Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at my companions, one after another, and saw from their flushed faces and damp brows that they were enduring equal torture. Я поглядел на своих товарищей и по их пылающим лицам и влажным лбам понял, что они испытывают ту же муку.
There was a nervous suspense over us all, as though overhead some dread bell would peal out powerfully when we should least expect it. Наши нервы были взвинчены, словно вот-вот раздастся звон страшного колокола, который захватит нас врасплох.
At last there came a time when it was evident that the patient was sinking fast; he might die at any moment. Наконец настал момент, когда стало ясно, что пациент быстро слабеет; он мог умереть с минуты на минуту.
I looked up at the Professor and caught his eyes fixed on mine. His face was sternly set as he spoke:- Я посмотрел на профессора и увидел его пристальный взгляд, обращенный ко мне. Он сказал:
"There is no time to lose. - Нельзя терять времени.
His words may be worth many lives; I have been thinking so, as I stood here. От его слов зависит жизнь многих людей; я думал о том, пока стоял рядом.
It may be there is a soul at stake! Быть может, ставкой здесь служат души.
We shall operate just above the ear." Мы сделаем трепанацию как раз над ухом.
Without another word he made the operation. Не сказав больше ни слова, он приступил к операции.
For a few moments the breathing continued to be stertorous. Несколько минут дыхание оставалось хриплым.
Then there came a breath so prolonged that it seemed as though it would tear open his chest. Затем последовал такой долгий вздох, что казалось, грудь должна распахнуться.
Suddenly his eyes opened, and became fixed in a wild, helpless stare. Глаза Ренфилда вдруг открылись и уставились на нас с диким, бессмысленным выражением.
This was continued for a few moments; then it softened into a glad surprise, and from the lips came a sigh of relief. Это продолжалось несколько минут; потом взгляд его смягчился, в нем отразилось приятное удивление, и вздох облегчения сорвался с губ.
He moved convulsively, and as he did so, said:- Он судорожно задвигался и сказал:
"I'll be quiet, Doctor. - Я буду спокоен, доктор.
Tell them to take off the strait-waistcoat. Велите им снять смирительную рубашку.
I have had a terrible dream, and it has left me so weak that I cannot move. Я видел страшный сон, и он так истощил мои силы, что я не могу сдвинуться с места.
What's wrong with my face? it feels all swollen, and it smarts dreadfully." Что с моим лицом? Оно словно опухло и ужасно саднит.
He tried to turn his head; but even with the effort his eyes seemed to grow glassy again so I gently put it back. Он хотел повернуть голову, но при этом усилии глаза его снова остекленели, и я тихонько поддержал его голову.
Then Van Helsing said in a quiet grave tone:- Тогда Ван Хелсинг сказал спокойным, серьезным тоном:
"Tell us your dream, Mr. Renfield." - Расскажите нам ваш сон, м-р Ренфилд!
As he heard the voice his face brightened, through its mutilation, and he said:- При звуках этого голоса на разбитом лице Ренфилда появилась радостная улыбка, и он ответил:
"That is Dr. Van Helsing. - Это д-р Ван Хелсинг?
How good it is of you to be here. Как вы добры, что пришли сюда.
Give me some water, my lips are dry; and I shall try to tell you. Дайте воды, у меня губы пересохли; и я постараюсь рассказать вам.
I dreamed"-he stopped and seemed fainting, I called quietly to Quincey-" The brandy-it is in my study-quick!" Мне снилось... - Он замолк, будто потерял сознание. Я быстро сказал Квинси: - Бренди у меня в кабинете, быстрей!
He flew and returned with a glass, the decanter of brandy and a carafe of water. Он убежал и скоро вернулся со стаканами и графинами бренди и воды.
We moistened the parched lips, and the patient quickly revived. Мы смочили потрескавшиеся губы пациента, и он ожил.
It seemed, however, that his poor injured brain had been working in the interval, for, when he was quite conscious, he looked at me piercingly with an agonised confusion which I shall never forget, and said:- Но было очевидно, что его бедный поврежденный мозг работал в это время, потому что, когда он совершенно пришел в себя, он взглянул проницательно, с мучительным смущением, которого мне никогда не забыть, и сказал:
"I must not deceive myself; it was no dream, but all a grim reality." - Я не должен обманывать самого себя; это был не сон, а жестокая действительность.
Then his eyes roved round the room; as they caught sight of the two figures sitting patiently on the edge of the bed he went on:- Его взгляд блуждал по комнате; когда он остановился на двух фигурах, терпеливо сидевших на краю постели, он продолжил:
"If I were not sure already, I would know from them." - Если бы я не был в этом уверен, все равно понял бы по их присутствию.
For an instant his eyes closed-not with pain or sleep but voluntarily, as though he were bringing all his faculties to bear; when he opened them he said, hurriedly, and with more energy than he had yet displayed:- На секунду его глаза закрылись - не от боли или сонливости, а по доброй воле, будто он хотел собрать свои мысли; когда он открыл глаза, то заговорил торопливо и более энергично, чем до сих пор:
"Quick, Doctor, quick. - Скорее, доктор, скорее!
I am dying! Я умираю.
I feel that I have but a few minutes; and then I must go back to death-or worse! Чувствую, что мне осталось жить всего несколько минут, и затем я снова вернусь к смерти... или к тому, что хуже смерти.
Wet my lips with brandy again. Смочите опять мои губы бренди.
I have something that I must say before I die; or before my poor crushed brain dies anyhow. Thank you! It was that night after you left me, when I implored you to let me go away. Я должен сказать что-то прежде, чем умру, или прежде, чем замрет мой бедный убитый мозг... Благодарю вас... Это произошло ночью, после того как вы покинули меня, хотя я умолял вас меня выпустить.
I couldn't speak then, for I felt my tongue was tied; but I was as sane then, except in that way, as I am now. Я не мог тогда говорить, я чувствовал, что язык мой связан; но за исключением этого я был тогда так же здоров, как теперь.
I was in an agony of despair for a long time after you left me; it seemed hours. Я долго оставался в мучительном отчаянии, после того как вы оставили меня. Мне казалось, прошли целые годы.
Then there came a sudden peace to me. И вдруг неожиданный мир снизошел на меня.
My brain seemed to become cool again, and I realised where I was. Мой мозг снова успокоился, и я понял, где я нахожусь.
I heard the dogs bark behind our house, but not where He was!" Я слышал, как лаяли собаки за нашим домом, но не там, где был Он.
As he spoke, Van Hel sing's eyes never blinked, but his hand came out and met mine and gripped it hard. He did not, however, betray himself; he nodded slightly and said: Ван Хелсинг ничем себя не выдал. Он только нашел мою руку и крепко сжал ее. Затем с легким кивком сказал:
"Go on," in a low voice. - Рассказывайте дальше.
Renfield proceeded:- Ренфилд продолжал:
"He came up to the window in the mist, as I had seen him often before; but he was solid then-not a ghost, and his eyes were fierce like a man's when angry. - Он подошел к окну в тумане, как я это часто видел и прежде; но на этот раз Он был не духом, а человеком, и глаза Его сверкали, словно Он сердился.
He was laughing with his red mouth; the sharp white teeth glinted in the moonlight when he turned to look back over the belt of trees, to where the dogs were barking. Я видел, как Его красный рот злобно ухмылялся; Его острые белые зубы блестели при свете луны, когда Он оглянулся на заросли деревьев, за которыми лаяли собаки.
I wouldn't ask him to come in at first, though I knew he wanted to-just as he had wanted all along. Поначалу я не хотел звать Его, хотя знал, что Ему хотелось войти ко мне, как и всегда.
Then he began promising me things-not in words but by doing them." Тогда Он соблазнил меня, пообещав множество вещей - не на словах только, но их создавая.
He was interrupted by a word from the Professor:- Его прервал профессор:
"How?" - Каким образом?
"By making them happen; just as he used to send in the flies when the sun was shining. - Заставляя их возникать точно так же, как Он создавал мух при свете солнца.
Great big fat ones with steel and sapphire on their wings; and big moths, in the night, with skull and cross-bones on their backs." Громадные, жирные мухи с крыльями, которые блистали сапфирами и сталью; а ночью -громадные бабочки с черепами и скрещенными костями на спинах.
Van Helsing nodded to him as he whispered to me unconsciously:- Ван Хелсинг кивнул и пробормотал, обращаясь ко мне:
"The Acherontia Aitetropos of the Sphinges-what you call the 'Death's-head Moth'?" - Acherontia atropos... - так называется бабочка "Мертвая голова".
The patient went on without stopping. Больной продолжал говорить без остановки:
"Then he began to whisper: 'Rats, rats, rats! - Он начал шептать: крысы, крысы, крысы.
Hundreds, thousands, millions of them, and every one a life; and dogs to eat them, and cats too. Появились сотни, тысячи, миллионы крыс, все живые; и собаки, уничтожавшие их, и кошки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x