Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is, I suppose, the reaction from the haunting fear which I have had: that this terrible affair and the reopening of his old wound might act detrimentally on Jonathan. Думаю, это реакция на преследовавший меня все время страх, что это ужасное дело, разбередившее старые раны, повредит Джонатану.
I saw him leave for Whitby with as brave a face as I could, but I was sick with apprehension. Я провожала его в Уитби, изо всех сил стараясь выглядеть храброй, но меня мутило от дурных предчувствий.
The effort has, however, done him good. Мои усилия, однако, принесли пользу.
He was never so resolute, never so strong, never so full of volcanic energy, as at present. Никогда еще не был он таким решительным, сильным, полным вулканической энергии, как сейчас.
It is just as that dear, good Professor Van Helsing said: he is true grit, and he improves under strain that would kill a weaker nature. Как сказал дорогой профессор Ван Хелсинг, он тверд и только тверже становится в обстоятельствах, губительных для более слабых натур.
He came back full of life and hope and determination; we have got everything in order for to-night. I feel myself quite wild with excitement. Джонатан вернулся полный жизни, надежды и решимости; к вечеру мы привели все в порядок.
I suppose one ought to pity any thing so hunted as is the Count. Собственно говоря, следует пожалеть всякого, кого так неустанно преследовали бы, как графа.
That is just it: this Thing is not human-not even beast. Ведь по сути, это существо не человек и даже не зверь.
To read Dr. Seward's account of poor Lucy's death, and what followed, is enough to dry up the springs of pity in one's heart. Достаточно прочесть отчет д-ра Сьюарда о смерти бедной Люси и обо всем, что последовало, чтобы иссушить источники жалости в сердце.
Later.-Lord Godalming and Mr. Morris arrived earlier than we expected. Позднее. Лорд Годалминг и м-р Моррис приехали раньше, чем мы их ожидали.
Dr. Seward was out on business, and had taken Jonathan with him, so I had to see them. Д-р Сьюард отсутствовал по делу и взял с собой Джонатана, так что мне пришлось их принять.
It was to me a painful meeting, for it brought back all poor dear Lucy's hopes of only a few months ago. Встреча была слишком мучительна, так как напоминала нам надежды бедной Люси несколько месяцев тому назад.
Of course they had heard Lucy speak of me, and it seemed that Dr. Van Helsing, too, has been quite "blowing my trumpet," as Mr. Morris expressed it. Конечно, они слышали от Люси обо мне, и, кажется, д-р Ван Хелсинг тоже поет мне дифирамбы, как выразился м-р Моррис.
Poor fellows, neither of them is aware that I know all about the proposals they made to Lucy. Бедные ребята, ни один из них не знал, что мне известно все о предложениях, которые они делали Люси.
They did not quite know what to say or do, as they were ignorant of the amount of my knowledge; so they had to keep on neutral subjects. Они не знали хорошенько, что говорить или делать, потому что не знали, насколько я посвящена в то, что происходило; так что им пришлось придерживаться нейтральных тем.
However, I thought the matter over, and came to the conclusion that the best thing I could do would be to post them in affairs right up to date. Как бы то ни было, я обдумала дело и пришла к заключению, что лучшее, что я могу сделать, - это ввести их всех в курс дела, обратив их внимание на хронологию событий.
I knew from Dr. Seward's diary that they had been at Lucy's death-her real death-and that I need not fear to betray any secret before the time. Я знала из дневника д-ра Сьюарда, что они присутствовали при смерти Люси - ее настоящей смерти - и что мне нечего бояться выдать преждевременно какую-либо тайну.
So I told them, as well as I could, that I had read all the papers and diaries, and that my husband and I, having typewritten them, had just finished putting them in order. Так что я сказала им, как умела, что прочитала все бумаги и дневники и мы с мужем, перепечатав все на машинке, только что привели их в порядок.
I gave them each a copy to read in the library. Я дала каждому из них по копии для чтения в библиотеке.
When Lord Godalming got his and turned it over-it does make a pretty good pile-he said:- Когда лорд Годалминг получил свою стопку листов и перечитал все - а стопка получилась весьма солидная, - то сказал:
"Did you write all this, Mrs. Harker?" - Вы переписали все это, миссис Харкер?
I nodded, and he went on:- Я кивнула головой, и он продолжал:
"I don't quite see the drift of it; but you people are all so good and kind, and have been working so earnestly and so energetically, that all I can do is to accept your ideas blindfold and try to help you. - Я не совсем понимаю цель, но вы все такие хорошие люди и работали так усердно и энергично, что мне остается лишь с закрытыми глазами принять ваши выводы и постараться помочь вам.
I have had one lesson already in accepting facts that should make a man humble to the last hour of his life. Я уже получил урок, и такой урок, который может сделать человека скромным до последнего часа его жизни.
Besides, I know you loved my poor Lucy-" Here he turned away and covered his face with his hands. Кроме того, я знаю, что вы любили мою бедную Люси. Он отвернулся и закрыл лицо руками.
I could hear the tears in his voice. Я услышала слезы в его голосе.
Mr. Morris, with instinctive delicacy, just laid a hand for a moment on his shoulder, and then walked quietly out of the room. М-р Моррис с врожденной деликатностью прикоснулся к его плечу, а затем спокойно вышел из комнаты.
I suppose there is something in woman's nature that makes a man free to break down before her and express his feelings on the tender or emotional side without feeling it derogatory to his manhood; for when Lord Godalming found himself alone with me he sat down on the sofa and gave way utterly and openly. Я думаю, есть что-то такое в женской природе, что позволяет мужчинам раскрывать перед ними свои чувства и эмоции, не чувствуя, будто это бросает тень на их мужественность. Когда мы остались одни с лордом Г одалмингом, он бросился на диван и открыто отдался обуревавшим его чувствам.
I sat down beside him and took his hand. Я села рядом с ним и взяла его руку.
I hope he didn't think it forward of me, and that if he ever thinks of it afterwards he never will have such a thought. There I wrong him; I know he never will-he is too true a gentleman. Мне кажется, он не мог подумать обо мне плохо -он настоящий джентльмен.
I said to him, for I could see that his heart was breaking:- Я видела, что сердце его разрывается, и сказала ему:
"I loved dear Lucy, and I know what she was to you, and what you were to her. - Я любила Люси и знаю, кем она была для вас и кем вы были для нее.
She and I were like sisters; and now she is gone, will you not let me be like a sister to you in your trouble? Мы с ней были как сестры. Теперь, когда ее нет, позвольте же мне быть вам сестрой в вашем несчастье.
I know what sorrows you have had, though I cannot measure the depth of them. Я знаю вашу печаль, хотя и не могу наверняка постичь всю глубину ее.
If sympathy and pity can help in your affliction, won't you let me be of some little service-for Lucy's sake?" Если сочувствие и сострадание помогут вам в беде, позвольте мне помочь вам ради Люси.
In an instant the poor dear fellow was overwhelmed with grief. Горе захлестнуло несчастного.
It seemed to me that all that he had of late been suffering in silence found a vent at once. Мне казалось, что все доселе тайно переживаемое страдание вырвалось наружу.
He grew quite hysterical, and raising his open hands, beat his palms together in a perfect agony of grief. В порыве отчаяния он всплеснул руками.
He stood up and then sat down again, and the tears rained down his cheeks. Он вскочил и сел опять, слезы текли по его лицу.
I felt an infinite pity for him, and opened my arms unthinkingly. Я почувствовала к нему бесконечную жалость и, ни о чем не думая, обняла его.
With a sob he laid his head on my shoulder and cried like a wearied child, whilst he shook with emotion. Всхлипывая, он положил голову мне на плечо и плакал, сотрясаясь от переживаний, как маленький изможденный ребенок.
We women have something of the mother in us that makes us rise above smaller matters when the mother-spirit is invoked; I felt this big sorrowing man's head resting on me, as though it were that of the baby that some day may lie on my bosom, and I stroked his hair as though he were my own child. В каждой женщине, вероятно, живет материнское чувство, которое позволяет духу возвыситься над мелочами. Я чувствовала голову этого большого горюющего человека на своем плече, гладила его волосы, будто это была голова моего собственного ребенка.
I never thought at the time how strange it all was. Наверное, странно, но я о том не думала.
After a little bit his sobs ceased, and he raised himself with an apology, though he made no disguise of his emotion. Постепенно его рыдания прекратились, он встал с извинениями, не скрывая своих чувств.
He told me that for days and nights past-weary days and sleepless nights-he had been unable to speak with any one, as a man must speak in his time of sorrow. Он сказал, что за последние дни и ночи -томительные дни и бессонные ночи - ему не с кем было даже поговорить так, как говорят с людьми в беде.
There was no woman whose sympathy could be given to him, or with whom, owing to the terrible circumstance with which his sorrow was surrounded, he could speak freely. Не было рядом женщины, чье сочувствие придало бы ему силы, с которой он мог бы говорить свободно.
"I know now how I suffered," he said, as he dried his eyes, "but I do not know even yet-and none other can ever know-how much your sweet sympathy has been to me to-day. - Теперь я знаю, как я страдал, - сказал он, вытирая глаза. - Но я еще не могу постичь, чем было для меня ваше сострадание.
I shall know better in time; and believe me that, though I am not ungrateful now, my gratitude will grow with my understanding. Со временем я пойму это лучше, и поверьте, хоть я и сейчас полон благодарности, она будет еще больше, когда я лучше пойму, что произошло.
You will let me be like a brother, will you not, for all our lives-for dear Lucy's sake?" Позвольте мне быть вам братом на всю жизнь -ради нашей дорогой Люси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x