Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His reply was simply contemptuous, given in a pause in which he turned his eyes from Mrs. Harker to me, instantly turning them back again:- Его ответ раздался после паузы, во время которой он на секунду перевел глаза с миссис Харкер на меня и сейчас же стал снова смотреть исключительно на нее:
"What an asinine question!" - Что за дурацкий вопрос!
"I don't see that at all, Mr. Renfield," said Mrs. Harker, at once championing me. - Я вовсе этого не нахожу, м-р Ренфилд, - сказала миссис Харкер, желая помешать моей беседе с ним.
He replied to her with as much courtesy and respect as he had shown contempt to me:- Он ответил, выказывая ей столько же почтительности и вежливости, сколько презрения мне:
"You will, of course, understand, Mrs. Harker, that when a man is so loved and honoured as our host is, everything regarding him is of interest in our little community. - Вы, конечно, поймете, миссис Харкер: когда человек так любим и уважаем, как наш хозяин, все касающееся его интересует наш маленький круг.
Dr. Seward is loved not only by his household and his friends, but even by his patients, who, being some of them hardly in mental equilibrium, are apt to distort causes and effects. Д-р Сьюард любим не только своими домашними и друзьями, но также и своими пациентами, из коих некоторые почти лишены душевного равновесия и способны искажать причины и следствия.
Since I myself have been an inmate of a lunatic asylum, I cannot but notice that the sophistic tendencies of some of its inmates lean towards the errors of non causa and ignoratio elenchi." Так как я сам являюсь пациентом сумасшедшего дома, не могу не заметить, что ущербность рассуждений многих больных сводится к ошибкам non causa[118] и ignoratio elenchi[119].
I positively opened my eyes at this new development. Я просто глаза раскрыл, услышав это.
Here was my own pet lunatic-the most pronounced of his type that I had ever met with-talking elemental philosophy, and with the manner of a polished gentleman. Вот сидит мой собственный сумасшедший пациент, типичный случай в своем роде, и философствует с видом утонченного джентльмена!
I wonder if it was Mrs. Harker's presence which had touched some chord in his memory. Мне интересно было узнать, не затронуло ли присутствие миссис Харкер какую-нибудь струну у него в памяти.
If this new phase was spontaneous, or in any way due to her unconscious influence, she must have some rare gift or power. Если эта новая фаза была самопроизвольной или вызвана ее бессознательным влиянием, у нее должен быть какой-нибудь редкий дар или сила.
We continued to talk for some time; and, seeing that he was seemingly quite reasonable, she ventured, looking at me questioningly as she began, to lead him to his favourite topic. Мы продолжали некоторое время наш разговор; видя, что он рассуждает вполне здраво, она осмелилась с моего молчаливого согласия навести его на любимую тему.
I was again astonished, for he addressed himself to the question with the impartiality of the completest sanity; he even took himself as an example when he mentioned certain things. Я опять был поражен, ибо он отнесся к вопросу спокойно и рассудительно и даже приводил в пример самого себя, когда это было уместно.
"Why, I myself am an instance of a man who had a strange belief. - Я принадлежу к людям со странными убеждениями.
Indeed, it was no wonder that my friends were alarmed, and insisted on my being put under control. Неудивительно, что мои друзья были встревожены и настояли на том, чтобы поместить меня сюда на обследование.
I used to fancy that life was a positive and perpetual entity, and that by consuming a multitude of live things, no matter how low in the scale of creation, one might indefinitely prolong life. Мне приходило в голову, что все виды жизни взаимосвязаны и, питаясь живыми существами, сколь бы низким ни был уровень их развития, можно, безусловно, продлить собственную жизнь.
At times I held the belief so strongly that I actually tried to take human life. Временами я верил в это так сильно, что даже покушался на жизнь человека.
The doctor here will bear me out that on one occasion I tried to kill him for the purpose of strengthening my vital powers by the assimilation with my own body of his life through the medium of his blood-relying, of course, upon the Scriptural phrase, 'For the blood is the life.' Though, indeed, the vendor of a certain nostrum has vulgarised the truism to the very point of contempt. Доктор может подтвердить, что однажды я пытался убить его, чтобы укрепить свои жизненные силы, впитав силу доктора при помощи крови, ибо, как сказано в Библии, "кровь есть жизнь".
Isn't that true, doctor?" Не так ли, доктор?
I nodded assent, for I was so amazed that I hardly knew what to either think or say; it was hard to imagine that I had seen him eat up his spiders and flies not five minutes before. Я молча кивнул. Я был так поражен, что не знал, что сделать или сказать. Трудно было представить, что не далее как пять минут назад он глотал пауков и мух.
Looking at my watch, I saw that I should go to the station to meet Van Helsing, so I told Mrs. Harker that it was time to leave. Посмотрев на часы, я увидел, что время ехать на вокзал встречать Ван Хелсинга, и сказал миссис Харкер, что надо уходить.
She came at once, after saying pleasantly to Mr. Renfield: Она тотчас же собралась, сказав любезно Ренфилду:
"Good-bye, and I hope I may see you often, under auspices pleasanter to yourself," to which, to my astonishment, he replied:- - До свидания. Надеюсь видеться с вами часто при более благоприятных для вас обстоятельствах. На это, к моему глубокому удивлению, он ответил:
"Good-bye, my dear. - Прощайте, милая!
I pray God I may never see your sweet face again. Молю Бога, чтобы мне больше никогда не пришлось увидеть ваше прекрасное лицо.
May He bless and keep you!" Благослови и храни Он вас.
When I went to the station to meet Van Helsing I left the boys behind me. Отправляясь на вокзал навстречу Ван Хелсингу, я оставил всех дома.
Poor Art seemed more cheerful than he has been since Lucy first took ill, and Quincey is more like his own bright self than he has been for many a long day. Бедный Артур выглядит веселее, чем я привык его видеть с тех пор, как Люси заболела, а Квинси куда больше похож на жизнерадостного человека, чего уже давно не бывало.
Van Helsing stepped from the carriage with the eager nimbleness of a boy. Ван Хелсинг выскочил из вагона с юношеской живостью.
He saw me at once, and rushed up to me, saying:- Он сразу заметил меня и бросился ко мне со словами:
"Ah, friend John, how goes all? - Ну, Джон, как дела?
Well? Хороши?
So! Так!
I have been busy, for I come here to stay if need be. Я был очень занят, ибо решил приехать сюда и остаться здесь сколько понадобится.
All affairs are settled with me, and I have much to tell. Все мои дела устроены, и мне о многом надо рассказать вам.
Madam Mina is with you? Мадам Мина у вас?
Yes. Да?
And her so fine husband? А ее муж?
And Arthur and my friend Quincey, they are with you, too? А Артур и мой друг Квинси, они тоже у вас?
Good!" Прекрасно!
As I drove to the house I told him of what had passed, and of how my own diary had come to be of some use through Mrs. Harker's suggestion; at which the Professor interrupted me:- По дороге домой я рассказал ему о происшедшем и о том, что мой дневник до некоторой степени пригодился благодаря сообразительности миссис Харкер. Профессор прервал меня:
"Ah, that wonderful Madam Mina! - Ах, эта удивительная мадам Мина!
She has man's brain-a brain that a man should have were he much gifted-and a woman's heart. У нее мужской ум и женское сердце.
The good God fashioned her for a purpose, believe me, when He made that so good combination. Милосердный Бог предназначил ее для определенной цели, устроив такое чудесное сочетание.
Friend John, up to now fortune has made that woman of help to us; after to-night she must not have to do with this so terrible affair. До сих пор судьба делала из этой женщины нашу помощницу, но после этой страшной ночи она не должна больше принимать участие в этом ужасном деле.
It is not good that she run a risk so great. Нехорошо, что ей приходится так сильно рисковать жизнью.
We men are determined-nay, are we not pledged?-to destroy this monster; but it is no part for a woman. Мы, мужчины, намерены уничтожить чудовище, но это не женское дело.
Even if she be not harmed, her heart may fail her in so much and so many horrors; and hereafter she may suffer-both in waking, from her nerves, and in sleep, from her dreams. Даже если это ей и не повредит, все же ее сердце может не выдержать подобных ужасов, а после она может страдать наяву от нервных припадков, а во сне от кошмаров.
And, besides, she is young woman and not so long married; there may be other things to think of some time, if not now. К тому же она молодая женщина и недавно замужем; надо подумать и о других вещах, если не сейчас, то через некоторое время.
You tell me she has wrote all, then she must consult with us; but to-morrow she say good-bye to this work, and we go alone." Вы говорите, она все переписала? Тогда она должна присутствовать при нашем разговоре; но завтра пусть она простится со своей работой, а мы будем продолжать.
I agreed heartily with him, and then I told him what we had found in his absence: that the house which Dracula had bought was the very next one to my own. Я с радостью согласился с ним и затем рассказал о том, что мы обнаружили в его отсутствие: дом, который купил Дракула, находится рядом с моим.
He was amazed, and a great concern seemed to come on him. Он был поражен и, мне показалось, сильно встревожился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x