Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could not tell me where the place of work was situated, but he had a vague idea that it was some kind of a "new-fangled ware'us"; and with this slender clue I had to start for Poplar. Он не знал точно, где его искать, но насколько он помнил, это какой-то новый товарный склад. С такими жалкими сведениями я и отправился в Поплар.
It was twelve o'clock before I got any satisfactory hint of such a building, and this I got at a coffee-shop, where some workmen were having their dinner. Было около двенадцати часов, когда, ничего не найдя, я зашел в кофейню, где обедали несколько рабочих.
One of these suggested that there was being erected at Cross Angel Street a new "cold storage" building; and as this suited the condition of a "new-fangled ware'us," I at once drove to it. Один из них утверждал, что на Кросс Энжел-стрит возводят новый холодный склад. Это вполне могло оказаться новым товарным складом. И я туда немедленно отправился.
An interview with a surly gatekeeper and a surlier foreman, both of whom were appeased with the coin of the realm, put me on the track of Bloxam; he was sent for on my suggesting that I was willing to pay his day's wages to his foreman for the privilege of asking him a few questions on a private matter. Беседа со сторожем и десятником - я наградил обоих звонкой монетой - навела меня на след Блоксмена; я обещал ему уплатить его поденную плату, и он пошел к начальнику за разрешением побеседовать со мною.
He was a smart enough fellow, though rough of speech and bearing. Он был довольно сообразительный малый, хотя грубоватый и в разговоре, и в обхождении.
When I had promised to pay for his information and given him an earnest, he told me that he had made two journeys between Carfax and a house in Piccadilly, and had taken from this house to the latter nine great boxes-"main heavy ones"-with a horse and cart hired by him for this purpose. Когда я дал ему задаток, пообещав заплатить за полученные сведения, он сказал, что дважды ездил из Карфакса в какой-то дом на Пикадилли и отвез туда девять больших ящиков - "страшно тяжелых" - на специально нанятой подводе.
I asked him if he could tell me the number of the house in Piccadilly, to which he replied:- Я спросил его номер дома на Пикадилли, на что он мне ответил:
"Well, guv'nor, I forgits the number, but it was only a few doors from a big white church or somethink of the kind, not long built. - Номер-то, дяденька, я позабыл, но это всего в нескольких шагах от большой, недавно выстроенной белой церкви или чего-то вроде того.
It was a dusty old 'ouse, too, though nothin' to the dustiness of the 'ouse we tooked the bloomin' boxes from." Дом старый и пыльный, хотя в сравнении с тем проклятым домом, откуда ящики взяты, это царский дворец.
"How did you get into the houses if they were both empty?" - Как же вы попадали в эти дома, раз они пустые?
"There was the old party what engaged me a-waitin' in the 'ouse at Purfleet. He 'elped me to lift the boxes and put them in the dray. - В доме в Парфлите меня встретил старый господин, он и ящики помог мне поднять и поставить на подводу.
Curse me, but he was the strongest chap I ever struck, an' him a old feller, with a white moustache, one that thin you would think he couldn't throw a shadder." Черт его подери, это самый здоровый парень, какого я встречал, а ведь старый, усы седые и такой тощий, что и тени не отбрасывал.
How this phrase thrilled through me! Его слова ужасно меня поразили.
"Why, 'e took up 'is end o' the boxes like they was pounds of tea, and me a-puffin' an' a-blowin' afore I could up-end mine anyhow-an' I'm no chicken, neither." - Представляете, он поднял свой конец ящика с такой легкостью, точно фунтик чаю, когда я, задыхаясь и обливаясь потом, с трудом поднял свой, а ведь я тоже не цыпленок.
"How did you get into the house in Piccadilly?" I asked. - Как же вы вошли в дом на Пикадилли? - спросил я.
"He was there too. - А он и там был.
He must 'a' started off and got there afore me, for when I rung of the bell he kem an' opened the door 'isself an' 'elped me to carry the boxes into the 'all." Он, должно быть, вышел и пришел туда раньше и сам открыл мне дверь и помог внести ящики в переднюю.
"The whole nine?" I asked. - Все девять? - спросил я.
"Yus; there was five in the first load an' four in the second. - Да, на первой повозке пять, а на второй четыре.
It was main dry work, an' I don't so well remember 'ow I got 'ome." Тяжкий труд, и я даже не помню, как я домой попал.
I interrupted him:- "Were the boxes left in the hall?" - И что же, ящики вы оставили в передней?
"Yus; it was a big 'all, an' there was nothin' else in it." - Да, большая передняя, совершенно пустая.
I made one more attempt to further matters:- Я предпринял еще одну попытку разузнать, что происходило дальше.
"You didn't have any key?" - А никаких ключей у вас не было?
"Never used no key nor nothink. - Мне не нужно было ни ключей, ни чего другого.
The old gent, he opened the door 'isself an' shut it again when I druv off. Старик сам открыл дверь и сам закрыл ее за мной, когда я перенес все на место.
I don't remember the last time-but that was the beer." Точнее не помню - все это проклятое пиво!
"And you can't remember the number of the house?" - И не можете вспомнить номер дома?
"No, sir. But ye needn't have no difficulty about that. - Нет, сэр, но вы и так легко его найдете.
It's a 'igh 'un with a stone front with a bow on it, an' 'igh steps up to the door. Такой высокий дом с каменным фасадом и аркой наверху и с высокими ступенями перед дверью.
I know them steps, 'avin' 'ad to carry the boxes up with three loafers what come round to earn a copper. Ступени я хорошо помню, я по ним таскал наверх ящики вместе с тремя бродягами, мечтавшими получить на чай.
The old gent give them shillin's, an' they seein' they got so much, they wanted more; but 'e took one of them by the shoulder and was like to throw 'im down the steps, till the lot of them went away cussin'." Старик дал им по шиллингу; они увидели, что им так много дают, и стали требовать еще больше, тогда старик схватил одного из них за плечо и хотел спустить его с лестницы, только тогда они и ушли, ругаясь.
I thought that with this description I could find the house, so, having paid my friend for his information, I started off for Piccadilly. Я решил, что узнал достаточно, чтобы найти дом, и, заплатив своему приятелю за его сведения, поехал на Пикадилли.
I had gained a new painful experience; the Count could, it was evident, handle the earth-boxes himself. Тут мне пришла в голову новая мысль: ведь граф сам мог убрать ящики.
If so, time was precious; for, now that he had achieved a certain amount of distribution, he could, by choosing his own time, complete the task unobserved. Если так, то время дорого, теперь он в достаточной степени рассредоточил ящики и, оставаясь незамеченным, в любое время способен выполнить свое намерение.
At Piccadilly Circus I discharged my cab, and walked westward; beyond the Junior Constitutional I came across the house described, and was satisfied that this was the next of the lairs arranged by Dracula. У площади Пикадилли я отпустил свой кеб и пошел пешком. Недалеко от белой церкви я увидел дом, похожий на тот, что описывал Блоксмен, и убедился - передо мной очередное логово Дракулы.
The house looked as though it had been long untenanted. У дома был такой запущенный вид, словно здесь давно никто не жил.
The windows were encrusted with dust, and the shutters were up. Ставни были распахнуты, и окна покрыты толстым слоем пыли.
All the framework was black with time, and from the iron the paint had mostly scaled away. Балки почернели от старости, а с железа облупилась краска.
It was evident that up to lately there had been a large notice-board in front of the balcony; it had, however, been roughly torn away, the uprights which had supported it still remaining. До недавнего времени на передней части балкона, по-видимому, располагалась большая доска для объявлений, но потом ее грубо сорвали, сохранились только подпорки.
Behind the rails of the balcony I saw there were some loose boards, whose raw edges looked white. За балконной решеткой я разглядел несколько досок с еще не потемневшими торцами.
I would have given a good deal to have been able to see the notice-board intact, as it would, perhaps, have given some clue to the ownership of the house. Я бы многое дал, чтобы увидеть эту доску объявлений целой: ведь она могла привести к владельцу дома.
I remembered my experience of the investigation and purchase of Carfax, and I could not but feel that if I could find the former owner there might be some means discovered of gaining access to the house. Мой опыт расследования в Карфаксе подсказывал, что, если отыскать прежнего владельца, возможно, найдутся и способы проникнуть в дом.
There was at present nothing to be learned from the Piccadilly side, and nothing could be done; so I went round to the back to see if anything could be gathered from this quarter. Сейчас на Пикадилли мне больше нечего было делать, так что я обошел дом с обратной стороны, прикидывая, не узнаю ли чего-нибудь.
The mews were active, the Piccadilly houses being mostly in occupation. Там были извозчичьи дворы.
I asked one or two of the grooms and helpers whom I saw around if they could tell me anything about the empty house. На Пикадилли я расспрашивал бывших поблизости конюхов и их помощников, не могут ли они мне что-нибудь рассказать о пустом доме.
One of them said that he heard it had lately been taken, but he couldn't say from whom. Один из них сказал, что слышал, будто его недавно заняли, но неизвестно кто.
He told me, however, that up to very lately there had been a notice-board of Он сказал еще, что раньше тут висела доска с объявлением о продаже дома, и, может быть,
"For Sale" up, and that perhaps Mitchell, Sons, & Candy, the house agents, could tell me something, as he thought he remembered seeing the name of that firm on the board. "Митчел, сыновья и Кенди", агенты, которым была поручена продажа дома, что-нибудь и смогут сказать по этому поводу, так как, насколько ему помнится, он, кажется, видел название этой фирмы на объявлении.
I did not wish to seem too eager, or to let my informant know or guess too much, so, thanking him in the usual manner, I strolled away. Я старался не показывать виду, что мне это очень важно; и затем, поблагодарив его и, как обычно, дав полсоверена, я отправился дальше.
It was now growing dusk, and the autumn night was closing in, so I did not lose any time. Сгущались сумерки, близился осенний вечер, так что я не хотел терять времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x