Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a word more would he say, but sat in his implacable sullenness as indifferent to me as though I had not been in the room at all. Больше он не сказал ни слова, а сидел с невозмутимой мрачностью и таким равнодушием ко мне, будто меня вовсе не было в комнате.
Thus departed for this time my chance of much learning from this so clever lunatic; so I shall go, if I may, and cheer myself with a few happy words with that sweet soul Madam Mina. Итак, на сей раз я упустил случай поучиться чему-нибудь у этого мудрого безумца, поэтому я решился пойти и, если можно, развеселить себя приятной беседой с нашей прелестной мадам Миной.
Friend John, it does rejoice me unspeakable that she is no more to be pained, no more to be worried with our terrible things. Меня бесконечно радует, что она не станет больше волноваться из-за этих ужасов.
Though we shall much miss her help, it is better so." Хотя нам и будет сильно недоставать ее общества, но так лучше.
"I agree with you with all my heart," I answered earnestly, for I did not want him to weaken in this matter. - Всем сердцем с вами согласен, - ответил я серьезно, ибо хотел поддержать его намерения. -Хорошо, что она уже непричастна к этому.
"Mrs. Harker is better out of it. Даже нам, видавшим виды мужчинам, приходится туго.
Things are quite bad enough for us, all men of the world, and who have been in many tight places in our time; but it is no place for a woman, and if she had remained in touch with the affair, it would in time infallibly have wrecked her." Это совсем не женское дело, и, если бы она продолжала участвовать в нашем деле, со временем это кончилось бы катастрофой.
So Van Helsing has gone to confer with Mrs. Harker and Harker; Quincey and Art are all out following up the clues as to the earth-boxes. Итак, Ван Хелсинг ушел совещаться с Харкерами. Квинси и Артур заняты поисками следов исчезнувших ящиков.
I shall finish my round of work and we shall meet to-night. Сейчас я закончу свою работу, а вечером все мы встретимся.
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
1 October.-It is strange to me to be kept in the dark as I am to-day; after Jonathan's full confidence for so many years, to see him manifestly avoid certain matters, and those the most vital of all. 1 октября. Странно находиться в потемках, как сегодня, после стольких лет полного доверия Джонатана, видеть, как он умышленно избегает разговора на определенные темы, особенно на интересующие меня.
This morning I slept late after the fatigues of yesterday, and though Jonathan was late too, he was the earlier. После вчерашнего утомительного дня я долго спала нынешним утром, и, хотя Джонатан также проспал, он все-таки встал раньше меня.
He spoke to me before he went out, never more sweetly or tenderly, but he never mentioned a word of what had happened in the visit to the Count's house. Перед тем как уйти, он говорил со мной так нежно и ласково, как никогда, но не проронил ни слова о том, что произошло с ними во время посещения графского дома.
And yet he must have known how terribly anxious I was. А между тем он должен знать, как ужасно я волновалась.
Poor dear fellow! Милый, бедный мальчик!
I suppose it must have distressed him even more than it did me. Вероятно, это расстроило его еще больше, чем меня.
They all agreed that it was best that I should not be drawn further into this awful work, and I acquiesced. Все они сошлись на том, что мне лучше быть подальше от этой ужасной работы, и я согласилась с ними.
But to think that he keeps anything from me! Но каково мне знать, что он от меня что-то скрывает!
And now I am crying like a silly fool, when I know it comes from my husband's great love and from the good, good wishes of those other strong men. И вот сейчас я плачу, как дурочка, думая, что это продиктовано огромной любовью ко мне моего мужа и чистыми, самыми благородными намерениями этих сильных мужчин.
That has done me good. Мне стало лучше.
Well, some day Jonathan will tell me all; and lest it should ever be that he should think for a moment that I kept anything from him, I still keep my journal as usual. Что же делать, когда-нибудь Джонатан все мне расскажет; а я во избежание того, чтобы он когда-нибудь не подумал, будто я от него что-то скрываю, по-прежнему буду вести свой дневник.
Then if he has feared of my trust I shall show it to him, with every thought of my heart put down for his dear eyes to read. Если он усомнится во мне, я покажу ему этот дневник, где записано каждое движение моего сердца, чтобы его дорогие глаза все прочитали.
I feel strangely sad and low-spirited to-day. Сегодня я чувствую себя странно грустной, и у меня упадок духа.
I suppose it is the reaction from the terrible excitement. Вероятно, это последствия ужасного волнения.
Last night I went to bed when the men had gone, simply because they told me to. Прошлой ночью я отправилась спать, когда все ушли, просто потому, что они так велели.
I didn't feel sleepy, and I did feel full of devouring anxiety. Спать не хотелось, и я сгорала от нетерпения узнать, что с ними.
I kept thinking over everything that has been ever since Jonathan came to see me in London, and it all seems like a horrible tragedy, with fate pressing on relentlessly to some destined end. Я продолжала думать обо всем, что произошло с тех самых пор, как Джонатан приехал повидаться со мной в Лондон, и все это представляется мне ужасной игрой рока, ведущего нас неумолимо к какому-то концу.
Everything that one does seems, no matter how right it may be, to bring on the very thing which is most to be deplored. Любой, казалось бы самый правильный, поступок имеет ужасные последствия.
If I hadn't gone to Whitby, perhaps poor dear Lucy would be with us now. Если бы я не приехала в Уитби, милая, бедная Люси была бы теперь с нами.
She hadn't taken to visiting the churchyard till I came, and if she hadn't come there in the day-time with me she wouldn't have walked there in her sleep; and if she hadn't gone there at night and asleep, that monster couldn't have destroyed her as he did. У нее не было никакого желания идти на кладбище, пока я не приехала; если бы она не пошла туда днем со мной, ее не влекло бы туда сонную, а если бы она не попала туда ночью во сне, чудовище не повредило бы ей.
Oh, why did I ever go to Whitby? О, зачем я поехала в Уитби!..
There now, crying again! Ну вот, я опять расплакалась!
I wonder what has come over me to-day. Не знаю, что со мной сегодня.
I must hide it from Jonathan, for if he knew that I had been crying twice in one morning-I, who never cried on my own account, and whom he has never caused to shed a tear-the dear fellow would fret his heart out. I shall put a bold face on, and if I do feel weepy, he shall never see it. Джонатану больно будет узнать, что я дважды за утро плакала. Я ведь не имею обыкновения лить слезы, и он ни разу не заставил меня плакать. Я должна набраться мужества и не подавать виду. Нельзя, чтобы он заметил, какой плаксой я стала.
I suppose it is one of the lessons that we poor women have to learn.... Это, по-моему, одна из главных заповедей, которые мы, бедные женщины, должны твердо усвоить.
I can't quite remember how I fell asleep last night. Не помню хорошо, как я заснула прошлой ночью.
I remember hearing the sudden barking of the dogs and a lot of queer sounds, like praying on a very tumultuous scale, from Mr. Renfield's room, which is somewhere under this. Помню только, что услышала внезапно лай собак и множество странных звуков, словно в комнате м-ра Ренфилда, которая находится где-то под моей, громко играют гаммы.
And then there was silence over everything, silence so profound that it startled me, and I got up and looked out of the window. Затем вокруг наступило полнейшее молчание, молчание до того глубокое, что оно поразило меня; я встала и выглянула в окно.
All was dark and silent, the black shadows thrown by the moonlight seeming full of a silent mystery of their own. Все темно и безмолвно, черные тени, отбрасываемые деревьями, озаренными лунным светом, казалось, наполнены собственной молчаливой тайной.
Not a thing seemed to be stirring, but all to be grim and fixed as death or fate; so that a thin streak of white mist, that crept with almost imperceptible slowness across the grass towards the house, seemed to have a sentience and a vitality of its own. Все выглядело неподвижным, мрачным и застывшим, так что тонкая змейка белого тумана, которая медленно ползла по траве к дому, представлялась единственной живой частью природы.
I think that the digression of my thoughts must have done me good, for when I got back to bed I found a lethargy creeping over me. Думаю, смена темы для раздумий была мне полезна, потому что, когда я вернулась в постель, я почувствовала, что меня одолевает сонливость.
I lay a while, but could not quite sleep, so I got out and looked out of the window again. Я лежала какое-то время спокойно, но все не могла заснуть, поэтому снова встала и опять выглянула в окно.
The mist was spreading, and was now close up to the house, so that I could see it lying thick against the wall, as though it were stealing up to the windows. Туман расстилался теперь около самого дома, и я могла видеть, как он лежал у самых стен, точно подкрадывался к окнам.
The poor man was more loud than ever, and though I could not distinguish a word he said, I could in some way recognise in his tones some passionate entreaty on his part. Несчастный Ренфилд шумел в своей комнате сильнее прежнего, и, хотя невозможно было различить ни единого слова в его разговоре, в звуках его голоса я улавливала странную угрозу в чей-то адрес.
Then there was the sound of a struggle, and I knew that the attendants were dealing with him. Затем я услышала шум борьбы и поняла, что служители борются с ним.
I was so frightened that I crept into bed, and pulled the clothes over my head, putting my fingers in my ears. Я очень испугалась, бросилась в кровать, натянула на голову одеяло и заткнула пальцами уши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x