Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a word more would he say, but sat in his implacable sullenness as indifferent to me as though I had not been in the room at all. | Больше он не сказал ни слова, а сидел с невозмутимой мрачностью и таким равнодушием ко мне, будто меня вовсе не было в комнате. |
Thus departed for this time my chance of much learning from this so clever lunatic; so I shall go, if I may, and cheer myself with a few happy words with that sweet soul Madam Mina. | Итак, на сей раз я упустил случай поучиться чему-нибудь у этого мудрого безумца, поэтому я решился пойти и, если можно, развеселить себя приятной беседой с нашей прелестной мадам Миной. |
Friend John, it does rejoice me unspeakable that she is no more to be pained, no more to be worried with our terrible things. | Меня бесконечно радует, что она не станет больше волноваться из-за этих ужасов. |
Though we shall much miss her help, it is better so." | Хотя нам и будет сильно недоставать ее общества, но так лучше. |
"I agree with you with all my heart," I answered earnestly, for I did not want him to weaken in this matter. | - Всем сердцем с вами согласен, - ответил я серьезно, ибо хотел поддержать его намерения. -Хорошо, что она уже непричастна к этому. |
"Mrs. Harker is better out of it. | Даже нам, видавшим виды мужчинам, приходится туго. |
Things are quite bad enough for us, all men of the world, and who have been in many tight places in our time; but it is no place for a woman, and if she had remained in touch with the affair, it would in time infallibly have wrecked her." | Это совсем не женское дело, и, если бы она продолжала участвовать в нашем деле, со временем это кончилось бы катастрофой. |
So Van Helsing has gone to confer with Mrs. Harker and Harker; Quincey and Art are all out following up the clues as to the earth-boxes. | Итак, Ван Хелсинг ушел совещаться с Харкерами. Квинси и Артур заняты поисками следов исчезнувших ящиков. |
I shall finish my round of work and we shall meet to-night. | Сейчас я закончу свою работу, а вечером все мы встретимся. |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
1 October.-It is strange to me to be kept in the dark as I am to-day; after Jonathan's full confidence for so many years, to see him manifestly avoid certain matters, and those the most vital of all. | 1 октября. Странно находиться в потемках, как сегодня, после стольких лет полного доверия Джонатана, видеть, как он умышленно избегает разговора на определенные темы, особенно на интересующие меня. |
This morning I slept late after the fatigues of yesterday, and though Jonathan was late too, he was the earlier. | После вчерашнего утомительного дня я долго спала нынешним утром, и, хотя Джонатан также проспал, он все-таки встал раньше меня. |
He spoke to me before he went out, never more sweetly or tenderly, but he never mentioned a word of what had happened in the visit to the Count's house. | Перед тем как уйти, он говорил со мной так нежно и ласково, как никогда, но не проронил ни слова о том, что произошло с ними во время посещения графского дома. |
And yet he must have known how terribly anxious I was. | А между тем он должен знать, как ужасно я волновалась. |
Poor dear fellow! | Милый, бедный мальчик! |
I suppose it must have distressed him even more than it did me. | Вероятно, это расстроило его еще больше, чем меня. |
They all agreed that it was best that I should not be drawn further into this awful work, and I acquiesced. | Все они сошлись на том, что мне лучше быть подальше от этой ужасной работы, и я согласилась с ними. |
But to think that he keeps anything from me! | Но каково мне знать, что он от меня что-то скрывает! |
And now I am crying like a silly fool, when I know it comes from my husband's great love and from the good, good wishes of those other strong men. | И вот сейчас я плачу, как дурочка, думая, что это продиктовано огромной любовью ко мне моего мужа и чистыми, самыми благородными намерениями этих сильных мужчин. |
That has done me good. | Мне стало лучше. |
Well, some day Jonathan will tell me all; and lest it should ever be that he should think for a moment that I kept anything from him, I still keep my journal as usual. | Что же делать, когда-нибудь Джонатан все мне расскажет; а я во избежание того, чтобы он когда-нибудь не подумал, будто я от него что-то скрываю, по-прежнему буду вести свой дневник. |
Then if he has feared of my trust I shall show it to him, with every thought of my heart put down for his dear eyes to read. | Если он усомнится во мне, я покажу ему этот дневник, где записано каждое движение моего сердца, чтобы его дорогие глаза все прочитали. |
I feel strangely sad and low-spirited to-day. | Сегодня я чувствую себя странно грустной, и у меня упадок духа. |
I suppose it is the reaction from the terrible excitement. | Вероятно, это последствия ужасного волнения. |
Last night I went to bed when the men had gone, simply because they told me to. | Прошлой ночью я отправилась спать, когда все ушли, просто потому, что они так велели. |
I didn't feel sleepy, and I did feel full of devouring anxiety. | Спать не хотелось, и я сгорала от нетерпения узнать, что с ними. |
I kept thinking over everything that has been ever since Jonathan came to see me in London, and it all seems like a horrible tragedy, with fate pressing on relentlessly to some destined end. | Я продолжала думать обо всем, что произошло с тех самых пор, как Джонатан приехал повидаться со мной в Лондон, и все это представляется мне ужасной игрой рока, ведущего нас неумолимо к какому-то концу. |
Everything that one does seems, no matter how right it may be, to bring on the very thing which is most to be deplored. | Любой, казалось бы самый правильный, поступок имеет ужасные последствия. |
If I hadn't gone to Whitby, perhaps poor dear Lucy would be with us now. | Если бы я не приехала в Уитби, милая, бедная Люси была бы теперь с нами. |
She hadn't taken to visiting the churchyard till I came, and if she hadn't come there in the day-time with me she wouldn't have walked there in her sleep; and if she hadn't gone there at night and asleep, that monster couldn't have destroyed her as he did. | У нее не было никакого желания идти на кладбище, пока я не приехала; если бы она не пошла туда днем со мной, ее не влекло бы туда сонную, а если бы она не попала туда ночью во сне, чудовище не повредило бы ей. |
Oh, why did I ever go to Whitby? | О, зачем я поехала в Уитби!.. |
There now, crying again! | Ну вот, я опять расплакалась! |
I wonder what has come over me to-day. | Не знаю, что со мной сегодня. |
I must hide it from Jonathan, for if he knew that I had been crying twice in one morning-I, who never cried on my own account, and whom he has never caused to shed a tear-the dear fellow would fret his heart out. I shall put a bold face on, and if I do feel weepy, he shall never see it. | Джонатану больно будет узнать, что я дважды за утро плакала. Я ведь не имею обыкновения лить слезы, и он ни разу не заставил меня плакать. Я должна набраться мужества и не подавать виду. Нельзя, чтобы он заметил, какой плаксой я стала. |
I suppose it is one of the lessons that we poor women have to learn.... | Это, по-моему, одна из главных заповедей, которые мы, бедные женщины, должны твердо усвоить. |
I can't quite remember how I fell asleep last night. | Не помню хорошо, как я заснула прошлой ночью. |
I remember hearing the sudden barking of the dogs and a lot of queer sounds, like praying on a very tumultuous scale, from Mr. Renfield's room, which is somewhere under this. | Помню только, что услышала внезапно лай собак и множество странных звуков, словно в комнате м-ра Ренфилда, которая находится где-то под моей, громко играют гаммы. |
And then there was silence over everything, silence so profound that it startled me, and I got up and looked out of the window. | Затем вокруг наступило полнейшее молчание, молчание до того глубокое, что оно поразило меня; я встала и выглянула в окно. |
All was dark and silent, the black shadows thrown by the moonlight seeming full of a silent mystery of their own. | Все темно и безмолвно, черные тени, отбрасываемые деревьями, озаренными лунным светом, казалось, наполнены собственной молчаливой тайной. |
Not a thing seemed to be stirring, but all to be grim and fixed as death or fate; so that a thin streak of white mist, that crept with almost imperceptible slowness across the grass towards the house, seemed to have a sentience and a vitality of its own. | Все выглядело неподвижным, мрачным и застывшим, так что тонкая змейка белого тумана, которая медленно ползла по траве к дому, представлялась единственной живой частью природы. |
I think that the digression of my thoughts must have done me good, for when I got back to bed I found a lethargy creeping over me. | Думаю, смена темы для раздумий была мне полезна, потому что, когда я вернулась в постель, я почувствовала, что меня одолевает сонливость. |
I lay a while, but could not quite sleep, so I got out and looked out of the window again. | Я лежала какое-то время спокойно, но все не могла заснуть, поэтому снова встала и опять выглянула в окно. |
The mist was spreading, and was now close up to the house, so that I could see it lying thick against the wall, as though it were stealing up to the windows. | Туман расстилался теперь около самого дома, и я могла видеть, как он лежал у самых стен, точно подкрадывался к окнам. |
The poor man was more loud than ever, and though I could not distinguish a word he said, I could in some way recognise in his tones some passionate entreaty on his part. | Несчастный Ренфилд шумел в своей комнате сильнее прежнего, и, хотя невозможно было различить ни единого слова в его разговоре, в звуках его голоса я улавливала странную угрозу в чей-то адрес. |
Then there was the sound of a struggle, and I knew that the attendants were dealing with him. | Затем я услышала шум борьбы и поняла, что служители борются с ним. |
I was so frightened that I crept into bed, and pulled the clothes over my head, putting my fingers in my ears. | Я очень испугалась, бросилась в кровать, натянула на голову одеяло и заткнула пальцами уши. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать