Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later.-I went after my round to Van Helsing and told him my suspicion. | Позднее. После обхода я пошел к Ван Хелсингу и рассказал ему о своих подозрениях. |
He grew very grave; and, after thinking the matter over for a while asked me to take him to Renfield. I did so. As we came to the door we heard the lunatic within singing gaily, as he used to do in the time which now seems so long ago. | Он очень серьезно отнесся к моим словам и, подумав немного, попросил меня взять его с собой к Ренфилду. |
When we entered we saw with amazement that he had spread out his sugar as of old; the flies, lethargic with the autumn, were beginning to buzz into the room. | Когда мы вошли, то были поражены зрелищем: он снова рассыпал свой сахар; сонные осенние мухи жужжа влетали в комнату. |
We tried to make him talk of the subject of our previous conversation, but he would not attend. | Мы старались навести его на прежний разговор, но он не обращал на нас никакого внимания. |
He went on with his singing, just as though we had not been present. He had got a scrap of paper and was folding it into a note-book. | Он продолжал петь, будто нас совсем нет в комнате, он достал лист бумаги и смастерил записную книжку. |
We had to come away as ignorant as we went in. | Мы так и ушли ни с чем. |
His is a curious case indeed; we must watch him to-night. | По-видимому, это действительно исключительный случай; надо будет сегодня тщательно следить за ним. |
Letter, Mitchell, Sons and Candy to Lord Godalming. | Письмо фирмы "Митчел, сыновья и Кенди" лорду Годалмингу |
"1 October. | "1 октября. |
"My Lord, | Ваша светлость! |
"We are at all times only too happy to meet your wishes. | Мы счастливы в любой момент пойти навстречу вашим желаниям. |
We beg, with regard to the desire of your Lordship, expressed by Mr. Harker on your behalf, to supply the following information concerning the sale and purchase of No. 347, Piccadilly. | Из этого письма ваша светлость узнает, согласно его пожеланиям, переданным нам м-ром Харкером, подробности о покупке и продаже дома № 347 на Пикадилли. |
The original vendors are the executors of the late Mr. Archibald Winter-Suffield. | Продавцами были поверенные м-ра Арчибальда Винтер-Саффилда. |
The purchaser is a foreign nobleman, Count de Ville, who effected the purchase himself paying the purchase money in notes 'over the counter,' if your Lordship will pardon us using so vulgar an expression. | Покупатель - знатный иностранец граф де Виль, который произвел покупку лично, заплатив всю сумму наличными деньгами. |
Beyond this we know nothing whatever of him. | Вот все, что нам известно. |
"We are, my Lord, "Your Lordship's humble servants, | Остаемся покорными слугами вашей светлости |
"Mitchell, Sons & Candy." | "Митчел, сыновья и Кенди"". |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
2 October.-I placed a man in the corridor last night, and told him to make an accurate note of any sound he might hear from Renfield's room, and gave him instructions that if there should be anything strange he was to call me. | 2 октября. Вчера ночью я поставил человека в коридоре и велел следить за каждым звуком, исходящим из палаты Ренфилда; я приказал немедленно послать за мной, если произойдет что-нибудь странное. |
After dinner, when we had all gathered round the fire in the study-Mrs. Harker having gone to bed-we discussed the attempts and discoveries of the day. | После того как миссис Харкер отправилась спать, мы долго еще обсуждали предпринятые нами шаги и открытия, сделанные в течение этого дня. |
Harker was the only one who had any result, and we are in great hopes that his clue may be an important one. | Один лишь Харкер узнал кое-что новое, и мы надеемся, что его открытие окажется важным. |
Before going to bed I went round to the patient's room and looked in through the observation trap. | Перед сном я еще раз подошел к палате Ренфилда и посмотрел в дверной глазок. |
He was sleeping soundly, and his heart rose and fell with regular respiration. | Он крепко спал; грудь его спокойно и ровно вздымалась и опускалась. |
This morning the man on duty reported to me that a little after midnight he was restless and kept saying his prayers somewhat loudly. | Сегодня утром дежурный доложил мне, что вскоре после полуночи сон Ренфилда стал тревожным и пациент все время громко бормотал молитвы. |
I asked him if that was all; he replied that it was all he heard. | Я спросил, все ли это. Он ответил, что больше ничего не слышал. |
There was something about his manner so suspicious that I asked him point blank if he had been asleep. | Его ответ показался мне чем-то подозрительным, и я прямо спросил, не спал ли он на дежурстве. |
He denied sleep, but admitted to having "dozed" for a while. | Вначале он это отрицал, но затем сознался, что немного вздремнул. |
It is too bad that men cannot be trusted unless they are watched. | Грустно, что никому нельзя доверять без того, чтобы самому за ним не следить. |
To-day Harker is out following up his clue, and Art and Quincey are looking after horses. | Сегодня Харкер отправился продолжать свои поиски, а Артур и Квинси ищут лошадей. |
Godalming thinks that it will be well to have horses always in readiness, for when we get the information which we seek there will be no time to lose. | Годалминг говорит, что лошади всегда должны быть наготове, ибо, когда мы получим нужные сведения, будет слишком поздно искать их. |
We must sterilise all the imported earth between sunrise and sunset; we shall thus catch the Count at his weakest, and without a refuge to fly to. | Нам нужно стерилизовать всю привезенную землю между восходом и заходом солнца; таким образом, мы сможем напасть на графа, воспользовавшись его самой слабой стороной, и будем меньше рисковать жизнью. |
Van Helsing is off to the British Museum looking up some authorities on ancient medicine. | Ван Хелсинг пошел в Британский музей посмотреть кое-какие книги по старинной медицине. |
The old physicians took account of things which their followers do not accept, and the Professor is searching for witch and demon cures which may be useful to us later. | В древности врачи обращали внимание на такие вещи, каких их последователи не признают, и профессор ищет средство против ведьм и бесов, которое нам впоследствии может пригодиться. |
I sometimes think we must be all mad and that we shall wake to sanity in strait-waistcoats. | Порой мне кажется, что все мы сошли с ума и нас вылечит только смирительная рубашка. |
Later.-We have met again. We seem at last to be on the track, and our work of to-morrow may be the beginning of the end. | Позднее. Мы снова собрались; кажется, мы напали наконец на след, и завтрашняя работа, может быть, будет началом конца. |
I wonder if Renfield's quiet has anything to do with this. | Хотел бы я знать, имеет ли спокойствие Ренфилда что-нибудь общее с этим. |
His moods have so followed the doings of the Count, that the coming destruction of the monster may be carried to him in some subtle way. | Его настроения так явно соотносились с действиями графа, что уничтожение этого чудовища может оказаться для него благом. |
If we could only get some hint as to what passed in his mind, between the time of my argument with him to-day and his resumption of fly-catching, it might afford us a valuable clue. | Если бы мы имели хоть малейшее представление о том, что происходит у него в мозгу, мы получили бы важные данные. |
He is now seemingly quiet for a spell.... | Теперь он, как видно, на время успокоился... |
Is he?-- That wild yell seemed to come from his room.... The attendant came bursting into my room and told me that Renfield had somehow met with some accident. | Так ли?.. Этот вой, кажется, раздался из его комнаты... Сторож влетел ко мне и сказал, что с Ренфилдом что-то случилось. |
He had heard him yell; and when he went to him found him lying on his face on the floor, all covered with blood. | Он слышал, как тот завыл, и, войдя в комнату, обнаружил его лежащим лицом вниз на полу в луже крови. |
I must go at once.... | Иду к нему. |
CHAPTER XXI | Глава XXI |
DR. SEWARD'S DIARY | Дневник д-ра Сьюарда |
3 October.-Let me put down with exactness all that happened, as well as I can remember it, since last I made an entry. | 3 октября. Позвольте мне с точностью изложить, насколько я помню, все происшедшее со времени последней записи. |
Not a detail that I can recall must be forgotten; in all calmness I must proceed. | Я придаю громадное значение тому, чтобы эти факты были зафиксированы с необыкновенной, прямо-таки педантичной точностью. |
When I came to Renfield's room I found him lying on the floor on his left side in a glittering pool of blood. | Когда я вошел в комнату Ренфилда, он лежал на левом боку на полу в луже яркой крови. |
When I went to move him, it became at once apparent that he had received some terrible injuries; there seemed none of that unity of purpose between the parts of the body which marks even lethargic sanity. | Подойдя к нему, чтобы поднять его, я сразу заметил, что он получил тяжкие повреждения. |
As the face was exposed I could see that it was horribly bruised, as though it had been beaten against the floor-indeed it was from the face wounds that the pool of blood originated. | Взглянув на голову, я увидел, что лицо его так разбито, словно Ренфилда колотили лицом об пол; действительно, лужа крови натекла из ран на лице. |
The attendant who was kneeling beside the body said to me as we turned him over:- | Служитель, стоявший на коленях рядом с телом, сказал, когда мы перевернули раненого: |
"I think, sir, his back is broken. | - Мне кажется, у него сломан хребет. |
See, both his right arm and leg and the whole side of his face are paralysed." | Смотрите, правая рука, нога и вся правая сторона лица парализованы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать