Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked at my companions, one after another, and saw from their flushed faces and damp brows that they were enduring equal torture. | Я поглядел на своих товарищей и по их пылающим лицам и влажным лбам понял, что они испытывают ту же муку. |
There was a nervous suspense over us all, as though overhead some dread bell would peal out powerfully when we should least expect it. | Наши нервы были взвинчены, словно вот-вот раздастся звон страшного колокола, который захватит нас врасплох. |
At last there came a time when it was evident that the patient was sinking fast; he might die at any moment. | Наконец настал момент, когда стало ясно, что пациент быстро слабеет; он мог умереть с минуты на минуту. |
I looked up at the Professor and caught his eyes fixed on mine. His face was sternly set as he spoke:- | Я посмотрел на профессора и увидел его пристальный взгляд, обращенный ко мне. Он сказал: |
"There is no time to lose. | - Нельзя терять времени. |
His words may be worth many lives; I have been thinking so, as I stood here. | От его слов зависит жизнь многих людей; я думал о том, пока стоял рядом. |
It may be there is a soul at stake! | Быть может, ставкой здесь служат души. |
We shall operate just above the ear." | Мы сделаем трепанацию как раз над ухом. |
Without another word he made the operation. | Не сказав больше ни слова, он приступил к операции. |
For a few moments the breathing continued to be stertorous. | Несколько минут дыхание оставалось хриплым. |
Then there came a breath so prolonged that it seemed as though it would tear open his chest. | Затем последовал такой долгий вздох, что казалось, грудь должна распахнуться. |
Suddenly his eyes opened, and became fixed in a wild, helpless stare. | Глаза Ренфилда вдруг открылись и уставились на нас с диким, бессмысленным выражением. |
This was continued for a few moments; then it softened into a glad surprise, and from the lips came a sigh of relief. | Это продолжалось несколько минут; потом взгляд его смягчился, в нем отразилось приятное удивление, и вздох облегчения сорвался с губ. |
He moved convulsively, and as he did so, said:- | Он судорожно задвигался и сказал: |
"I'll be quiet, Doctor. | - Я буду спокоен, доктор. |
Tell them to take off the strait-waistcoat. | Велите им снять смирительную рубашку. |
I have had a terrible dream, and it has left me so weak that I cannot move. | Я видел страшный сон, и он так истощил мои силы, что я не могу сдвинуться с места. |
What's wrong with my face? it feels all swollen, and it smarts dreadfully." | Что с моим лицом? Оно словно опухло и ужасно саднит. |
He tried to turn his head; but even with the effort his eyes seemed to grow glassy again so I gently put it back. | Он хотел повернуть голову, но при этом усилии глаза его снова остекленели, и я тихонько поддержал его голову. |
Then Van Helsing said in a quiet grave tone:- | Тогда Ван Хелсинг сказал спокойным, серьезным тоном: |
"Tell us your dream, Mr. Renfield." | - Расскажите нам ваш сон, м-р Ренфилд! |
As he heard the voice his face brightened, through its mutilation, and he said:- | При звуках этого голоса на разбитом лице Ренфилда появилась радостная улыбка, и он ответил: |
"That is Dr. Van Helsing. | - Это д-р Ван Хелсинг? |
How good it is of you to be here. | Как вы добры, что пришли сюда. |
Give me some water, my lips are dry; and I shall try to tell you. | Дайте воды, у меня губы пересохли; и я постараюсь рассказать вам. |
I dreamed"-he stopped and seemed fainting, I called quietly to Quincey-" The brandy-it is in my study-quick!" | Мне снилось... - Он замолк, будто потерял сознание. Я быстро сказал Квинси: - Бренди у меня в кабинете, быстрей! |
He flew and returned with a glass, the decanter of brandy and a carafe of water. | Он убежал и скоро вернулся со стаканами и графинами бренди и воды. |
We moistened the parched lips, and the patient quickly revived. | Мы смочили потрескавшиеся губы пациента, и он ожил. |
It seemed, however, that his poor injured brain had been working in the interval, for, when he was quite conscious, he looked at me piercingly with an agonised confusion which I shall never forget, and said:- | Но было очевидно, что его бедный поврежденный мозг работал в это время, потому что, когда он совершенно пришел в себя, он взглянул проницательно, с мучительным смущением, которого мне никогда не забыть, и сказал: |
"I must not deceive myself; it was no dream, but all a grim reality." | - Я не должен обманывать самого себя; это был не сон, а жестокая действительность. |
Then his eyes roved round the room; as they caught sight of the two figures sitting patiently on the edge of the bed he went on:- | Его взгляд блуждал по комнате; когда он остановился на двух фигурах, терпеливо сидевших на краю постели, он продолжил: |
