Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh that we had known it before!" he said, "for then we might have reached him in time to save poor Lucy. - О, если бы мы это знали прежде, - сказал он, -тогда мы могли бы схватить его раньше и спасти нашу бедную Люси.
However, 'the milk that is spilt cries not out afterwards,' as you say. Однако чего причитать, когда молоко убежало.
We shall not think of that, but go on our way to the end." Не будем думать о том и доведем дело до конца.
Then he fell into a silence that lasted till we entered my own gateway. Затем он глубоко задумался; его молчание длилось до тех пор, пока мы не въехали в ворота моего дома.
Before we went to prepare for dinner he said to Mrs. Harker:- Прежде чем разойтись, чтобы переодеться к обеду, он сказал миссис Харкер:
"I am told, Madam Mina, by my friend John that you and your husband have put up in exact order all things that have been, up to this moment." - Я узнал, мадам Мина, от моего друга Джона, что вы с мужем привели в полный порядок бумаги, касающиеся того, что произошло до настоящего момента.
"Not up to this moment, Professor," she said impulsively, "but up to this morning." - Не до настоящего момента, профессор, -возразила она, - а до сегодняшнего утра.
"But why not up to now? - Но почему же не до этой минуты?
We have seen hitherto how good light all the little things have made. Мы уже видели, сколь много света могут пролить даже незначительные вещи.
We have told our secrets, and yet no one who has told is the worse for it." Мы все поведали свои тайны, однако никому из рассказавших не стало хуже.
Mrs. Harker began to blush, and taking a paper from her pockets, she said:- Миссис Харкер покраснела и, вынув из кармана бумагу, сказала:
"Dr. Van Helsing, will you read this, and tell me if it must go in. - Будьте добры прочитать и ответить, следует ли это включить.
It is my record of to-day. Это зафиксированные мной события сегодняшнего дня.
I too have seen the need of putting down at present everything, however trivial; but there is little in this except what is personal. Я также вижу необходимость заносить теперь все, даже пустяки, но здесь мало материала, за исключением имеющего сугубо личное значение.
Must it go in?" Надо ли это вписать?
The Professor read it over gravely, and handed it back, saying:- Профессор серьезно прочитал написанное и отдал ей обратно со словами:
"It need not go in if you do not wish it; but I pray that it may. - Это можно и не включать, если хотите, но я очень прошу вас все же включить.
It can but make your husband love you the more, and all us, your friends, more honour you-as well as more esteem and love." Это только заставит вашего мужа еще сильнее полюбить вас, а всех нас, ваших друзей, еще больше чтить вас, а также больше уважать и любить.
She took it back with another blush and a bright smile. Она, зардевшись второй раз, взяла бумагу.
And so now, up to this very hour, all the records we have are complete and in order. Таким образом, все отчеты, имеющиеся в наших руках, полны и приведены в порядок.
The Professor took away one copy to study after dinner, and before our meeting, which is fixed for nine o'clock. Профессор взял одну копию, чтобы ознакомиться с ней после обеда до общей беседы, которая назначена на 9 часов.
The rest of us have already read everything; so when we meet in the study we shall all be informed as to facts, and can arrange our plan of battle with this terrible and mysterious enemy. Остальные уже все прочитали; так что, когда мы встретимся в кабинете, мы будем осведомлены относительно фактов и сможем обсудить план борьбы с ужасным и таинственным врагом.
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
30 September.-When we met in Dr. Seward's study two hours after dinner, which had been at six o'clock, we unconsciously formed a sort of board or committee. 30 сентября. Сойдясь вечером после обеда в кабинете д-ра Сьюарда, мы, сами того не сознавая, устроили что-то вроде совещания.
Professor Van Helsing took the head of the table, to which Dr. Seward motioned him as he came into the room. Профессор Ван Хелсинг был председателем, как его о том попросил д-р Сьюард, едва лишь он вошел в комнату.
He made me sit next to him on his right, and asked me to act as secretary; Jonathan sat next to me. Opposite us were Lord Godalming, Dr. Seward, and Mr. Morris-Lord Godalming being next the Professor, and Dr. Seward in the centre. Меня он посадил рядом с собой и просил быть секретарем.
The Professor said:- "I may, I suppose, take it that we are all acquainted with the facts that are in these papers." - Надеюсь, я могу принять за основу, что мы все знакомы с фактами, изложенными в этих бумагах.
We all expressed assent, and he went on:- Мы ответили утвердительно, и он продолжал:
"Then it were, I think good that I tell you something of the kind of enemy with which we have to deal. - В таком случае, полагаю, полезно будет сообщить вам кое-что о том, с какого рода врагом нам приходится иметь дело.
I shall then make known to you something of the history of this man, which has been ascertained for me. Потом я посвящу вас в историю жизни этого человека, которая была мною тщательно изучена.
So we then can discuss how we shall act, and can take our measure according. Затем мы сможем обсудить, как нам следует действовать, и принять соответствующие меры.
"There are such beings as vampires; some of us have evidence that they exist. На свете существуют вампиры, и некоторые из нас убедились воочию в их существовании.
Even had we not the proof of our own unhappy experience, the teachings and the records of the past give proof enough for sane peoples. Даже если бы у нас не было собственного несчастного опыта, учения и свидетельства прежних времен достаточно доказательны для здравомыслящих людей.
I admit that at the first I was sceptic. Were it not that through long years I have train myself to keep an open mind, I could not have believe until such time as that fact thunder on my ear. 'See! see! I prove; I prove.' Сознаюсь, сначала я был скептиком.
Alas! Had I known at the first what now I know-nay, had I even guess at him-one so precious life had been spared to many of us who did love her. Увы, знай я тогда, что знаю теперь, догадайся я раньше - одна драгоценная для всех нас жизнь была бы спасена на радость всем любившим ее.
But that is gone; and we must so work, that other poor souls perish not, whilst we can save. Но это, к сожалению, необратимо; и мы должны работать, чтобы не дать погибнуть другим душам, пока еще есть возможность их спасти.
The nosferatu do not die like the bee when he sting once. Носферату[120] не умирает, как пчела, после того как ужалит.
He is only stronger; and being stronger, have yet more power to work evil. Он только крепнет и, делаясь сильнее, приобретает способность творить еще больше зла.
This vampire which is amongst us is of himself so strong in person as twenty men; he is of cunning more than mortal, for his cunning be the growth of ages; he have still the aids of necromancy, which is, as his etymology imply, the divination by the dead, and all the dead that he can come nigh to are for him at command; he is brute, and more than brute; he is devil in callous, and the heart of him is not; he can, within limitations, appear at will when, and where, and in any of the forms that are to him; he can, within his range, direct the elements; the storm, the fog, the thunder; he can command all the meaner things: the rat, and the owl, and the bat-the moth, and the fox, and the wolf; he can grow and become small; and he can at times vanish and come unknown. Этот вампир, живущий среди нас, сам по себе обладает силой двадцати человек; он хитрее смерти, потому что хитрость - плод веков; все люди, к которым он может приблизиться, в его власти; он - зверь, даже больше чем зверь, так как он дьявол во плоти; он может в доступных ему пределах появляться где и когда угодно и в свойственной ему форме управлять стихиями: бурей, туманом, громом. Он может повелевать низшими существами: крысами, совами, летучими мышами, молью, лисицами, волками. Он может увеличиваться и уменьшаться в размерах. Он может временами исчезать и неожиданно появляться.
How then are we to begin our strike to destroy him? Каким же образом мы способны бороться с ним и как приступить к делу?
How shall we find his where; and having found it, how can we destroy? Как мы обнаружим его местопребывание? И, найдя его, как сможем его уничтожить?
My friends, this is much; it is a terrible task that we undertake, and there may be consequence to make the brave shudder. Друзья мои, это очень трудно; перед нами стоит ужасная задача, и могут встретиться явления, которые заставят нас страшно содрогнуться.
For if we fail in this our fight he must surely win; and then where end we? Если мы хоть на минуту растеряемся, он наверняка победит, и тогда что станется с нами?
Life is nothings; I heed him not. Жизнь - пустяки!
But to fail here, is not mere life or death. Но быть побежденными в данном случае - не только вопрос жизни или смерти.
It is that we become as him; that we henceforward become foul things of the night like him-without heart or conscience, preying on the bodies and the souls of those we love best. Дело в том, что мы уподобимся ему и с момента его победы превратимся в таких же бездушных существ, как и он, без сердца и совести, питающихся телами и душами тех, кого мы больше всего любим.
To us for ever are the gates of heaven shut; for who shall open them to us again? Для нас навеки будут закрыты райские двери, ибо кто их вновь откроет для нас?
We go on for all time abhorred by all; a blot on the face of God's sunshine; an arrow in the side of Him who died for man. Мы будем вести существование всеми отвергнутых; мы сделаемся темным пятном на фоне божественного сияющего солнца, стрелой в борьбе против Того, кто умер за нас всех.
But we are face to face with duty; and in such case must we shrink? Но мы стоим лицом к лицу со священной обязанностью, а разве в таком положении можно отступать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x