Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not then a bit sleepy, at least so I thought; but I must have fallen asleep, for, except dreams, I do not remember anything until the morning, when Jonathan woke me. | Тогда мне нисколько не хотелось спать - так, по крайней мере, я думала, - но я, должно быть, тут же заснула, потому что не помню ничего, кроме снов, до самого утра, когда Джонатан разбудил меня. |
I think that it took me an effort and a little time to realise where I was, and that it was Jonathan who was bending over me. | Мне пришлось сделать огромное усилие, и прошло некоторое время, пока я сообразила, где я и что надо мной наклонился Джонатан. |
My dream was very peculiar, and was almost typical of the way that waking thoughts become merged in, or continued in, dreams. | Мне приснился очень страшный сон. Странно, что в нем необычным образом отразилось то, о чем я слышала и о чем думала в последнее время. |
I thought that I was asleep, and waiting for Jonathan to come back. | Мне казалось, я сплю и жду Джонатана. |
I was very anxious about him, and I was powerless to act; my feet, and my hands, and my brain were weighted, so that nothing could proceed at the usual pace. | Я боялась за него, но была не в силах действовать, так как мои ноги, руки и мозг страшно отяжелели. |
And so I slept uneasily and thought. | Итак, я спала неспокойно и думала. |
Then it began to dawn upon me that the air was heavy, and dank, and cold. | Затем мне стало казаться, будто воздух тяжелый, сырой и холодный. |
I put back the clothes from my face, and found, to my surprise, that all was dim around. | Я откинула с лица одеяло и, к своему удивлению, увидела, что вокруг меня все было тускло. |
The gaslight which I had left lit for Jonathan, but turned down, came only like a tiny red spark through the fog, which had evidently grown thicker and poured into the room. | Газовый рожок, который я оставила гореть ради Джонатана, привернув его слегка, казался крошечной красной искрой в сплошном тумане, который, по-видимому, сделался гуще и пробрался в комнату. |
Then it occurred to me that I had shut the window before I had come to bed. | Тогда мне пришло в голову, что я не закрыла окно, перед тем как легла спать. |
I would have got out to make certain on the point, but some leaden lethargy seemed to chain my limbs and even my will. I lay still and endured; that was all. | Я хотела подойти, чтобы удостовериться в этом, но какой-то свинцовый летаргический сон, казалось, сковал и тело, и волю. |
I closed my eyes, but could still see through my eyelids. (It is wonderful what tricks our dreams play us, and how conveniently we can imagine.) The mist grew thicker and thicker and I could see now how it came in, for I could see it like smoke-or with the white energy of boiling water-pouring in, not through the window, but through the joinings of the door. | Я закрыла глаза, но видела сквозь веки. (Удивительные шутки разыгрывают над нами сны и как мы можем, соответственно, фантазировать.) Туман становился все гуще и гуще, и я могла видеть теперь, как он проникал в комнату, потому что видела его в виде дыма или паров кипятка, проникавших не через окно, а через замочную скважину. |
It got thicker and thicker, till it seemed as if it became concentrated into a sort of pillar of cloud in the room, through the top of which I could see the light of the gas shining like a red eye. | Он делался все гуще, пока наконец не представился сконцентрированным, вроде облачного столба, сквозь вершину которого я могла разглядеть свет газового рожка, горевшего, как красный глаз. |
Things began to whirl through my brain just as the cloudy column was now whirling in the room, and through it all came the scriptural words "a pillar of cloud by day and of fire by night." | В голове у меня все закружилось, а облачная колонна тоже кружилась по комнате, и вдруг во мне зазвучали слова Писания: "Столп тумана днем, а ночью - столп огненный"[124]. |
Was it indeed some such spiritual guidance that was coming to me in my sleep? | Может, это было духовное прозрение во сне? |
But the pillar was composed of both the day and the night-guiding, for the fire was in the red eye, which at the thought got a new fascination for me; till, as I looked, the fire divided, and seemed to shine on me through the fog like two red eyes, such as Lucy told me of in her momentary mental wandering when, on the cliff, the dying sunlight struck the windows of St. Mary's Church. | Но в этом столбе слились день и ночь, и огонь был заключен в красном глазу, который все сильней притягивал меня. Но вдруг у меня на глазах пламя раздвоилось и засверкало, как мне показалось сквозь туман, двумя красными глазами, подобно тому, что мне рассказывала Люси в одну из наших совместных прогулок, когда на утесе заходящая заря осветила окна церкви Св. Марии. |
Suddenly the horror burst upon me that it was thus that Jonathan had seen those awful women growing into reality through the whirling mist in the moonlight, and in my dream I must have fainted, for all became black darkness. | Вдруг я с ужасом сообразила, что Джонатан точно так же видел этих ужасных женщин, превращавшихся из кружащегося в лунном свете тумана в реальных существ, и, должно быть, во сне мне сделалось дурно, потому что все превратилось в беспросветный туман. |
The last conscious effort which imagination made was to show me a livid white face bending over me out of the mist. | Последним проблеском сознания было фантастическое видение багрово-белого лица, склонявшегося ко мне из тумана. |
I must be careful of such dreams, for they would unseat one's reason if there were too much of them. | Надо быть осторожной с подобными снами, потому что они могут повредить рассудку, если будут часто повторяться. |
I would get Dr. Van Helsing or Dr. Seward to prescribe something for me which would make me sleep, only that I fear to alarm them. Such a dream at the present time would become woven into their fears for me. | Я бы могла попросить д-ра Ван Хелсинга или Сьюарда прописать мне что-нибудь от бессонницы, но боюсь напугать их, в настоящее время они и так немало волнуются из-за меня. |
To-night I shall strive hard to sleep naturally. | Постараюсь сегодня выспаться как следует. |
If I do not, I shall to-morrow night get them to give me a dose of chloral; that cannot hurt me for once, and it will give me a good night's sleep. | Если это не удастся, попрошу их дать мне хлорала; это не может причинить вред, если этим не злоупотребляют, но даст мне хороший ночной сон. |
Last night tired me more than if I had not slept at all. | Прошлая ночь утомила меня сильнее, чем утомляет бессонница. |
2 October 10 p. m.-Last night I slept, but did not dream. | 2 октября, 10 вечера. В прошлую ночь я спала, но без снов. |
I must have slept soundly, for I was not waked by Jonathan coming to bed; but the sleep has not refreshed me, for to-day I feel terribly weak and spiritless. | Я, должно быть, спала крепко, даже не проснулась, когда вернулся Джонатан; но сон не освежил меня, и сегодня я чувствую страшную слабость и упадок духа. |
I spent all yesterday trying to read, or lying down dozing. | Весь вчерашний день я лежала и дремала, изредка пытаясь читать. |
In the afternoon Mr. Renfield asked if he might see me. | Днем м-р Ренфилд попросил разрешения меня видеть. |
Poor man, he was very gentle, and when I came away he kissed my hand and bade God bless me. | Бедный человек - он был очень кроток, а когда я уходила, поцеловал мою руку и призвал на меня Божье благословение. |
Some way it affected me much; I am crying when I think of him. | Меня это сильно тронуло: я плачу, когда вспоминаю о нем. |
This is a new weakness, of which I must be careful. Jonathan would be miserable if he knew I had been crying. | Новая слабость; Джонатан страшно огорчился бы, если б узнал, что я плакала. |
He and the others were out till dinner-time, and they all came in tired. | До обеда Джонатан и все остальные отсутствовали и вернулись усталыми. |
I did what I could to brighten them up, and I suppose that the effort did me good, for I forgot how tired I was. | Я сделала все, что могла, чтобы подбодрить их, и, вероятно, мои старания принесли мне пользу: я забыла о собственной усталости. |
After dinner they sent me to bed, and all went off to smoke together, as they said, but I knew that they wanted to tell each other of what had occurred to each during the day; I could see from Jonathan's manner that he had something important to communicate. | После обеда они отослали меня спать, а сами пошли покурить, как сказали мне, но я-то знала, они хотели поделиться друг с другом своими дневными впечатлениями; я видела по поведению Джонатана, что он собирается сообщить нечто важное. |
I was not so sleepy as I should have been; so before they went I asked Dr. Seward to give me a little opiate of some kind, as I had not slept well the night before. | Мне совсем не хотелось спать, поэтому я попросила д-ра Сьюарда дать мне какое-нибудь снотворное, так как я плохо спала прошлую ночь. |
He very kindly made me up a sleeping draught, which he gave to me, telling me that it would do me no harm, as it was very mild.... | Он был настолько добр, что сам приготовил для меня порошок и велел принять, сказав, что это мне не повредит. |
I have taken it, and am waiting for sleep, which still keeps aloof. | Я приняла его и жду сна, которого все нет. |
I hope I have not done wrong, for as sleep begins to flirt with me, a new fear comes: that I may have been foolish in thus depriving myself of the power of waking. | Надеюсь, я не поступаю неправильно; когда мною начинает овладевать сон, мною овладевает и чувство страха; мне начинает казаться, что я, должно быть, совершаю глупость, лишая себя возможности проснуться. |
I might want it. Here comes sleep. | У меня все время такое чувство, точно это может понадобиться... Но меня начинает клонить ко сну. |
Good-night. | Спокойной ночи. |
CHAPTER XX | Глава XX |
JONATHAN HARKER'S JOURNAL | Дневник Джонатана Харкера |
1 October, evening.-I found Thomas Snelling in his house at Bethnal Green, but unhappily he was not in a condition to remember anything. | 1 октября, вечером. Я застал Томаса Снеллинга у себя в Бетнал Г рине, но, к несчастью, он был не в состоянии что-либо вспомнить. |
The very prospect of beer which my expected coming had opened to him had proved too much, and he had begun too early on his expected debauch. | Перспектива выпить со мной стакан пива показалась столь привлекательной, что он слишком рано приступил к долгожданной пирушке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать