Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I contented myself with making a general statement that he appeared to be improving very rapidly; that I would have a longer chat with him in the morning, and would then see what I could do in the direction of meeting his wishes. Поэтому я ограничился тем, что констатировал быстрое выздоровление, и сказал, что об остальном побеседую с ним утром и тогда посмотрю, можно ли удовлетворить его желание.
This did not at all satisfy him, for he said quickly:- Это его совсем не устроило, и он быстро сказал:
"But I fear, Dr. Seward, that you hardly apprehend my wish. - Боюсь, д-р Сьюард, вы едва ли поняли меня как следует.
I desire to go at once-here-now-this very hour-this very moment, if I may. Я хочу уехать сейчас - немедленно - в этот час - в эту минуту, если можно.
Time presses, and in our implied agreement with the old scytheman it is of the essence of the contract. Время не терпит.
I am sure it is only necessary to put before so admirable a practitioner as Dr. Seward so simple, yet so momentous a wish, to ensure its fulfilment." Я уверен, стоит только высказать такому великолепному практику, д-р Сьюард, столь простое и в то же время столь важное желание, чтобы оно было исполнено.
He looked at me keenly, and seeing the negative in my face, turned to the others, and scrutinised them closely. Он зорко посмотрел на меня и, заметив, что я отношусь к этому отрицательно, посмотрел на других, словно их испытывая.
Not meeting any sufficient response, he went on:- Не получив удовлетворительного ответа, он продолжал:
"Is it possible that I have erred in my supposition?" - Неужели я ошибся в своем предположении?
"You have," I said frankly, but at the same time, as I felt, brutally. - Да, ошиблись, - сказал я откровенно, но почувствовал, что прозвучало это грубо.
There was a considerable pause, and then he said slowly:- Наступило продолжительное молчание, после чего он медленно произнес:
"Then I suppose I must only shift my ground of request. - В таком случае разрешите мне изложить вам причины моей просьбы.
Let me ask for this concession-boon, privilege, what you will. Позвольте просить о такой уступке, о милости, о привилегии - как хотите.
I am content to implore in such a case, not on personal grounds, but for the sake of others. В данном случае я прошу не ради себя, а ради других.
I am not at liberty to give you the whole of my reasons; but you may, I assure you, take it from me that they are good ones, sound and unselfish, and spring from the highest sense of duty. Я не вправе сообщать вам все причины, но вы можете, уверяю вас, мне поверить, это хорошие, честные и бескорыстные причины, основанные на высочайшем чувстве долга.
Could you look, sir, into my heart, you would approve to the full the sentiments which animate me. Если бы вы могли, сэр, заглянуть в мое сердце, вы бы вполне одобрили чувства, которые мной движут.
Nay, more, you would count me amongst the best and truest of your friends." Даже больше, вы стали бы считать меня своим лучшим и преданнейшим другом.
Again he looked at us all keenly. Он опять испытующе посмотрел на нас.
I had a growing conviction that this sudden change of his entire intellectual method was but yet another form or phase of his madness, and so determined to let him go on a little longer, knowing from experience that he would, like all lunatics, give himself away in the end. У меня росло убеждение, что эта внезапная перемена в его вполне логичной манере выражаться была лишь новой формой или стадией сумасшествия, и поэтому я решил не прерывать его еще некоторое время, зная по опыту, что в конце концов, как все сумасшедшие, он выдаст себя.
Van Helsing was gazing at him with a look of utmost intensity, his bushy eyebrows almost meeting with the fixed concentration of his look. Ван Хелсинг смотрел на него с крайне сосредоточенным видом, его пушистые брови почти сошлись, до того он нахмурился.
He said to Renfield in a tone which did not surprise me at the time, but only when I thought of it afterwards-for it was as of one addressing an equal:- Он сказал Ренфилду тоном, на который я не обратил внимания в данный момент, но которому я немало удивлялся впоследствии, когда припоминал его, потому что это вполне походило на обращение к равному себе:
"Can you not tell frankly your real reason for wishing to be free to-night? - Можете ли вы мне откровенно сообщить настоящую причину вашего пожелания быть освобожденным именно сегодня?
I will undertake that if you will satisfy even me-a stranger, without prejudice, and with the habit of keeping an open mind-Dr. Seward will give you, at his own risk and on his own responsibility, the privilege you seek." Ручаюсь, если со свойственной вам откровенностью вы удовлетворите меня -незнакомца без предрассудков, д-р Сьюард предоставит вам на собственный страх и ответственность привилегию, которой вы добиваетесь.
He shook his head sadly, and with a look of poignant regret on his face. Ренфилд грустно покачал головой с выражением глубокого сожаления на лице.
The Professor went on:- Профессор продолжал:
"Come, sir, bethink yourself. - Послушайте, сэр, образумьтесь!
You claim the privilege of reason in the highest degree, since you seek to impress us with your complete reasonableness. Вы требуете, чтобы к вам относились как ко вполне здоровому человеку, вы стараетесь импонировать нам своей полной нормальностью.
You do this, whose sanity we have reason to doubt, since you are not yet released from medical treatment for this very defect. И это делаете вы, в выздоровлении которого мы имеем основания сомневаться, так как вы еще не освобождены от медицинского ухода, продиктованного вашей болезнью.
If you will not help us in our effort to choose the wisest course, how can we perform the duty which you yourself put upon us? Если вы не поможете нам определить правильный образ действий, то как сможем мы выполнить те обязанности, которые вы на нас же возлагаете?
Be wise, and help us; and if we can we shall aid you to achieve your wish." Будьте благоразумны и помогите нам, и, если это окажется в наших силах, мы поможем вам исполнить ваше желание.
He still shook his head as he said:- Продолжая качать головой, Ренфилд ответил:
"Dr. Van Helsing, I have nothing to say. - Мне нечего сказать, профессор.
Your argument is complete, and if I were free to speak I should not hesitate a moment; but I am not my own master in the matter. Ваши аргументы чрезвычайно убедительны, и я не колебался бы ни минуты, если бы имел право, но в данном случае я не свободен.
I can only ask you to trust me. Я могу только просить вас поверить мне.
If I am refused, the responsibility does not rest with me." Если мне откажут, ответственность за то, что случится, будет лежать не на мне.
I thought it was now time to end the scene, which was becoming too comically grave, so I went towards the door, simply saying:- Я решил, что пора прекратить эту сцену, которая становится излишне трагикомической, и поэтому направился к двери со словами:
"Come, my friends, we have work to do. - Идемте, друзья мои, у нас есть дела.
Good-night." Спокойной ночи, Ренфилд.
As, however, I got near the door, a new change came over the patient. Но когда я приблизился к двери, с пациентом произошла новая перемена.
He moved towards me so quickly that for the moment I feared that he was about to make another homicidal attack. Он так быстро подошел ко мне, что у меня моментально зародилось подозрение, не собирается ли он вторично попытаться напасть на меня.
My fears, however, were groundless, for he held up his two hands imploringly, and made his petition in a moving manner. Опасения мои, однако, были неосновательны, так как он умоляюще протянул ко мне руки и теперь жестами выражал ту же просьбу об освобождении.
As he saw that the very excess of his emotion was militating against him, by restoring us more to our old relations, he became still more demonstrative. Хотя он заметил, что эти движения вредили ему в наших глазах, так как они наводили на мысль о новом припадке, он все-таки продолжал умолять меня.
I glanced at Van Helsing, and saw my conviction reflected in his eyes; so I became a little more fixed in my manner, if not more stern, and motioned to him that his efforts were unavailing. Я взглянул на Ван Хелсинга и увидел в его глазах подтверждение собственного мнения, поэтому я сделался чуть сдержаннее, продолжая оставаться настороже, и сказал Ренфилду, что все его усилия напрасны.
I had previously seen something of the same constantly growing excitement in him when he had to make some request of which at the time he had thought much, such, for instance, as when he wanted a cat; and I was prepared to see the collapse into the same sullen acquiescence on this occasion. Я и раньше замечал у него нечто похожее на это растущее волнение именно в тех случаях, когда он добивался выполнения какого-нибудь из своих многочисленных фантастических требований, например в том случае, когда ему нужна была кошка; я полагал, что после категорического отказа он впадет в ту же угрюмую покорность, что и прежде.
My expectation was not realised, for, when he found that his appeal would not be successful, he got into quite a frantic condition. Мои ожидания не оправдались: убедившись, что просьба его не будет исполнена, он впал в неистовство.
He threw himself on his knees, and held up his hands, wringing them in plaintive supplication, and poured forth a torrent of entreaty, with the tears rolling down his cheeks, and his whole face and form expressive of the deepest emotion:- Он бросился на колени, протягивая ко мне руки и ломая их в жалобной мольбе, по щекам его катились слезы, а лицо и фигура выражали глубочайшее волнение.
"Let me entreat you, Dr. Seward, oh, let me implore you, to let me out of this house at once. - Позвольте умолять вас, д-р Сьюард, о, позвольте взывать к вам, чтобы вы сейчас же выпустили меня из этого дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x