Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Send me away how you will and where you will; send keepers with me with whips and chains; let them take me in a strait-waistcoat, manacled and leg-ironed, even to a gaol; but let me go out of this. You don't know what you do by keeping me here. Отправьте меня куда и как хотите; пошлите со мной сторожей с кнутами и цепями, пусть они увезут меня в смирительной рубашке со связанными руками и ногами, закованными в железо, хоть в тюрьму, но выпустите меня отсюда!
I am speaking from the depths of my heart-of my very soul. Я говорю от всего сердца и от всей души.
You don't know whom you wrong, or how; and I may not tell. Вы не знаете, кому и как вы вредите, а я не могу вам сказать!
Woe is me! Горе мне!
I may not tell. Я не могу сказать!
By all you hold sacred-by all you hold dear-by your love that is lost-by your hope that lives-for the sake of the Almighty, take me out of this and save my soul from guilt! Но во имя всего для вас святого, дорогого, в память вашей разбитой любви, во имя еще живущей в вас надежды, ради Всемогущего, возьмите меня отсюда и спасите от зла мою душу!
Can't you hear me, man? Неужели вы не слышите меня, человек?
Can't you understand? Не понимаете?
Will you never learn? Неужели вы никогда не узнаете?
Don't you know that I am sane and earnest now; that I am no lunatic in a mad fit, but a sane man fighting for his soul? Разве вы не видите, что я теперь здоровый, нормальный человек, борющийся за спасение своей души?
Oh, hear me! hear me! О, послушайте меня! Послушайте!
Let me go! let me go! let me go!" Отпустите! Отпустите!
I thought that the longer this went on the wilder he would get, and so would bring on a fit; so I took him by the hand and raised him up. Я решил, что чем дольше это будет продолжаться, тем он больше будет неистовствовать и дело дойдет до припадка, поэтому взял его за руку и поднял с колен.
"Come," I said sternly, "no more of this; we have had quite enough already. - Довольно, - сказал я строго, - довольно, я достаточно насмотрелся.
Get to your bed and try to behave more discreetly." Ложитесь в постель и постарайтесь вести себя прилично.
He suddenly stopped and looked at me intently for several moments. Он неожиданно затих и внимательно взглянул мне прямо в глаза.
Then, without a word, he rose and moving over, sat down on the side of the bed. Потом, не говоря ни слова, встал, медленно пошел и сел на край кровати.
The collapse had come, as on former occasion, just as I had expected. Покорность явилась так же неожиданно, как и в предыдущих случаях.
When I was leaving the room, last of our party, he said to me in a quiet, well-bred voice:- Когда я покидал комнату последним из нашей компании, он сказал мне спокойным голосом благовоспитанного человека:
"You will, I trust, Dr. Seward, do me the justice to bear in mind, later on, that I did what I could to convince you to-night." - Со временем, д-р Сьюард, вы отдадите мне справедливость: сегодня я сделал все, что в моих силах, чтобы убедить вас.
CHAPTER XIX Глава XIX
JONATHAN HARKER'S JOURNAL Дневник Джонатана Харкера
1 October, 5 a. m.-I went with the party to the search with an easy mind, for I think I never saw Mina so absolutely strong and well. 1 октября, 5 вечера. Мы с легким сердцем отправились на поиски, потому что оставили Мину в прекрасном расположении духа.
I am so glad that she consented to hold back and let us men do the work. Я так рад, что она согласилась остаться и предоставить заботы нам, мужчинам.
Somehow, it was a dread to me that she was in this fearful business at all; but now that her work is done, and that it is due to her energy and brains and foresight that the whole story is put together in such a way that every point tells, she may well feel that her part is finished, and that she can henceforth leave the rest to us. Мне страшно становилось от мысли, что она вообще участвует в этом ужасном деле. Но теперь, когда ее работа кончена и когда благодаря ее энергии, сообразительности и предусмотрительности вся история увязана в единое целое, она может чувствовать, что ее дело сделано и с этого момента остальное она может предоставить нам.
We were, I think, all a little upset by the scene with Mr. Renfield. Все мы были несколько взволнованы сценой с Ренфилдом.
When we came away from his room we were silent till we got back to the study. Выйдя от него, мы до самого возвращения в кабинет не обмолвились ни единым словом.
Then Mr. Morris said to Dr. Seward:- Затем м-р Моррис сказал д-ру Сьюарду:
"Say, Jack, if that man wasn't attempting a bluff, he is about the sanest lunatic I ever saw. - Послушайте, Джон, мне кажется, что если этот человек не замышляет какой-нибудь выходки, то он самый нормальный из сумасшедших, которых я когда-либо встречал.
I'm not sure, but I believe that he had some serious purpose, and if he had, it was pretty rough on him not to get a chance." Я не вполне уверен, но мне сильно кажется, у него была какая-то серьезная цель, и, если это верно, пожалуй, жаль, что вышло вопреки его желанию.
Lord Godalming and I were silent, but Dr. Van Helsing added:- Мы с лордом Годалмингом молчали, но д-р Ван Хелсинг добавил:
"Friend John, you know more of lunatics than I do, and I'm glad of it, for I fear that if it had been to me to decide I would before that last hysterical outburst have given him free. - Вы лучше меня знаете сумасшедших, Джон, я рад этому, так как боюсь, что, если бы мне пришлось решать вопрос о его освобождении, я бы, несомненно, освободил его до того истерического припадка, который мы наблюдали в конце вечера.
But we live and learn, and in our present task we must take no chance, as my friend Quincey would say. Но век живи - век учись, и в данном случае не надо было давать потачки, как выразился бы мой друг Квинси.
All is best as they are." Что ни делается - все к лучшему.
Dr. Seward seemed to answer them both in a dreamy kind of way:- Д-р Сьюард ответил:
"I don't know but that I agree with you. - Не знаю! Но я, пожалуй, согласен с вами!
If that man had been an ordinary lunatic I would have taken my chance of trusting him; but he seems so mixed up with the Count in an indexy kind of way that I am afraid of doing anything wrong by helping his fads. Если бы этот человек был обычным сумасшедшим, я бы решился ему поверить, но он, по-видимому, связан с графом каким-то непонятным образом, и я боюсь повредить нашему предприятию, потакая его выходкам.
I can't forget how he prayed with almost equal fervour for a cat, and then tried to tear my throat out with his teeth. Не могу забыть, как он молил о кошке, а затем почти с такой же страстностью пытался перегрызть мне зубами горло.
Besides, he called the Count 'lord and master,' and he may want to get out to help him in some diabolical way. Кроме того, он называл графа господином и повелителем. Он хочет выйти, чтобы помочь ему каким-нибудь дьявольским способом.
That horrid thing has the wolves and the rats and his own kind to help him, so I suppose he isn't above trying to use a respectable lunatic. Наш отвратительный вампир имеет в своем распоряжении волков, крыс и прочую братию; думаю, он не побрезгует обратиться и к помощи почтенного безумца.
He certainly did seem earnest, though. Хотя, по правде говоря, он казался очень искренним.
I only hope we have done what is best. Остается надеяться - мы поступили наилучшим образом.
These things, in conjunction with the wild work we have in hand, help to unnerve a man." The Professor stepped over, and laying his hand on his shoulder, said in his grave, kindly way:- Подобные вещи заодно с предстоящей нам дикой работой способны измучить человека.
"Friend John, have no fear. We are trying to do our duty in a very sad and terrible case; we can only do as we deem best. - Не волнуйтесь, дружище Джон, - ответил профессор. - Мы все стараемся исполнить свой долг в этом печальном и ужасном деле: каждый из нас поступает так, как ему кажется наиболее правильным.
What else have we to hope for, except the pity of the good God?" Но что же нам остается еще, кроме надежды на милосердие всемилостивого Бога?
Lord Godalming had slipped away for a few minutes, but now he returned. Лорд Годалминг ненадолго вышел из комнаты и вернулся с маленьким серебряным свистком в руках.
He held up a little silver whistle, as he remarked:- - Эта старая дыра, - сказал он, - вероятно, полна крыс.
"That old place may be full of rats, and if so, I've got an antidote on call." На всякий случай я захватил с собой волшебную дудочку.
Having passed the wall, we took our way to the house, taking care to keep in the shadows of the trees on the lawn when the moonlight shone out. Обогнув стену, мы направились к дому, стараясь держаться в тени деревьев.
When we got to the porch the Professor opened his bag and took out a lot of things, which he laid on the step, sorting them into four little groups, evidently one for each. Когда мы подошли к подъезду, профессор открыл свой мешок и вынул множество предметов, которые разложил на ступеньках, рассортировав их на четыре небольшие кучки, предназначавшиеся, по-видимому, каждому из нас.
Then he spoke:- Затем он сказал:
"My friends, we are going into a terrible danger, and we need arms of many kinds. - Друзья мои, мы отправляемся на очень рискованное предприятие, и нам необходимо самое разное оружие.
Our enemy is not merely spiritual. Наш враг силен не только как дух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x