"If I were not sure already, I would know from them." | - Если бы я не был в этом уверен, все равно понял бы по их присутствию. |
For an instant his eyes closed-not with pain or sleep but voluntarily, as though he were bringing all his faculties to bear; when he opened them he said, hurriedly, and with more energy than he had yet displayed:- | На секунду его глаза закрылись - не от боли или сонливости, а по доброй воле, будто он хотел собрать свои мысли; когда он открыл глаза, то заговорил торопливо и более энергично, чем до сих пор: |
"Quick, Doctor, quick. | - Скорее, доктор, скорее! |
I am dying! | Я умираю. |
I feel that I have but a few minutes; and then I must go back to death-or worse! | Чувствую, что мне осталось жить всего несколько минут, и затем я снова вернусь к смерти... или к тому, что хуже смерти. |
Wet my lips with brandy again. | Смочите опять мои губы бренди. |
I have something that I must say before I die; or before my poor crushed brain dies anyhow. Thank you! It was that night after you left me, when I implored you to let me go away. | Я должен сказать что-то прежде, чем умру, или прежде, чем замрет мой бедный убитый мозг... Благодарю вас... Это произошло ночью, после того как вы покинули меня, хотя я умолял вас меня выпустить. |
I couldn't speak then, for I felt my tongue was tied; but I was as sane then, except in that way, as I am now. | Я не мог тогда говорить, я чувствовал, что язык мой связан; но за исключением этого я был тогда так же здоров, как теперь. |
I was in an agony of despair for a long time after you left me; it seemed hours. | Я долго оставался в мучительном отчаянии, после того как вы оставили меня. Мне казалось, прошли целые годы. |
Then there came a sudden peace to me. | И вдруг неожиданный мир снизошел на меня. |
My brain seemed to become cool again, and I realised where I was. | Мой мозг снова успокоился, и я понял, где я нахожусь. |
I heard the dogs bark behind our house, but not where He was!" | Я слышал, как лаяли собаки за нашим домом, но не там, где был Он. |
As he spoke, Van Hel sing's eyes never blinked, but his hand came out and met mine and gripped it hard. He did not, however, betray himself; he nodded slightly and said: | Ван Хелсинг ничем себя не выдал. Он только нашел мою руку и крепко сжал ее. Затем с легким кивком сказал: |
"Go on," in a low voice. | - Рассказывайте дальше. |
Renfield proceeded:- | Ренфилд продолжал: |
"He came up to the window in the mist, as I had seen him often before; but he was solid then-not a ghost, and his eyes were fierce like a man's when angry. | - Он подошел к окну в тумане, как я это часто видел и прежде; но на этот раз Он был не духом, а человеком, и глаза Его сверкали, словно Он сердился. |
He was laughing with his red mouth; the sharp white teeth glinted in the moonlight when he turned to look back over the belt of trees, to where the dogs were barking. | Я видел, как Его красный рот злобно ухмылялся; Его острые белые зубы блестели при свете луны, когда Он оглянулся на заросли деревьев, за которыми лаяли собаки. |
I wouldn't ask him to come in at first, though I knew he wanted to-just as he had wanted all along. | Поначалу я не хотел звать Его, хотя знал, что Ему хотелось войти ко мне, как и всегда. |
Then he began promising me things-not in words but by doing them." | Тогда Он соблазнил меня, пообещав множество вещей - не на словах только, но их создавая. |
He was interrupted by a word from the Professor:- | Его прервал профессор: |
"How?" | - Каким образом? |
"By making them happen; just as he used to send in the flies when the sun was shining. | - Заставляя их возникать точно так же, как Он создавал мух при свете солнца. |
Great big fat ones with steel and sapphire on their wings; and big moths, in the night, with skull and cross-bones on their backs." | Громадные, жирные мухи с крыльями, которые блистали сапфирами и сталью; а ночью -громадные бабочки с черепами и скрещенными костями на спинах. |
Van Helsing nodded to him as he whispered to me unconsciously:- | Ван Хелсинг кивнул и пробормотал, обращаясь ко мне: |
"The Acherontia Aitetropos of the Sphinges-what you call the 'Death's-head Moth'?" | - Acherontia atropos... - так называется бабочка "Мертвая голова". |
The patient went on without stopping. | Больной продолжал говорить без остановки: |
"Then he began to whisper: 'Rats, rats, rats! | - Он начал шептать: крысы, крысы, крысы. |
Hundreds, thousands, millions of them, and every one a life; and dogs to eat them, and cats too. | Появились сотни, тысячи, миллионы крыс, все живые; и собаки, уничтожавшие их, и кошки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать