Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could not tell me where the place of work was situated, but he had a vague idea that it was some kind of a "new-fangled ware'us"; and with this slender clue I had to start for Poplar. | Он не знал точно, где его искать, но насколько он помнил, это какой-то новый товарный склад. С такими жалкими сведениями я и отправился в Поплар. |
It was twelve o'clock before I got any satisfactory hint of such a building, and this I got at a coffee-shop, where some workmen were having their dinner. | Было около двенадцати часов, когда, ничего не найдя, я зашел в кофейню, где обедали несколько рабочих. |
One of these suggested that there was being erected at Cross Angel Street a new "cold storage" building; and as this suited the condition of a "new-fangled ware'us," I at once drove to it. | Один из них утверждал, что на Кросс Энжел-стрит возводят новый холодный склад. Это вполне могло оказаться новым товарным складом. И я туда немедленно отправился. |
An interview with a surly gatekeeper and a surlier foreman, both of whom were appeased with the coin of the realm, put me on the track of Bloxam; he was sent for on my suggesting that I was willing to pay his day's wages to his foreman for the privilege of asking him a few questions on a private matter. | Беседа со сторожем и десятником - я наградил обоих звонкой монетой - навела меня на след Блоксмена; я обещал ему уплатить его поденную плату, и он пошел к начальнику за разрешением побеседовать со мною. |
He was a smart enough fellow, though rough of speech and bearing. | Он был довольно сообразительный малый, хотя грубоватый и в разговоре, и в обхождении. |
When I had promised to pay for his information and given him an earnest, he told me that he had made two journeys between Carfax and a house in Piccadilly, and had taken from this house to the latter nine great boxes-"main heavy ones"-with a horse and cart hired by him for this purpose. | Когда я дал ему задаток, пообещав заплатить за полученные сведения, он сказал, что дважды ездил из Карфакса в какой-то дом на Пикадилли и отвез туда девять больших ящиков - "страшно тяжелых" - на специально нанятой подводе. |
I asked him if he could tell me the number of the house in Piccadilly, to which he replied:- | Я спросил его номер дома на Пикадилли, на что он мне ответил: |
"Well, guv'nor, I forgits the number, but it was only a few doors from a big white church or somethink of the kind, not long built. | - Номер-то, дяденька, я позабыл, но это всего в нескольких шагах от большой, недавно выстроенной белой церкви или чего-то вроде того. |
It was a dusty old 'ouse, too, though nothin' to the dustiness of the 'ouse we tooked the bloomin' boxes from." | Дом старый и пыльный, хотя в сравнении с тем проклятым домом, откуда ящики взяты, это царский дворец. |
"How did you get into the houses if they were both empty?" | - Как же вы попадали в эти дома, раз они пустые? |
"There was the old party what engaged me a-waitin' in the 'ouse at Purfleet. He 'elped me to lift the boxes and put them in the dray. | - В доме в Парфлите меня встретил старый господин, он и ящики помог мне поднять и поставить на подводу. |
Curse me, but he was the strongest chap I ever struck, an' him a old feller, with a white moustache, one that thin you would think he couldn't throw a shadder." | Черт его подери, это самый здоровый парень, какого я встречал, а ведь старый, усы седые и такой тощий, что и тени не отбрасывал. |
How this phrase thrilled through me! | Его слова ужасно меня поразили. |
"Why, 'e took up 'is end o' the boxes like they was pounds of tea, and me a-puffin' an' a-blowin' afore I could up-end mine anyhow-an' I'm no chicken, neither." | - Представляете, он поднял свой конец ящика с такой легкостью, точно фунтик чаю, когда я, задыхаясь и обливаясь потом, с трудом поднял свой, а ведь я тоже не цыпленок. |
"How did you get into the house in Piccadilly?" I asked. | - Как же вы вошли в дом на Пикадилли? - спросил я. |
"He was there too. | - А он и там был. |
He must 'a' started off and got there afore me, for when I rung of the bell he kem an' opened the door 'isself an' 'elped me to carry the boxes into the 'all." | Он, должно быть, вышел и пришел туда раньше и сам открыл мне дверь и помог внести ящики в переднюю. |
"The whole nine?" I asked. | - Все девять? - спросил я. |
"Yus; there was five in the first load an' four in the second. | - Да, на первой повозке пять, а на второй четыре. |
It was main dry work, an' I don't so well remember 'ow I got 'ome." | Тяжкий труд, и я даже не помню, как я домой попал. |
I interrupted him:- "Were the boxes left in the hall?" | - И что же, ящики вы оставили в передней? |
"Yus; it was a big 'all, an' there was nothin' else in it." | - Да, большая передняя, совершенно пустая. |
I made one more attempt to further matters:- | Я предпринял еще одну попытку разузнать, что происходило дальше. |
"You didn't have any key?" | - А никаких ключей у вас не было? |
"Never used no key nor nothink. | - Мне не нужно было ни ключей, ни чего другого. |
The old gent, he opened the door 'isself an' shut it again when I druv off. | Старик сам открыл дверь и сам закрыл ее за мной, когда я перенес все на место. |
I don't remember the last time-but that was the beer." | Точнее не помню - все это проклятое пиво! |
"And you can't remember the number of the house?" | - И не можете вспомнить номер дома? |
