Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He may not enter anywhere at the first, unless there be some one of the household who bid him to come; though afterwards he can come as he please. | Поначалу он не может войти никуда, разве что по зову кого-то из домочадцев, но потом он волен приходить, когда пожелает. |
His power ceases, as does that of all evil things, at the coming of the day. | Сила его, как и прочей нежити, оставляет его с наступлением дня. |
Only at certain times can he have limited freedom. | Лишь в определенные моменты он обладает ограниченной свободой. |
If he be not at the place whither he is bound, he can only change himself at noon or at exact sunrise or sunset. | Находясь не в том месте, с которым он связан, превращаться он способен только в полдень или на рассвете и закате. |
These things are we told, and in this record of ours we have proof by inference. | Так говорят, и в наших записях есть подтверждение. |
Thus, whereas he can do as he will within his limit, when he have his earth-home, his coffin-home, his hell-home, the place unhallowed, as we saw when he went to the grave of the suicide at Whitby; still at other time he can only change when the time come. | Таким образом, хоть и может он творить свою волю у себя в пределе: в доме-гробу, адском доме, нечистом месте (как мы знаем, он ходил к могиле самоубийцы в Уитби), но в другое время он может превращаться лишь в определенные моменты. |
It is said, too, that he can only pass running water at the slack or the flood of the tide. | Также говорят, он может переходить проточную воду лишь во время прилива или отлива. |
Then there are things which so afflict him that he has no power, as the garlic that we know of; and as for things sacred, as this symbol, my crucifix, that was amongst us even now when we resolve, to them he is nothing, but in their presence he take his place far off and silent with respect. | Есть предметы, которые лишают его силы: уже известный нам чеснок, а также освященные предметы, например это распятие, находящееся все время с нами. Они гонят его прочь и заставляют умолкнуть. |
There are others, too, which I shall tell you of, lest in our seeking we may need them. | Есть и другие, о которых я вам расскажу, поскольку они нам могут понадобиться в дальнейших поисках. |
The branch of wild rose on his coffin keep him that he move not from it; a sacred bullet fired into the coffin kill him so that he be true dead; and as for the stake through him, we know already of its peace; or the cut-off head that giveth rest. We have seen it with our eyes. | Ветка шиповника на гробе не даст ему вылезти; если выстрелить в гроб освященной пулей, это убьет его и он будет мертв по-настоящему; кол и отделение головы тоже приносят покой, что мы видели своими глазами. |
"Thus when we find the habitation of this man-that-was, we can confine him to his coffin and destroy him, if we obey what we know. | Таким образом, когда мы найдем убежище того, кто некогда был человеком, то сможем заточить его в гроб и уничтожить, если будем следовать известным нам правилам. |
But he is clever. | Однако он умен. |
I have asked my friend Arminius, of Buda-Pesth University, to make his record; and, from all the means that are, he tell me of what he has been. | Я просил моего друга Арминия из Будапештского университета выписать все, что известно о его прошлом. И Арминий, изучив источники, рассказал, кем тот был. |
He must, indeed, have been that Voivode Dracula who won his name against the Turk, over the great river on the very frontier of Turkey-land. | Это действительно воевода Дракула, прославившийся в борьбе с турками на границе владений султана. |
If it be so, then was he no common man; for in that time, and for centuries after, he was spoken of as the cleverest and the most cunning, as well as the bravest of the sons of the 'land beyond the forest.' | Коль так, он необычный человек, потому что и столетие спустя о нем говорили как об умнейшем, коварнейшем и храбрейшем из сынов Трансильвании. |
That mighty brain and that iron resolution went with him to his grave, and are even now arrayed against us. | Могучий ум и железная воля ушли с ним в могилу, а теперь они направлены против нас. |
The Draculas were, says Arminius, a great and noble race, though now and again were scions who were held by their coevals to have had dealings with the Evil One. | Дракулы, как сообщает Арминий, большой и знатный род. По мнению современников, кое-кто из этого рода имел дело с нечистым. |
They learned his secrets in the Scholomance, amongst the mountains over Lake Hermanstadt, where the devil claims the tenth scholar as his due. | Многие тайны узнали они в школе дьявола -Шоломанче[121], среди гор, где каждого десятого ученика дьявол делает своим помощником. |
In the records are such words as 'stregoica'-witch, 'ordog,' and 'pokol'-Satan and hell; and in one manuscript this very Dracula is spoken of as 'wampyr,' which we all understand too well. | В выписках были такие слова, как "stregoica" -"ведьма", "ordog" и "pokol" - "Сатана" и "ад". А в одной рукописи об этом самом Дракуле говорилось, что он вампир, о чем нам уже хорошо известно. |
There have been from the loins of this very one great men and good women, and their graves make sacred the earth where alone this foulness can dwell. | Он плоть от плоти великих мужей и добрых жен своего рода, и лишь на земле, освященной их могилами, могла родиться такая мерзость. |
For it is not the least of its terrors that this evil thing is rooted deep in all good; in soil barren of holy memories it cannot rest." | Ведь самое ужасное то, что зло глубоко коренится в добре - в земле неосвященной его останки не упокоились бы. |
Whilst they were talking Mr. Morris was looking steadily at the window, and he now got up quietly, and went out of the room. | Пока они беседовали, м-р Моррис пристально смотрел в окно. Затем он тихо встал и вышел из комнаты. |
There was a little pause, and then the Professor went on:- | После небольшой паузы Ван Хелсинг продолжал: |
"And now we must settle what we do. | - А теперь мы должны продумать, как действовать дальше. |
We have here much data, and we must proceed to lay out our campaign. | У нас много фактов, и нужно разработать план кампании. |
We know from the inquiry of Jonathan that from the castle to Whitby came fifty boxes of earth, all of which were delivered at Carfax; we also know that at least some of these boxes have been removed. | Благодаря Джонатану мы знаем, что из замка в Уитби прибыло пятьдесят ящиков с землей, которые доставлены в Карфакс; мы также знаем, что несколько ящиков потом перевезли. |
It seems to me, that our first step should be to ascertain whether all the rest remain in the house beyond that wall where we look to-day; or whether any more have been removed. If the latter, we must trace--" | Мне кажется, прежде всего мы должны установить, остались ли другие ящики в доме за стеной, которая граничит с нашим домом. |
Here we were interrupted in a very startling way. | В эту минуту нас неожиданно прервали. |
Outside the house came the sound of a pistol-shot; the glass of the window was shattered with a bullet, which, ricochetting from the top of the embrasure, struck the far wall of the room. | На улице раздался звук револьверного выстрела; окно было разбито пулей, которая, отлетев рикошетом от верха оконного проема, ударилась в противоположную стену комнаты. |
I am afraid I am at heart a coward, for I shrieked out. | Боюсь, я в душе труслива, потому что я вскрикнула. |
The men all jumped to their feet; Lord Godalming flew over to the window and threw up the sash. | Мужчины вскочили на ноги, лорд Годалминг бросился к окну и открыл его. |
As he did so we heard Mr. Morris's voice without:- | В это время мы услышали с улицы голос м-ра Морриса: |
"Sorry! | - Простите! |
I fear I have alarmed you. | Сожалею, что испугал вас. |
I shall come in and tell you about it." | Сейчас я вернусь и объясню, в чем дело. |
A minute later he came in and said:- | Через минуту он вошел и сказал: |
"It was an idiotic thing of me to do, and I ask your pardon, Mrs. Harker, most sincerely; I fear I must have frightened you terribly. | - Это было очень глупо с моей стороны. Извините, миссис Харкер, боюсь, я вас страшно испугал. |
But the fact is that whilst the Professor was talking there came a big bat and sat on the window-sill. | Но дело в том, что, пока профессор говорил, прилетела огромная летучая мышь и уселась на подоконник. |
I have got such a horror of the damned brutes from recent events that I cannot stand them, and I went out to have a shot, as I have been doing of late of evenings, whenever I have seen one. | Под влиянием последних событий я питаю такое отвращение к этим проклятым тварям, что не выношу их вида, и потому я пошел и выстрелил, как поступаю теперь всегда, видя их вечером или ночью. |
You used to laugh at me for it then, Art." | Вы смеялись надо мной по этому поводу, Арт! |
"Did you hit it?" asked Dr. | - Вы попали в нее? - спросил Ван Хелсинг. |
Van Helsing. | - Не знаю. |
"I don't know; I fancy not, for it flew away into the wood." | Думаю, нет, она улетела в лес. |
Without saying any more he took his seat, and the Professor began to resume his statement:- | Не сказав больше ни слова, он сел на место, а профессор закончил свой доклад: |
"We must trace each of these boxes; and when we are ready, we must either capture or kill this monster in his lair; or we must, so to speak, sterilise the earth, so that no more he can seek safety in it. | - Мы должны выяснить местонахождение каждого ящика и, когда с этим покончим, взять в плен либо убить чудовище в его логове. Или, так сказать, "стерилизовать" землю, чтобы он не мог больше укрыться. |
Thus in the end we may find him in his form of man between the hours of noon and sunset, and so engage with him when he is at his most weak. | Тогда в конце концов мы сможем его отыскать в человеческом образе в период между полуднем и заходом солнца и справиться с ним тогда, когда он слабее всего. |
"And now for you, Madam Mina, this night is the end until all be well. | Что же касается вас, мадам Мина, нынешняя ночь будет последняя, когда вы участвуете в этом деле. |
You are too precious to us to have such risk. When we part to-night, you no more must question. | Вы слишком всем нам дороги, чтобы позволить вам подвергаться риску; вы не должны нас больше ни о чем расспрашивать. |
We shall tell you all in good time. | Мы все расскажем вам в свое время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать