Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her answer came with direct simplicity, as though she were simply stating a fact:- | Ответ ее отличался прямолинейной простотой, будто она констатировала самый обыденный факт: |
"Because if I find in myself-and I shall watch keenly for it-a sign of harm to any that I love, I shall die!" | - Потому что, как только увижу, что причиняю горе тому, кого люблю, - и буду зорко за этим следить, - я умру. |
"You would not kill yourself?" he asked, hoarsely. | - Неужели вы хотите покончить с собою? -спросил он хриплым голосом. |
"I would; if there were no friend who loved me, who would save me such a pain, and so desperate an effort!" | - Да, я сделала бы это, если бы у меня не было друга, который меня любит и который избавит от такого горя, такого отчаянного поступка. |
She looked at him meaningly as she spoke. | Она бросила на него многозначительный взгляд. |
He was sitting down; but now he rose and came close to her and put his hand on her head as he said solemnly: | Когда она закончила, он встал, положил ей на голову руку и произнес торжественным тоном: |
"My child, there is such an one if it were for your good. | - Дитя мое, если это вам может помочь, имейте в виду, что такой друг у вас есть. |
For myself I could hold it in my account with God to find such an euthanasia for you, even at this moment if it were best. Nay, were it safe! | И если бы в том была необходимость, я сам нашел бы для вас средство без страдания покинуть этот мир. |
But my child--" For a moment he seemed choked, and a great sob rose in his throat; he gulped it down and went on:- "There are here some who would stand between you and death. | Но, дитя мое, здесь есть несколько человек, которые встанут между вами и смертью. |
You must not die. | Вы не должны умереть. |
You must not die by any hand; but least of all by your own. | Вы не должны пасть ни от чьей руки, а меньше всего от вашей собственной. |
Until the other, who has fouled your sweet life, is true dead you must not die; for if he is still with the quick Un-Dead, your death would make you even as he is. No, you must live! | Пока еще не мертв тот, кто исковеркал вашу счастливую жизнь, вы не должны умирать: пока он все еще обладает своим лукавым бессмертием, ваша смерть сделает вас подобной ему... Нет, вы обязаны жить! |
You must struggle and strive to live, though death would seem a boon unspeakable. | Вы обязаны бороться и стараться жить, хотя бы смерть казалась вам невыразимым благодеянием. |
You must fight Death himself, though he come to you in pain or in joy; by the day, or the night; in safety or in peril! | Вы должны бороться с самою смертью, придет ли она к вам в момент печали или радости, ночью или днем, в безопасности или в опасности! |
On your living soul I charge you that you do not die-nay, nor think of death-till this great evil be past." | Итак, ради спасения вашей души вы не должны умереть - и не должны даже думать о смерти, пока не пройдет это ужасное несчастье. |
The poor dear grew white as death, and shock and shivered, as I have seen a quicksand shake and shiver at the incoming of the tide. | Моя бедная Мина побледнела как смерть и задрожала всем телом. |
We were all silent; we could do nothing. | Мы все молчали, не будучи в состоянии помочь ей чем-нибудь. |
At length she grew more calm and turning to him said, sweetly, but oh! so sorrowfully, as she held out her hand:- | Наконец она успокоилась и, обратившись к нему, сказала необыкновенно ласково, но вместе с тем и печально, протягивая свою руку: |
"I promise you, my dear friend, that if God will let me live, I shall strive to do so; till, if it may be in His good time, this horror may have passed away from me." | - Даю вам слово, дорогой друг, что, если Г осподь оставит меня в живых, я постараюсь поступать так, как вы советуете, пока не освобожусь от ужаса. |
She was so good and brave that we all felt that our hearts were strengthened to work and endure for her, and we began to discuss what we were to do. | Она была так прекрасна, так смела, что в то мгновение мы почувствовали, как наши сердца переполняет решимость, желание помочь ей во что бы то ни стало. Затем мы приступили к выработке плана действий. |
I told her that she was to have all the papers in the safe, and all the papers or diaries and phonographs we might hereafter use; and was to keep the record as she had done before. | Я сообщил ей, что ее обязанностью будет хранение всех бумаг, дневников и валиков фонографа, которыми мы впоследствии, быть может, воспользуемся, - словом, что она будет заведовать нашим архивом, как она и делала до сих пор. |
She was pleased with the prospect of anything to do-if "pleased" could be used in connection with so grim an interest. | Она с радостью приняла предложение, если только радость может сопутствовать такому мрачному мероприятию. |
As usual Van Helsing had thought ahead of everyone else, and was prepared with an exact ordering of our work. | Ван Хелсинг, как обычно, все предусмотрел и был готов определить каждому его участок работы. |