"No, sir. But ye needn't have no difficulty about that. | - Нет, сэр, но вы и так легко его найдете. |
It's a 'igh 'un with a stone front with a bow on it, an' 'igh steps up to the door. | Такой высокий дом с каменным фасадом и аркой наверху и с высокими ступенями перед дверью. |
I know them steps, 'avin' 'ad to carry the boxes up with three loafers what come round to earn a copper. | Ступени я хорошо помню, я по ним таскал наверх ящики вместе с тремя бродягами, мечтавшими получить на чай. |
The old gent give them shillin's, an' they seein' they got so much, they wanted more; but 'e took one of them by the shoulder and was like to throw 'im down the steps, till the lot of them went away cussin'." | Старик дал им по шиллингу; они увидели, что им так много дают, и стали требовать еще больше, тогда старик схватил одного из них за плечо и хотел спустить его с лестницы, только тогда они и ушли, ругаясь. |
I thought that with this description I could find the house, so, having paid my friend for his information, I started off for Piccadilly. | Я решил, что узнал достаточно, чтобы найти дом, и, заплатив своему приятелю за его сведения, поехал на Пикадилли. |
I had gained a new painful experience; the Count could, it was evident, handle the earth-boxes himself. | Тут мне пришла в голову новая мысль: ведь граф сам мог убрать ящики. |
If so, time was precious; for, now that he had achieved a certain amount of distribution, he could, by choosing his own time, complete the task unobserved. | Если так, то время дорого, теперь он в достаточной степени рассредоточил ящики и, оставаясь незамеченным, в любое время способен выполнить свое намерение. |
At Piccadilly Circus I discharged my cab, and walked westward; beyond the Junior Constitutional I came across the house described, and was satisfied that this was the next of the lairs arranged by Dracula. | У площади Пикадилли я отпустил свой кеб и пошел пешком. Недалеко от белой церкви я увидел дом, похожий на тот, что описывал Блоксмен, и убедился - передо мной очередное логово Дракулы. |
The house looked as though it had been long untenanted. | У дома был такой запущенный вид, словно здесь давно никто не жил. |
The windows were encrusted with dust, and the shutters were up. | Ставни были распахнуты, и окна покрыты толстым слоем пыли. |
All the framework was black with time, and from the iron the paint had mostly scaled away. | Балки почернели от старости, а с железа облупилась краска. |
It was evident that up to lately there had been a large notice-board in front of the balcony; it had, however, been roughly torn away, the uprights which had supported it still remaining. | До недавнего времени на передней части балкона, по-видимому, располагалась большая доска для объявлений, но потом ее грубо сорвали, сохранились только подпорки. |
Behind the rails of the balcony I saw there were some loose boards, whose raw edges looked white. | За балконной решеткой я разглядел несколько досок с еще не потемневшими торцами. |
I would have given a good deal to have been able to see the notice-board intact, as it would, perhaps, have given some clue to the ownership of the house. | Я бы многое дал, чтобы увидеть эту доску объявлений целой: ведь она могла привести к владельцу дома. |
I remembered my experience of the investigation and purchase of Carfax, and I could not but feel that if I could find the former owner there might be some means discovered of gaining access to the house. | Мой опыт расследования в Карфаксе подсказывал, что, если отыскать прежнего владельца, возможно, найдутся и способы проникнуть в дом. |
There was at present nothing to be learned from the Piccadilly side, and nothing could be done; so I went round to the back to see if anything could be gathered from this quarter. | Сейчас на Пикадилли мне больше нечего было делать, так что я обошел дом с обратной стороны, прикидывая, не узнаю ли чего-нибудь. |
The mews were active, the Piccadilly houses being mostly in occupation. | Там были извозчичьи дворы. |
I asked one or two of the grooms and helpers whom I saw around if they could tell me anything about the empty house. | На Пикадилли я расспрашивал бывших поблизости конюхов и их помощников, не могут ли они мне что-нибудь рассказать о пустом доме. |
One of them said that he heard it had lately been taken, but he couldn't say from whom. | Один из них сказал, что слышал, будто его недавно заняли, но неизвестно кто. |
He told me, however, that up to very lately there had been a notice-board of | Он сказал еще, что раньше тут висела доска с объявлением о продаже дома, и, может быть, |
"For Sale" up, and that perhaps Mitchell, Sons, & Candy, the house agents, could tell me something, as he thought he remembered seeing the name of that firm on the board. | "Митчел, сыновья и Кенди", агенты, которым была поручена продажа дома, что-нибудь и смогут сказать по этому поводу, так как, насколько ему помнится, он, кажется, видел название этой фирмы на объявлении. |
I did not wish to seem too eager, or to let my informant know or guess too much, so, thanking him in the usual manner, I strolled away. | Я старался не показывать виду, что мне это очень важно; и затем, поблагодарив его и, как обычно, дав полсоверена, я отправился дальше. |
It was now growing dusk, and the autumn night was closing in, so I did not lose any time. | Сгущались сумерки, близился осенний вечер, так что я не хотел терять времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать