Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It may be that we are chosen instruments of His good pleasure, and that we ascend to His bidding as that other through stripes and shame; through tears and blood; through doubts and fears, and all that makes the difference between God and man." | Кто знает, быть может, мы избраны Его доброй волей и должны следовать Его приказанию, несмотря на удары и стыд, несмотря на кровь и слезы, сомнение и страх и все остальное, чем человек разнится от Бога. |
There was hope in his words, and comfort; and they made for resignation. | В его словах звучала надежда и успокоение, они призывали нас к смирению. |
Mina and I both felt so, and simultaneously we each took one of the old man's hands and bent over and kissed it. | И Мина, и я почувствовали это и, одновременно склонившись к его рукам, поцеловали их. |
Then without a word we all knelt down together, and, all holding hands, swore to be true to each other. | Затем мы все молча опустились на колени и, взявшись за руки, дали друг другу клятву верности. |
We men pledged ourselves to raise the veil of sorrow from the head of her whom, each in his own way, we loved; and we prayed for help and guidance in the terrible task which lay before us. | Мы, мужчины, дали обет не отступать, пока не избавим от горя ту, которую каждый из нас по-своему любит. Мы молили Господа помогать нам и направлять нас в том ужасном деле, которое нам предстояло выполнить. |
It was then time to start. | Пора было уходить. |
So I said farewell to Mina, a parting which neither of us shall forget to our dying day; and we set out. | Я распрощался с Миной, и этого прощания мы не забудем до самой смерти. Наконец мы вышли. |
To one thing I have made up my mind: if we find out that Mina must be a vampire in the end, then she shall not go into that unknown and terrible land alone. | Я приготовился к одному: если окажется, что Мина до конца жизни останется вампиром, она не уйдет одна в неведомую страну, полную ужасов. |
I suppose it is thus that in old times one vampire meant many; just as their hideous bodies could only rest in sacred earth, so the holiest love was the recruiting sergeant for their ghastly ranks. | Так, я думаю, в давние времена один вампир плодил множество. Как тела этих чудовищ лежат в освященной земле, так и чистая святая любовь становилась сержантом, набирающим рекрутов в полки этих мерзких тварей. |
We entered Carfax without trouble and found all things the same as on the first occasion. | Мы без всяких приключений добрались до Карфакса и нашли все в том же положении, как при нашем первом визите. |
It was hard to believe that amongst so prosaic surroundings of neglect and dust and decay there was any ground for such fear as already we knew. | Трудно было поверить, что среди столь обыденной обстановки, свидетельствовавшей о небрежении и упадке, могло быть нечто возбуждающее такой невыразимый ужас, какой мы уже испытали. |
Had not our minds been made up, and had there not been terrible memories to spur us on, we could hardly have proceeded with our task. | Если бы мы не были к этому подготовлены и если бы у нас не осталось ужасных воспоминаний, мы вряд ли продолжили бы борьбу. |
We found no papers, or any sign of use in the house; and in the old chapel the great boxes looked just as we had seen them last. | В доме мы не нашли ни бумаг, ни полезных указаний, а ящики в старой часовне казались точно такими, какими мы их видели в последний раз. |
Dr. Van Helsing said to us solemnly as we stood before them:- | Когда мы остановились перед д-ром Ван Хелсингом, он сказал торжественно: |
"And now, my friends, we have a duty here to do. We must sterilise this earth, so sacred of holy memories, that he has brought from a far distant land for such fell use. | - Мы должны обезвредить эту землю, освященную памятью святых, которую он привез из отдаленного края для такой бесчеловечной цели. |
He has chosen this earth because it has been holy. | Он взял эту землю, потому что она была освящена. |
Thus we defeat him with his own weapon, for we make it more holy still. | Таким образом, мы его победим его же оружием, так как сделаем ее еще более освященной. |
It was sanctified to such use of man, now we sanctify it to God." | Она была освящена для людей, теперь мы ее освятим Богу. |
As he spoke he took from his bag a screwdriver and a wrench, and very soon the top of one of the cases was thrown open. | Г оворя это, он вынул стамеску и отвертку, и через несколько минут крышка одного из ящиков с грохотом отскочила. |
The earth smelled musty and close; but we did not somehow seem to mind, for our attention was concentrated on the Professor. | Земля пахла сыростью и плесенью, но мы не обращали на это внимания, потому что внимательно следили за профессором. |
Taking from his box a piece of the Sacred Wafer he laid it reverently on the earth, and then shutting down the lid began to screw it home, we aiding him as he worked. | Взяв из коробочки освященную облатку, он положил ее благоговейно на землю, накрыл ящик крышкой и завинтил ее с нашей помощью. |
One by one we treated in the same way each of the great boxes, and left them as we had found them to all appearance; but in each was a portion of the Host. | Мы проделали так со всеми ящиками и оставили их по виду такими же, какими они были раньше, однако в каждом находилась облатка. |
When we closed the door behind us, the Professor said solemnly:- | Когда мы заперли за собой дверь, профессор сказал: |
"So much is already done. | - Многое уже сделано. |
If it may be that with all the others we can be so successful, then the sunset of this evening may shine on Madam Mina's forehead all white as ivory and with no stain!" | Если все остальное будет исполнено так же легко и удачно, то еще до захода солнца чело мадам Мины засияет в своей прежней чистоте; с нее исчезнет позорное клеймо. |
As we passed across the lawn on our way to the station to catch our train we could see the front of the asylum. | Проходя по дороге к станции через луг, мы могли видеть фасад нашего убежища. |
I looked eagerly, and in the window of my own room saw Mina. | Я взглянул пристально и увидел в окне моей комнаты Мину. |
I waved my hand to her, and nodded to tell that our work there was successfully accomplished. | Я помахал ей рукой и кивком головы показал, что наша работа выполнена удачно. |
She nodded in reply to show that she understood. | Она кивнула мне в знак того, что поняла меня. |
The last I saw, she was waving her hand in farewell. | Я с глубокой грустью смотрел, как она махала рукой на прощание. |
It was with a heavy heart that we sought the station and just caught the train, which was steaming in as we reached the platform. | Мы с тяжелым сердцем добрались до станции и едва не пропустили поезд, который подходил к станции, когда мы выходили на платформу. |
I have written this in the train. | Эти строки записаны мною в поезде. |
Piccadilly, 12:30 o'clock.-Just before we reached Fenchurch Street Lord Godalming said to me:- | Пикадилли, 12.30. Перед тем как мы добрались до Фенчерч-стрит, лорд Годалминг сказал мне: |
"Quincey and I will find a locksmith. | - Мы с Квинси пойдем за слесарем. |
You had better not come with us in case there should be any difficulty; for under the circumstances it wouldn't seem so bad for us to break into an empty house. | Лучше, если вы не пойдете с нами, так как могут возникнуть некоторые затруднения, а при таких обстоятельствах нам, может быть, не удастся прорваться в покинутый дом. |
But you are a solicitor and the Incorporated Law Society might tell you that you should have known better." | Но вы принадлежите к сословию адвокатов, и против вас могут выдвинуть обвинение, что вы отлично знали, на что шли. |
I demurred as to my not sharing any danger even of odium, but he went on: | Я возразил, что не обращаю внимания на опасность и даже на свою репутацию, но он продолжил: |
"Besides, it will attract less attention if there are not too many of us. | - К тому же чем меньше нас будет, тем меньше мы привлечем внимания. |
My title will make it all right with the locksmith, and with any policeman that may come along. | Мой титул поможет нам в переговорах со слесарем и при вмешательстве какого-нибудь полисмена. |
You had better go with Jack and the Professor and stay in the Green Park, somewhere in sight of the house; and when you see the door opened and the smith has gone away, do you all come across. | Будет лучше, если вы пойдете с Джеком и с профессором в Грин-парк, откуда сможете наблюдать за домом. Когда увидите, что дверь открыта и слесарь ушел, тогда идите все. |
We shall be on the lookout for you, and shall let you in." | Мы будем ждать и впустим вас в дом. |
"The advice is good!" said Van Helsing, so we said no more. | - Совет хорош! - сказал Ван Хелсинг. И мы не возражали. |
Godalming and Morris hurried off in a cab, we following in another. | Годалминг и Моррис поехали в одном кебе, а мы в другом. |
At the corner of Arlington Street our contingent got out and strolled into the Green Park. | На углу Арлингтон-стрит мы оставили кебы и вошли в Грин-парк. |
My heart beat as I saw the house on which so much of our hope was centred, looming up grim and silent in its deserted condition amongst its more lively and spruce-looking neighbours. | Сердце мое забилось при виде дома, в котором заключалась наша последняя надежда. Он стоял мрачный и всеми покинутый, выделяясь среди своих веселых и нарядных соседей. |
We sat down on a bench within good view, and began to smoke cigars so as to attract as little attention as possible. | Мы сели на скамейку, не спуская глаз с входных дверей, и закурили сигары, стараясь не обращать на себя внимания прохожих. |
The minutes seemed to pass with leaden feet as we waited for the coming of the others. | Минуты в ожидании наших друзей текли страшно медленно. |
At length we saw a four-wheeler drive up. Out of it, in leisurely fashion, got Lord Godalming and Morris; and down from the box descended a thick-set working man with his rush-woven basket of tools. | Наконец мы увидели экипаж, из которого вышли лорд Г одалминг и Моррис, а с козел слез толстый коренастый человек с ящиком для инструментов. |
Morris paid the cabman, who touched his hat and drove away. | Моррис заплатил кучеру, который ему поклонился и уехал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать