Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having learned the address of Mitchell, Sons, & Candy from a directory at the Berkeley, I was soon at their office in Sackville Street. | Разыскав адрес фирмы "Митчел, сыновья и Кенди" в адресной книге, я немедленно отправился в их контору на Секвилл-стрит. |
The gentleman who saw me was particularly suave in manner, but uncommunicative in equal proportion. | Господин, встретивший меня, был невероятно любезен, но столь же и необщителен. |
Having once told me that the Piccadilly house-which throughout our interview he called a "mansion"-was sold, he considered my business as concluded. | Сказав мне, что дом на Пикадилли продан, он считал вопрос исчерпанным. |
When I asked who had purchased it, he opened his eyes a thought wider, and paused a few seconds before replying:- | Когда я спросил, кто его купил, он широко раскрыл глаза и, немного помолчав, ответил: |
"It is sold, sir." | - Он продан, сэр. |
"Pardon me," I said, with equal politeness, "but I have a special reason for wishing to know who purchased it." | - Прошу прощения, - сказал я так же любезно, - по ислючительно важным причинам мне необходимо знать, кто купил этот дом. |
Again he paused longer, and raised his eyebrows still more. | Он снова помолчал, затем, подняв брови еще выше, лаконично повторил: |
"It is sold, sir," was again his laconic reply. | - Он продан, сэр. |
"Surely," I said, "you do not mind letting me know so much." | - Неужели, - сказал я, - вы больше ничего не скажете? |
"But I do mind," he answered. "The affairs of their clients are absolutely safe in the hands of Mitchell, Sons, & Candy." | - Ничего, - ответил он. - Дела клиентов фирмы "Митчел, сыновья и Кенди" находятся в надежных руках. |
This was manifestly a prig of the first water, and there was no use arguing with him. | Он меня как холодной водой окатил, и спорить с ним не было никакого смысла, так что, решив все же разойтись по-хорошему, я сказал: |
I thought I had best meet him on his own ground, so I said:- "Your clients, sir, are happy in having so resolute a guardian of their confidence. | - Счастливы клиенты, у которых такой хороший поверенный, столь ревностно стоящий на страже их интересов. |
I am myself a professional man." Here I handed him my card. "In this instance I am not prompted by curiosity; I act on the part of Lord Godalming, who wishes to know something of the property which was, he understood, lately for sale." | Я сам юрист. - Тут я ему подал свою визитную карточку. - В данном случае я действую не из простого любопытства, а по поручению лорда Г одалминга, желающего узнать кое-какие подробности относительно имущества, которое, как ему казалось, недавно продавалось. |
These words put a different complexion on affairs. | Эти слова изменили дело, он ответил еще любезнее: |
He said:- "I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship. | - Если бы я мог, то охотно оказал бы услугу вам, а в особенности его светлости. |
We once carried out a small matter of renting some chambers for him when he was the Honourable Arthur Holmwood. | Мы выполняли его поручения и, между прочим, сняли для него несколько комнат, когда он еще был достопочтенным Артуром Холмвудом. |
If you will let me have his lordship's address I will consult the House on the subject, and will, in any case, communicate with his lordship by to-night's post. | Если хотите, оставьте его адрес, я проконсультируюсь с представителями фирмы по этому поводу и при любом решении напишу лорду сегодня же. |
It will be a pleasure if we can so far deviate from our rules as to give the required information to his lordship." | Если возможно, я с удовольствием отступлю от наших правил и сообщу сведения, необходимые его светлости. |
I wanted to secure a friend, and not to make an enemy, so I thanked him, gave the address at Dr. Seward's and came away. | Мне нужно было заручиться другом, а не врагом, так что я дал ему адрес д-ра Сьюарда и ушел. |
It was now dark, and I was tired and hungry. | Было уже темно; я порядком устал и проголодался. |
I got a cup of tea at the A?rated Bread Company and came down to Purfleet by the next train. | В "Эйрейе Брэд Компани" я выпил чашку чаю и следующим поездом поехал в Парфлит. |
I found all the others at home. | Все были дома. |
Mina was looking tired and pale, but she made a gallant effort to be bright and cheerful, it wrung my heart to think that I had had to keep anything from her and so caused her inquietude. | Мина выглядела усталой и бледной, но старалась казаться веселой и ласковой; мне было больно, что приходится от нее все скрывать и тем причинять ей беспокойство. |
Thank God, this will be the last night of her looking on at our conferences, and feeling the sting of our not showing our confidence. | Слава богу, это последняя ночь, когда она будет знать о наших совещаниях и чувствовать болезненные уколы из-за нашего недоверия. |
It took all my courage to hold to the wise resolution of keeping her out of our grim task. | Мне потребовалась вся моя воля, чтобы вывести ее из-под удара. |
She seems somehow more reconciled; or else the very subject seems to have become repugnant to her, for when any accidental allusion is made she actually shudders. | Кажется, она с этим уже смирилась, или, может быть, сам предмет наших усилий внушает ей отвращение, ибо, когда мы проговариваемся при ней о каких-то деталях дела, она содрогается. |
I am glad we made our resolution in time, as with such a feeling as this, our growing knowledge would be torture to her. | Я рад, что мы вовремя приняли наше решение, так как с подобными чувствами это было бы для нее пыткой. |
I could not tell the others of the day's discovery till we were alone; so after dinner-followed by a little music to save appearances even amongst ourselves-I took Mina to her room and left her to go to bed. | Я не мог рассказать остальным о сегодняшнем открытии, приходилось ждать, пока уйдет Мина. После обеда мы немного музицировали, чтобы отвлечься от окружавшего нас ужаса, а затем я проводил Мину в спальню и попросил ее лечь спать. |
The dear girl was more affectionate with me than ever, and clung to me as though she would detain me; but there was much to be talked of and I came away. | В этот вечер Мина была особенно ласкова и сердечна и ни за что не хотела меня отпускать, но мне следовало еще о многом переговорить с друзьями, и я ушел. |
Thank God, the ceasing of telling things has made no difference between us. | Слава богу, наши отношения нисколько не изменились от того, что мы друг друга не во все посвящаем. |
When I came down again I found the others all gathered round the fire in the study. | Вернувшись, я застал своих друзей у камина в кабинете. |
In the train I had written my diary so far, and simply read it off to them as the best means of letting them get abreast of my own information; when I had finished Van Helsing said:- | В поезде я все точно записал в дневник, так что мне пришлось только прочесть им запись; когда я кончил, Ван Хелсинг сказал: |
"This has been a great day's work, friend Jonathan. | - Немало, однако, вам пришлось потрудиться, дружище Джонатан. |
Doubtless we are on the track of the missing boxes. | Но зато мы теперь почти наверняка напали на след пропавших ящиков. |
If we find them all in that house, then our work is near the end. | Если они все отыщутся в том доме, то и делу скоро конец. |
But if there be some missing, we must search until we find them. Then shall we make our final coup, and hunt the wretch to his real death." | Но если части из них не окажется, придется снова отправляться на поиски, пока мы не найдем все ящики, после чего нам останется лишь одно -заставить негодяя умереть естественной смертью. |
We all sat silent awhile and all at once Mr. Morris spoke:- | Все молчали, когда м-р Моррис вдруг спросил: |
"Say! how are we going to get into that house?" | - Скажите, а как мы попадем в этот дом? |
"We got into the other," answered Lord Godalming quickly. | - Но ведь в первый мы попали, - быстро ответил лорд Годалминг. |
"But, Art, this is different. | - Нет, Артур, здесь большая разница. |
We broke house at Carfax, but we had night and a walled park to protect us. | Мы взломали дом в Карфаксе, но ведь тогда мы находились под защитой ночи и обнесенного стеною парка. |
It will be a mighty different thing to commit burglary in Piccadilly, either by day or night. | А на Пикадилли будет гораздо труднее совершить взлом, безразлично, днем или ночью. |
I confess I don't see how we are going to get in unless that agency duck can find us a key of some sort; perhaps we shall know when you get his letter in the morning." | Я не уверен, что нам удастся туда попасть, если только агент не достанет ключи; может быть, завтра мы получим от него письмо, тогда все разъяснится. |
Lord Godalming's brows contracted, and he stood up and walked about the room. | Лорд Годалминг насупился и мрачно зашагал по комнате. |
By-and-by he stopped and said, turning from one to another of us:- | Затем, постепенно замедляя шаги, он остановился и, обращаясь к каждому из нас по очереди, сказал: |
"Quincey's head is level. | - Квинси рассуждает совершенно правильно. |
This burglary business is getting serious; we got off once all right; but we have now a rare job on hand-unless we can find the Count's key basket." | Взлом помещения - вещь слишком серьезная. Один раз все сошло великолепно, но в данном случае куда трудней, разве только мы найдем ключи от дома у графа. |
As nothing could well be done before morning, and as it would be at least advisable to wait till Lord Godalming should hear from Mitchell's, we decided not to take any active step before breakfast time. | Так как до утра мы ничего не могли предпринять и приходилось ждать письма от Митчела, мы решили устроить передышку до завтрака. |
For a good while we sat and smoked, discussing the matter in its various lights and bearings; I took the opportunity of bringing this diary right up to the moment. | Мы довольно долго сидели, курили, обсуждая проблему со всех сторон, и наконец разошлись. Я воспользовался случаем и записал все в дневнике. |
I am very sleepy and shall go to bed.... | Теперь мне страшно хочется спать. Пойду лягу в кровать. |
Just a line. | Еще несколько строк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать