября. Я был так поглощен удивительными дневниками Джонатана Харкера и его жены, что не замечал времени. |
Mrs. Harker was not down when the maid came to announce dinner, so I said: | Миссис Харкер не спустилась вниз, когда горничная позвала к обеду, и я сказал: |
"She is possibly tired; let dinner wait an hour," and I went on with my work. | - Она, наверное, устала: пусть обед подождет еще час. И я вернулся к своей работе. |
I had just finished Mrs. Harker's diary, when she came in. | Как раз когда я кончил чтение дневника, вошла миссис Харкер. |
She looked sweetly pretty, but very sad, and her eyes were flushed with crying. | Она была прелестна, но очень печальна, и в ее глазах стояли слезы. |
This somehow moved me much. | Это меня глубоко тронуло. |
Of late I have had cause for tears, God knows! but the relief of them was denied me; and now the sight of those sweet eyes, brightened with recent tears, went straight to my heart. | Видит Бог, у меня самого были причины для слез, но мне не дано облегчать душу слезами; и теперь вид ее прекрасных, блестевших влагой глаз поразил меня в самое сердце. |
So I said as gently as I could:- "I greatly fear I have distressed you." | - Я чрезвычайно боюсь, что огорчил вас, - сказал я возможно мягче. |
"Oh, no, not distressed me," she replied, "but I have been more touched than I can say by your grief. | - О нет, не огорчили, - ответила она, - но ваше горе бесконечно меня тронуло. |
That is a wonderful machine, but it is cruelly true. | Это удивительная машина, но она до жестокости правдива. |
It told me, in its very tones, the anguish of your heart. It was like a soul crying out to Almighty God. | Она передала мне мучения вашего сердца с болезненной точностью. |
No one must hear them spoken ever again! | Никто не должен больше услышать их повторение! |
See, I have tried to be useful. I have copied out the words on my typewriter, and none other need now hear your heart beat, as I did." | Видите, я старалась быть полезной; я переписала слова на пишущей машинке, и никому больше не придется подслушивать биение вашего сердца, как сделала это я. |
"No one need ever know, shall ever know," I said in a low voice. | - Никому не нужно больше знать об этом, и никто не узнает, - сказал я мягким голосом. |
She laid her hand on mine and said very gravely:- | Она положила свою руку на мою и сказала очень серьезно: |
"Ah, but they must!" | - Ах да, но ведь они же должны! |
"Must! | - Должны? |
But why?" I asked. | Почему? - спросил я. |
"Because it is a part of the terrible story, a part of poor dear Lucy's death and all that led to it; because in the struggle which we have before us to rid the earth of this terrible monster we must have all the knowledge and all the help which we can get. | - Потому что часть этой ужасной истории касается смерти бедной дорогой Люси и всего, что вызвало ее, потому что для борьбы, которая нам предстоит, для избавления земли от этого ужасного чудовища мы должны владеть всеми знаниями и всеми средствами, какие только возможны. |
I think that the cylinders which you gave me contained more than you intended me to know; but I can see that there are in your record many lights to this dark mystery. | Я думаю, валики, которые вы мне дали, содержали больше, чем мне следовало бы знать, но я вижу, что ваши записки проливают яркий свет на эту мрачную тайну. |
You will let me help, will you not? | Вы позволите помочь вам, не правда ли? |
I know all up to a certain point; and I see already, though your diary only took me to 7 September, how poor Lucy was beset, and how her terrible doom was being wrought out. | Мне известно все до определенного пункта, и я уже вижу, хотя ваш дневник довел меня только до 7 сентября, в каком состоянии была бедная Люси и как подготавливалась ее ужасная гибель. |
Jonathan and I have been working day and night since Professor Van Helsing saw us. | Джонатан и я работали день и ночь с тех пор, как нас видел профессор Ван Хелсинг. |
He is gone to Whitby to get more information, and he will be here to-morrow to help us. | Джонатан поехал в Уитби, чтобы раздобыть еще сведения, а завтра он приедет сюда, чтобы нам помочь. |
We need have no secrets amongst us; working together and with absolute trust, we can surely be stronger than if some of us were in the dark." | Нам незачем таиться друг от друга. Работая сообща, при абсолютном доверии, мы, безусловно, будем сильнее, чем если бы некоторые из нас блуждали впотьмах. |
She looked at me so appealingly, and at the same time manifested such courage and resolution in her bearing, that I gave in at once to her wishes. | Она посмотрела на меня с такой мольбой и в то же время проявила столько мужества и решимости, что я сейчас же согласился с ее пожеланием |
"You shall," I said, "do as you like in the matter. God forgive me if I do wrong! There are terrible things yet to learn of; but if you have so far travelled on the road to poor Lucy's death, you will not be content, I know, to remain in the dark. | - Вы будете, - сказал я, - поступать в этом доме, как вам угодно... Вам еще предстоит узнать ужасные вещи; но раз вы прошли такой большой путь по дороге к кончине бедной Люси, то не согласитесь, я знаю, оставаться в потемках. |
Nay, the end-the very end-may give you a gleam of peace. Come, there is dinner. We must keep one another strong for what is before us; we have a cruel and dreadful task. | Конец - самый конец - может дать вам проблеск успокоения... Но пойдемте обедать, так как нам надо поддерживать силы для работы, которая нам предстоит: перед нами жестокий и ужасный путь. |
When you have eaten you shall learn the rest, and I shall answer any questions you ask-if there be anything which you do not understand, though it was apparent to us who were present." | После обеда вы узнаете остальное, и я отвечу на все вопросы, если вам попадется что-нибудь непонятное, тем более что для нас, присутствовавших при этом, нет ничего непонятного. |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
29 September.-After dinner I came with Dr. Seward to his study. | 29 сентября. После обеда я прошла с д-ром Сьюардом в его кабинет. |
He brought back the phonograph from my room, and I took my typewriter. | Он принес из моей комнаты фонограф, а я взяла свою пишущую машинку. |
He placed me in a comfortable chair, and arranged the phonograph so that I could touch it without getting up, and showed me how to stop it in case I should want to pause. | Он усадил меня на удобный стул и поставил фонограф так, чтобы я могла достать его, не вставая с места, и показал, как его остановить, если я захочу сделать паузу. |
Then he very thoughtfully took a chair, with his back to me, so that I might be as free as possible, and began to read. | Затем он взял стул, повернул его спинкой ко мне, так чтобы я чувствовала себя как можно свободнее, и углубился в чтение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать