Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is, I suppose, the reaction from the haunting fear which I have had: that this terrible affair and the reopening of his old wound might act detrimentally on Jonathan. | Думаю, это реакция на преследовавший меня все время страх, что это ужасное дело, разбередившее старые раны, повредит Джонатану. |
I saw him leave for Whitby with as brave a face as I could, but I was sick with apprehension. | Я провожала его в Уитби, изо всех сил стараясь выглядеть храброй, но меня мутило от дурных предчувствий. |
The effort has, however, done him good. | Мои усилия, однако, принесли пользу. |
He was never so resolute, never so strong, never so full of volcanic energy, as at present. | Никогда еще не был он таким решительным, сильным, полным вулканической энергии, как сейчас. |
It is just as that dear, good Professor Van Helsing said: he is true grit, and he improves under strain that would kill a weaker nature. | Как сказал дорогой профессор Ван Хелсинг, он тверд и только тверже становится в обстоятельствах, губительных для более слабых натур. |
He came back full of life and hope and determination; we have got everything in order for to-night. I feel myself quite wild with excitement. | Джонатан вернулся полный жизни, надежды и решимости; к вечеру мы привели все в порядок. |
I suppose one ought to pity any thing so hunted as is the Count. | Собственно говоря, следует пожалеть всякого, кого так неустанно преследовали бы, как графа. |
That is just it: this Thing is not human-not even beast. | Ведь по сути, это существо не человек и даже не зверь. |
To read Dr. Seward's account of poor Lucy's death, and what followed, is enough to dry up the springs of pity in one's heart. | Достаточно прочесть отчет д-ра Сьюарда о смерти бедной Люси и обо всем, что последовало, чтобы иссушить источники жалости в сердце. |
Later.-Lord Godalming and Mr. Morris arrived earlier than we expected. | Позднее. Лорд Годалминг и м-р Моррис приехали раньше, чем мы их ожидали. |
Dr. Seward was out on business, and had taken Jonathan with him, so I had to see them. | Д-р Сьюард отсутствовал по делу и взял с собой Джонатана, так что мне пришлось их принять. |
It was to me a painful meeting, for it brought back all poor dear Lucy's hopes of only a few months ago. | Встреча была слишком мучительна, так как напоминала нам надежды бедной Люси несколько месяцев тому назад. |
Of course they had heard Lucy speak of me, and it seemed that Dr. Van Helsing, too, has been quite "blowing my trumpet," as Mr. Morris expressed it. | Конечно, они слышали от Люси обо мне, и, кажется, д-р Ван Хелсинг тоже поет мне дифирамбы, как выразился м-р Моррис. |
Poor fellows, neither of them is aware that I know all about the proposals they made to Lucy. | Бедные ребята, ни один из них не знал, что мне известно все о предложениях, которые они делали Люси. |
They did not quite know what to say or do, as they were ignorant of the amount of my knowledge; so they had to keep on neutral subjects. | Они не знали хорошенько, что говорить или делать, потому что не знали, насколько я посвящена в то, что происходило; так что им пришлось придерживаться нейтральных тем. |
However, I thought the matter over, and came to the conclusion that the best thing I could do would be to post them in affairs right up to date. | Как бы то ни было, я обдумала дело и пришла к заключению, что лучшее, что я могу сделать, - это ввести их всех в курс дела, обратив их внимание на хронологию событий. |
I knew from Dr. Seward's diary that they had been at Lucy's death-her real death-and that I need not fear to betray any secret before the time. | Я знала из дневника д-ра Сьюарда, что они присутствовали при смерти Люси - ее настоящей смерти - и что мне нечего бояться выдать преждевременно какую-либо тайну. |
So I told them, as well as I could, that I had read all the papers and diaries, and that my husband and I, having typewritten them, had just finished putting them in order. | Так что я сказала им, как умела, что прочитала все бумаги и дневники и мы с мужем, перепечатав все на машинке, только что привели их в порядок. |
I gave them each a copy to read in the library. | Я дала каждому из них по копии для чтения в библиотеке. |
When Lord Godalming got his and turned it over-it does make a pretty good pile-he said:- | Когда лорд Годалминг получил свою стопку листов и перечитал все - а стопка получилась весьма солидная, - то сказал: |
"Did you write all this, Mrs. Harker?" | - Вы переписали все это, миссис Харкер? |
I nodded, and he went on:- | Я кивнула головой, и он продолжал: |
"I don't quite see the drift of it; but you people are all so good and kind, and have been working so earnestly and so energetically, that all I can do is to accept your ideas blindfold and try to help you. | - Я не совсем понимаю цель, но вы все такие хорошие люди и работали так усердно и энергично, что мне остается лишь с закрытыми глазами принять ваши выводы и постараться помочь вам. |
I have had one lesson already in accepting facts that should make a man humble to the last hour of his life. | Я уже получил урок, и такой урок, который может сделать человека скромным до последнего часа его жизни. |
Besides, I know you loved my poor Lucy-" Here he turned away and covered his face with his hands. | Кроме того, я знаю, что вы любили мою бедную Люси. Он отвернулся и закрыл лицо руками. |
I could hear the tears in his voice. | Я услышала слезы в его голосе. |
Mr. Morris, with instinctive delicacy, just laid a hand for a moment on his shoulder, and then walked quietly out of the room. | М-р Моррис с врожденной деликатностью прикоснулся к его плечу, а затем спокойно вышел из комнаты. |
I suppose there is something in woman's nature that makes a man free to break down before her and express his feelings on the tender or emotional side without feeling it derogatory to his manhood; for when Lord Godalming found himself alone with me he sat down on the sofa and gave way utterly and openly. | Я думаю, есть что-то такое в женской природе, что позволяет мужчинам раскрывать перед ними свои чувства и эмоции, не чувствуя, будто это бросает тень на их мужественность. Когда мы остались одни с лордом Г одалмингом, он бросился на диван и открыто отдался обуревавшим его чувствам. |
I sat down beside him and took his hand. | Я села рядом с ним и взяла его руку. |
I hope he didn't think it forward of me, and that if he ever thinks of it afterwards he never will have such a thought. There I wrong him; I know he never will-he is too true a gentleman. | Мне кажется, он не мог подумать обо мне плохо -он настоящий джентльмен. |
I said to him, for I could see that his heart was breaking:- | Я видела, что сердце его разрывается, и сказала ему: |
"I loved dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. | - Я любила Люси и знаю, кем она была для вас и кем вы были для нее. |
She and I were like sisters; and now she is gone, will you not let me be like a sister to you in your trouble? | Мы с ней были как сестры. Теперь, когда ее нет, позвольте же мне быть вам сестрой в вашем несчастье. |
I know what sorrows you have had, though I cannot measure the depth of them. | Я знаю вашу печаль, хотя и не могу наверняка постичь всю глубину ее. |
If sympathy and pity can help in your affliction, won't you let me be of some little service-for Lucy's sake?" | Если сочувствие и сострадание помогут вам в беде, позвольте мне помочь вам ради Люси. |
In an instant the poor dear fellow was overwhelmed with grief. | Горе захлестнуло несчастного. |
It seemed to me that all that he had of late been suffering in silence found a vent at once. | Мне казалось, что все доселе тайно переживаемое страдание вырвалось наружу. |
He grew quite hysterical, and raising his open hands, beat his palms together in a perfect agony of grief. | В порыве отчаяния он всплеснул руками. |
He stood up and then sat down again, and the tears rained down his cheeks. | Он вскочил и сел опять, слезы текли по его лицу. |
I felt an infinite pity for him, and opened my arms unthinkingly. | Я почувствовала к нему бесконечную жалость и, ни о чем не думая, обняла его. |
With a sob he laid his head on my shoulder and cried like a wearied child, whilst he shook with emotion. | Всхлипывая, он положил голову мне на плечо и плакал, сотрясаясь от переживаний, как маленький изможденный ребенок. |
We women have something of the mother in us that makes us rise above smaller matters when the mother-spirit is invoked; I felt this big sorrowing man's head resting on me, as though it were that of the baby that some day may lie on my bosom, and I stroked his hair as though he were my own child. | В каждой женщине, вероятно, живет материнское чувство, которое позволяет духу возвыситься над мелочами. Я чувствовала голову этого большого горюющего человека на своем плече, гладила его волосы, будто это была голова моего собственного ребенка. |
I never thought at the time how strange it all was. | Наверное, странно, но я о том не думала. |
After a little bit his sobs ceased, and he raised himself with an apology, though he made no disguise of his emotion. | Постепенно его рыдания прекратились, он встал с извинениями, не скрывая своих чувств. |
He told me that for days and nights past-weary days and sleepless nights-he had been unable to speak with any one, as a man must speak in his time of sorrow. | Он сказал, что за последние дни и ночи -томительные дни и бессонные ночи - ему не с кем было даже поговорить так, как говорят с людьми в беде. |
There was no woman whose sympathy could be given to him, or with whom, owing to the terrible circumstance with which his sorrow was surrounded, he could speak freely. | Не было рядом женщины, чье сочувствие придало бы ему силы, с которой он мог бы говорить свободно. |
"I know now how I suffered," he said, as he dried his eyes, "but I do not know even yet-and none other can ever know-how much your sweet sympathy has been to me to-day. | - Теперь я знаю, как я страдал, - сказал он, вытирая глаза. - Но я еще не могу постичь, чем было для меня ваше сострадание. |
I shall know better in time; and believe me that, though I am not ungrateful now, my gratitude will grow with my understanding. | Со временем я пойму это лучше, и поверьте, хоть я и сейчас полон благодарности, она будет еще больше, когда я лучше пойму, что произошло. |
You will let me be like a brother, will you not, for all our lives-for dear Lucy's sake?" | Позвольте мне быть вам братом на всю жизнь -ради нашей дорогой Люси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать