Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Send me away how you will and where you will; send keepers with me with whips and chains; let them take me in a strait-waistcoat, manacled and leg-ironed, even to a gaol; but let me go out of this. You don't know what you do by keeping me here. | Отправьте меня куда и как хотите; пошлите со мной сторожей с кнутами и цепями, пусть они увезут меня в смирительной рубашке со связанными руками и ногами, закованными в железо, хоть в тюрьму, но выпустите меня отсюда! |
I am speaking from the depths of my heart-of my very soul. | Я говорю от всего сердца и от всей души. |
You don't know whom you wrong, or how; and I may not tell. | Вы не знаете, кому и как вы вредите, а я не могу вам сказать! |
Woe is me! | Горе мне! |
I may not tell. | Я не могу сказать! |
By all you hold sacred-by all you hold dear-by your love that is lost-by your hope that lives-for the sake of the Almighty, take me out of this and save my soul from guilt! | Но во имя всего для вас святого, дорогого, в память вашей разбитой любви, во имя еще живущей в вас надежды, ради Всемогущего, возьмите меня отсюда и спасите от зла мою душу! |
Can't you hear me, man? | Неужели вы не слышите меня, человек? |
Can't you understand? | Не понимаете? |
Will you never learn? | Неужели вы никогда не узнаете? |
Don't you know that I am sane and earnest now; that I am no lunatic in a mad fit, but a sane man fighting for his soul? | Разве вы не видите, что я теперь здоровый, нормальный человек, борющийся за спасение своей души? |
Oh, hear me! hear me! | О, послушайте меня! Послушайте! |
Let me go! let me go! let me go!" | Отпустите! Отпустите! |
I thought that the longer this went on the wilder he would get, and so would bring on a fit; so I took him by the hand and raised him up. | Я решил, что чем дольше это будет продолжаться, тем он больше будет неистовствовать и дело дойдет до припадка, поэтому взял его за руку и поднял с колен. |
"Come," I said sternly, "no more of this; we have had quite enough already. | - Довольно, - сказал я строго, - довольно, я достаточно насмотрелся. |
Get to your bed and try to behave more discreetly." | Ложитесь в постель и постарайтесь вести себя прилично. |
He suddenly stopped and looked at me intently for several moments. | Он неожиданно затих и внимательно взглянул мне прямо в глаза. |
Then, without a word, he rose and moving over, sat down on the side of the bed. | Потом, не говоря ни слова, встал, медленно пошел и сел на край кровати. |
The collapse had come, as on former occasion, just as I had expected. | Покорность явилась так же неожиданно, как и в предыдущих случаях. |
When I was leaving the room, last of our party, he said to me in a quiet, well-bred voice:- | Когда я покидал комнату последним из нашей компании, он сказал мне спокойным голосом благовоспитанного человека: |
"You will, I trust, Dr. Seward, do me the justice to bear in mind, later on, that I did what I could to convince you to-night." | - Со временем, д-р Сьюард, вы отдадите мне справедливость: сегодня я сделал все, что в моих силах, чтобы убедить вас. |
CHAPTER XIX | Глава XIX |
JONATHAN HARKER'S JOURNAL | Дневник Джонатана Харкера |
1 October, 5 a. m.-I went with the party to the search with an easy mind, for I think I never saw Mina so absolutely strong and well. | 1 октября, 5 вечера. Мы с легким сердцем отправились на поиски, потому что оставили Мину в прекрасном расположении духа. |
I am so glad that she consented to hold back and let us men do the work. | Я так рад, что она согласилась остаться и предоставить заботы нам, мужчинам. |
Somehow, it was a dread to me that she was in this fearful business at all; but now that her work is done, and that it is due to her energy and brains and foresight that the whole story is put together in such a way that every point tells, she may well feel that her part is finished, and that she can henceforth leave the rest to us. | Мне страшно становилось от мысли, что она вообще участвует в этом ужасном деле. Но теперь, когда ее работа кончена и когда благодаря ее энергии, сообразительности и предусмотрительности вся история увязана в единое целое, она может чувствовать, что ее дело сделано и с этого момента остальное она может предоставить нам. |
We were, I think, all a little upset by the scene with Mr. Renfield. | Все мы были несколько взволнованы сценой с Ренфилдом. |
When we came away from his room we were silent till we got back to the study. | Выйдя от него, мы до самого возвращения в кабинет не обмолвились ни единым словом. |
Then Mr. Morris said to Dr. Seward:- | Затем м-р Моррис сказал д-ру Сьюарду: |
"Say, Jack, if that man wasn't attempting a bluff, he is about the sanest lunatic I ever saw. | - Послушайте, Джон, мне кажется, что если этот человек не замышляет какой-нибудь выходки, то он самый нормальный из сумасшедших, которых я когда-либо встречал. |
I'm not sure, but I believe that he had some serious purpose, and if he had, it was pretty rough on him not to get a chance." | Я не вполне уверен, но мне сильно кажется, у него была какая-то серьезная цель, и, если это верно, пожалуй, жаль, что вышло вопреки его желанию. |
Lord Godalming and I were silent, but Dr. Van Helsing added:- | Мы с лордом Годалмингом молчали, но д-р Ван Хелсинг добавил: |
"Friend John, you know more of lunatics than I do, and I'm glad of it, for I fear that if it had been to me to decide I would before that last hysterical outburst have given him free. | - Вы лучше меня знаете сумасшедших, Джон, я рад этому, так как боюсь, что, если бы мне пришлось решать вопрос о его освобождении, я бы, несомненно, освободил его до того истерического припадка, который мы наблюдали в конце вечера. |
But we live and learn, and in our present task we must take no chance, as my friend Quincey would say. | Но век живи - век учись, и в данном случае не надо было давать потачки, как выразился бы мой друг Квинси. |
All is best as they are." | Что ни делается - все к лучшему. |
Dr. Seward seemed to answer them both in a dreamy kind of way:- | Д-р Сьюард ответил: |
"I don't know but that I agree with you. | - Не знаю! Но я, пожалуй, согласен с вами! |
If that man had been an ordinary lunatic I would have taken my chance of trusting him; but he seems so mixed up with the Count in an indexy kind of way that I am afraid of doing anything wrong by helping his fads. | Если бы этот человек был обычным сумасшедшим, я бы решился ему поверить, но он, по-видимому, связан с графом каким-то непонятным образом, и я боюсь повредить нашему предприятию, потакая его выходкам. |
I can't forget how he prayed with almost equal fervour for a cat, and then tried to tear my throat out with his teeth. | Не могу забыть, как он молил о кошке, а затем почти с такой же страстностью пытался перегрызть мне зубами горло. |
Besides, he called the Count 'lord and master,' and he may want to get out to help him in some diabolical way. | Кроме того, он называл графа господином и повелителем. Он хочет выйти, чтобы помочь ему каким-нибудь дьявольским способом. |
That horrid thing has the wolves and the rats and his own kind to help him, so I suppose he isn't above trying to use a respectable lunatic. | Наш отвратительный вампир имеет в своем распоряжении волков, крыс и прочую братию; думаю, он не побрезгует обратиться и к помощи почтенного безумца. |
He certainly did seem earnest, though. | Хотя, по правде говоря, он казался очень искренним. |
I only hope we have done what is best. | Остается надеяться - мы поступили наилучшим образом. |
These things, in conjunction with the wild work we have in hand, help to unnerve a man." The Professor stepped over, and laying his hand on his shoulder, said in his grave, kindly way:- | Подобные вещи заодно с предстоящей нам дикой работой способны измучить человека. |
"Friend John, have no fear. We are trying to do our duty in a very sad and terrible case; we can only do as we deem best. | - Не волнуйтесь, дружище Джон, - ответил профессор. - Мы все стараемся исполнить свой долг в этом печальном и ужасном деле: каждый из нас поступает так, как ему кажется наиболее правильным. |
What else have we to hope for, except the pity of the good God?" | Но что же нам остается еще, кроме надежды на милосердие всемилостивого Бога? |
Lord Godalming had slipped away for a few minutes, but now he returned. | Лорд Годалминг ненадолго вышел из комнаты и вернулся с маленьким серебряным свистком в руках. |
He held up a little silver whistle, as he remarked:- | - Эта старая дыра, - сказал он, - вероятно, полна крыс. |
"That old place may be full of rats, and if so, I've got an antidote on call." | На всякий случай я захватил с собой волшебную дудочку. |
Having passed the wall, we took our way to the house, taking care to keep in the shadows of the trees on the lawn when the moonlight shone out. | Обогнув стену, мы направились к дому, стараясь держаться в тени деревьев. |
When we got to the porch the Professor opened his bag and took out a lot of things, which he laid on the step, sorting them into four little groups, evidently one for each. | Когда мы подошли к подъезду, профессор открыл свой мешок и вынул множество предметов, которые разложил на ступеньках, рассортировав их на четыре небольшие кучки, предназначавшиеся, по-видимому, каждому из нас. |
Then he spoke:- | Затем он сказал: |
"My friends, we are going into a terrible danger, and we need arms of many kinds. | - Друзья мои, мы отправляемся на очень рискованное предприятие, и нам необходимо самое разное оружие. |
Our enemy is not merely spiritual. | Наш враг силен не только как дух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать