Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I put the forked metal to my ears and listened. Я взяла металлический вилкообразный наушник и стала слушать.
When the terrible story of Lucy's death, and-and all that followed, was done, I lay back in my chair powerless. Когда ужасная повесть о смерти Люси и обо всем последующем была окончена, я лежала беспомощно в кресле.
Fortunately I am not of a fainting disposition. По счастью, я не склонна к обморокам.
When Dr. Seward saw me he jumped up with a horrified exclamation, and hurriedly taking a case-bottle from a cupboard, gave me some brandy, which in a few minutes somewhat restored me. Когда д-р Сьюард увидел меня, он вскочил с испуганным криком, торопливо достал из буфета бутылку и налил мне немного бренди, которое через минуту вернуло мне силы.
My brain was all in a whirl, and only that there came through all the multitude of horrors, the holy ray of light that my dear, dear Lucy was at last at peace, I do not think I could have borne it without making a scene. В моей голове все смешалось, и, если бы не святой луч света, проникший в эту бездну ужасов при мысли, что моя милая, славная Люси наконец обрела покой, не думаю, чтобы я вынесла эту муку без истерики.
It is all so wild, and mysterious, and strange that if I had not known Jonathan's experience in Transylvania I could not have believed. As it was, I didn't know what to believe, and so got out of my difficulty by attending to something else. I took the cover off my typewriter, and said to Dr. Seward:- Все это было до того дико, таинственно и странно, что, не знай я приключений Джонатана в Трансильвании, я не могла бы поверить в случившееся. Я решила попытаться рассеяться, занявшись чем-нибудь другим, поэтому сняла футляр с пишущей машинки и сказала д-ру Сьюарду:
"Let me write this all out now. - Дайте мне теперь все это переписать.
We must be ready for Dr. Van Helsing when he comes. I have sent a telegram to Jonathan to come on here when he arrives in London from Whitby. Мы должны быть готовы к приезду д-ра Ван Хелсинга и Джонатана.
In this matter dates are everything, and I think that if we get all our material ready, and have every item put in chronological order, we shall have done much. You tell me that Lord Godalming and Mr. Morris are coming too. Let us be able to tell him when they come." В подобные случаях порядок - все; и я думаю, что, если мы подготовим весь материал и каждая статья будет помещена в хронологическом порядке, мы сделаем многое.
He accordingly set the phonograph at a slow pace, and I began to typewrite from the beginning of the seventh cylinder. Исполняя мое желание, он включил фонограф на малую скорость, и я стала писать, начиная с седьмого валика.
I used manifold, and so took three copies of the diary, just as I had done with all the rest. Я сняла три копии с дневника и со всего остального.
It was late when I got through, but Dr. Seward went about his work of going his round of the patients; when he had finished he came back and sat near me, reading, so that I did not feel too lonely whilst I worked. Было поздно, когда я закончила; д-р Сьюард в это время совершал обход; когда он освободился, он вернулся, сел рядом со мной и стал читать, так что я не чувствовала себя одинокой за работой.
How good and thoughtful he is; the world seems full of good men-even if there are monsters in it. Как он добр и внимателен! Все-таки в мире много хороших людей, даже если в нем есть и чудовища.
Before I left him I remembered what Jonathan put in his diary of the Professor's perturbation at reading something in an evening paper at the station at Exeter; so, seeing that Dr. Прежде чем уйти к себе, я вспомнила, что Джонатан писал в дневнике о профессоре, о его смятении, когда он прочитал что-то в вечерней газете на станции в Эксетере.
Seward keeps his newspapers, I borrowed the files of Увидев, что д-р Сьюард хранит старые газеты, я попросила у него подшивку
"The Westminster Gazette" and "Вестминстер газетт" и
"The Pall Mall Gazette," and took them to my room. "Пелл-Мелл газетт" и взяла их к себе в комнату.
I remember how much Я помню, как мои вырезки из
"The Dailygraph" and "Дейли-граф" и
"The Whitby Gazette," of which I had made cuttings, helped us to understand the terrible events at Whitby when Count Dracula landed, so I shall look through the evening papers since then, and perhaps I shall get some new light. "Уитби газетт" помогли нам многое понять в страшных событиях в Уитби, куда приезжал граф Дракула, поэтому я просмотрю вечерние газеты и, может быть, найду что-нибудь новое.
I am not sleepy, and the work will help to keep me quiet. Мне не хочется спать, и работа поможет мне успокоиться.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
30 September.-Mr. Harker arrived at nine o'clock. 30 сентября. М-р Харкер приехал в 9 часов.
He had got his wife's wire just before starting. Он получил телеграмму от жены перед самым своим отъездом.
He is uncommonly clever, if one can judge from his face, and full of energy. Насколько можно судить по лицу человека, он необыкновенно умен и полон энергии.
If this journal be true-and judging by one's own wonderful experiences, it must be-he is also a man of great nerve. Если его дневник правдив (а исходя из собственного опыта, можно сказать, так оно и есть), это человек огромной выдержки.
That going down to the vault a second time was a remarkable piece of daring. Его второе посещение склепа - пример необычайного мужества.
After reading his account of it I was prepared to meet a good specimen of manhood, but hardly the quiet, business-like gentleman who came here to-day. Прочитав его отчет, я ожидал встретить дюжего молодца, а никак не тихого джентльмена, похожего на торговца, а именно такой сегодня сюда и явился.
Later.-After lunch Harker and his wife went back to their own room, and as I passed a while ago I heard the click of the typewriter. Позднее. После завтрака он с женой отправился к себе в комнату, и когда я некоторое время тому назад проходил мимо, то услышал стук пишущей машинки.
They are hard at it. Они, по-видимому, очень заняты этим делом.
Mrs. Harker says that they are knitting together in chronological order every scrap of evidence they have. Миссис Харкер говорит, что они стараются расположить в хронологическом порядке каждый клочок того, что у них имеется.
Harker has got the letters between the consignee of the boxes at Whitby and the carriers in London who took charge of them. У Харкера в руках переписка между принимавшими ящики в Уитби и посыльными в Лондоне, которым они были поручены.
He is now reading his wife's typescript of my diary. Теперь он читает мой дневник, переписанный его женой.
I wonder what they make out of it. Мне интересно, что они из него извлекают.
Here it is.... Вот он...
Strange that it never struck me that the very next house might be the Count's hiding-place! Странно, как мне никогда не приходило в голову, что соседний дом может быть убежищем графа!
Goodness knows that we had enough clues from the conduct of the patient Renfield! The bundle of letters relating to the purchase of the house were with the typescript. А между тем поведение пациента Ренфилда давало достаточно указаний на это.
Oh, if we had only had them earlier we might have saved poor Lucy! Stop; that way madness lies! О, если бы мы догадались раньше, то могли бы спасти бедную Люси!
Harker has gone back, and is again collating his material. He says that by dinner-time they will be able to show a whole connected narrative. Харкер обещает к обеду продемонстрировать целую связную повесть.
He thinks that in the meantime I should see Renfield, as hitherto he has been a sort of index to the coming and going of the Count. Он думает, что тем временем мне следует повидать Ренфилда, так как он до сих пор служил известным указанием на приход и уход графа.
I hardly see this yet, but when I get at the dates I suppose I shall. Пока я с трудом это вижу, но, когда разберусь в числах, вероятно, соглашусь с этим.
What a good thing that Mrs. Harker put my cylinders into type! Как хорошо, что миссис Харкер перепечатала мой звуковой дневник.
We never could have found the dates otherwise.... Мы никогда не сумели бы разобраться в датах.
I found Renfield sitting placidly in his room with his hands folded, smiling benignly. Когда я вошел, Ренфилд спокойно сидел в своей комнате, сложив руки и кротко улыбаясь.
At the moment he seemed as sane as any one I ever saw. В эту минуту он казался совершенно нормальным.
I sat down and talked with him on a lot of subjects, all of which he treated naturally. Я сел и принялся беседовать с ним на самые разнообразные темы, и он отвечал вполне рассудительно.
He then, of his own accord, spoke of going home, a subject he has never mentioned to my knowledge during his sojourn here. Затем он сам заговорил о возвращении домой -вопрос, который он не поднимал еще, насколько я помню, за все время своего пребывания здесь.
In fact, he spoke quite confidently of getting his discharge at once. Он совершенно уверенно говорил о своем немедленном освобождении.
I believe that, had I not had the chat with Harker and read the letters and the dates of his outbursts, I should have been prepared to sign for him after a brief time of observation. Я уверен, что, не поговори я с Харкером и не сверь по числам время его припадков, я был бы готов отпустить его после недолгих наблюдений.
As it is, I am darkly suspicious. Но теперь я крайне подозрительно отношусь к нему.
All those outbreaks were in some way linked with the proximity of the Count. What then does this absolute content mean? Can it be that his instinct is satisfied as to the vampire's ultimate triumph? Все эти припадки были каким-то непонятным образом связаны с близостью графа.
Stay; he is himself zo?phagous, and in his wild ravings outside the chapel door of the deserted house he always spoke of "master." Он - плотоядный и во время своих диких рысканий у дверей часовни пустынного дома всегда говорил о "хозяине".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x