"It is perhaps well," he said, "that at our meeting after our visit to Carfax we decided not to do anything with the earth-boxes that lay there. | - Быть может, к лучшему, - сказал он, - что на нашем совещании после посещения Карфакса мы решили оставить в покое ящики, зарытые там. |
Had we done so, the Count must have guessed our purpose, and would doubtless have taken measures in advance to frustrate such an effort with regard to the others; but now he does not know our intentions. | Если бы мы поступили иначе, граф узнал бы о нашем намерении и, без сомнения, принял бы меры, чтобы с другими убежищами нам это сделать не удалось; теперь же он ничего не знает о наших планах. |
Nay, more, in all probability, he does not know that such a power exists to us as can sterilise his lairs, so that he cannot use them as of old. | По всей видимости, он не знает и того, что мы можем обезвредить его укрытия, чтобы он не мог ими больше пользоваться. |
We are now so much further advanced in our knowledge as to their disposition that, when we have examined the house in Piccadilly, we may track the very last of them. | Мы уже так много знаем об их расположении, что, обыскав его дом на Пикадилли, должно быть, найдем последнее. |
To-day, then, is ours; and in it rests our hope. | Сегодняшний день в нашем распоряжении: сегодня наш план должен быть окончательно приведен в исполнение. |
The sun that rose on our sorrow this morning guards us in its course. | Восходящее солнце осветило нашу печаль: оно будет нас сегодня охранять. |
Until it sets to-night, that monster must retain whatever form he now has. | Прежде чем оно зайдет, чудовище должно быть побеждено, в кого бы оно ни превратилось. |
He is confined within the limitations of his earthly envelope. | Днем оно связано со своей земной оболочкой. |
He cannot melt into thin air nor disappear through cracks or chinks or crannies. | Оно не может растаять в воздухе, не может пройти сквозь замочные скважины и щели. |
If he go through a doorway, he must open the door like a mortal. | Если оно хочет пройти через дверь, оно должно ее открыть, как и всякий смертный. |
And so we have this day to hunt out all his lairs and sterilise them. | Итак, сегодня нам надо отыскать все его убежища и обезвредить их. |
So we shall, if we have not yet catch him and destroy him, drive him to bay in some place where the catching and the destroying shall be, in time, sure." | Если же нам не удастся схватить его и уничтожить, мы должны его загнать в такое место, где могли бы впоследствии наверняка стереть с лица земли. |
Here I started up for I could not contain myself at the thought that the minutes and seconds so preciously laden with Mina's life and happiness were flying from us, since whilst we talked action was impossible. | Тут я вскочил, не будучи в состоянии сдерживаться при мысли, что, пока мы даром тратим время на разговоры, уходят драгоценные минуты, от которых зависят жизнь и счастье Мины. |
But Van Helsing held up his hand warningly. | Но Ван Хелсинг, предостерегая, поднял руку и сказал: |
"Nay, friend Jonathan," he said, "in this, the quickest way home is the longest way, so your proverb say. | - Нет, любезнейший Джонатан, не забывайте старой истины: спешить надо медленно. |
We shall all act and act with desperate quick, when the time has come. | Мы все будем действовать, и действовать сообща, притом с необыкновенной быстротой, когда настанет время. |
But think, in all probable the key of the situation is in that house in Piccadilly. | Полагаю, ключ к тайне находится в доме на Пикадилли. |
The Count may have many houses which he has bought. | Граф, наверное, приобрел для себя несколько домов. |
Of them he will have deeds of purchase, keys and other things. | Он там хранил, конечно, документы, удостоверяющие покупку, ключи и прочие вещи. |
He will have paper that he write on; he will have his book of cheques. | У него там имеется бумага, на которой он пишет, и чековая книжка. |
There are many belongings that he must have somewhere; why not in this place so central, so quiet, where he come and go by the front or the back at all hour, when in the very vast of the traffic there is none to notice. | Там у него много нужных предметов, потому что этот дом он может посещать спокойно в любое время, не привлекая к себе внимания среди огромной толпы, движущейся по этой улице. |
We shall go there and search that house; and when we learn what it holds, then we do what our friend Arthur call, in his phrases of hunt 'stop the earths' and so we run down our old fox-so? is it not?" | Мы отправимся туда сейчас и обыщем дом; когда мы узнаем, что в нем заключено, тогда и начнем, по выражению нашего общего друга Артура, гнать лису. Не так ли? |
"Then let us come at once," I cried, "we are wasting the precious, precious time!" | - Так пойдем немедленно! - закричал я. - Мы ведь даром теряем драгоценное время. |
The Professor did not move, but simply said:- | Профессор не двинулся с места и спокойно сказал: |
"And how are we to get into that house in Piccadilly?" | - А каким образом вы думаете проникнуть в дом на Пикадилли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать