Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About half an hour after we had received Mrs. Harker's telegram, there came a quiet, resolute knock at the hall door. | Приблизительно через полчаса после того, как мы получили телеграмму от миссис Харкер, раздался решительный стук в дверь. |
It was just an ordinary knock, such as is given hourly by thousands of gentlemen, but it made the Professor's heart and mine beat loudly. | Это был самый обыкновенный стук, так стучат ежеминутно тысячи людей; однако, когда мы услышали его, наши сердца забились сильнее. |
We looked at each other, and together moved out into the hall; we each held ready to use our various armaments-the spiritual in the left hand, the mortal in the right. | Мы посмотрели друг на друга и все вместе вышли в переднюю. Каждый из нас держал наготове свое оружие: в левой руке оружие против духов, в правой - против людей. |
Van Helsing pulled back the latch, and, holding the door half open, stood back, having both hands ready for action. | Ван Хелсинг отодвинул задвижку, приоткрыл немного дверь и отскочил, приготовившись к нападению. |
The gladness of our hearts must have shown upon our faces when on the step, close to the door, we saw Lord Godalming and Quincey Morris. | Но наши лица повеселели, когда мы увидели на пороге лорда Годалминга и Квинси Морриса. |
They came quickly in and closed the door behind them, the former saying, as they moved along the hall:- | Они торопливо вошли, закрыв за собой дверь, и первый сказал, проходя через переднюю: |
"It is all right. | - Все в порядке. |
We found both places; six boxes in each and we destroyed them all!" | Мы нашли оба логова: в каждом было по шесть ящиков, которые мы и уничтожили. |
"Destroyed?" asked the Professor. | - Уничтожили? - переспросил профессор. |
"For him!" | - Да, он ими не сможет воспользоваться! |
We were silent for a minute, and then Quincey said:- | Наступила небольшая пауза, которую первым нарушил Квинси, сказав: |
"There's nothing to do but to wait here. | - Теперь нам остается только одно - ждать здесь. |
If, however, he doesn't turn up by five o'clock, we must start off; for it won't do to leave Mrs. Harker alone after sunset." | Если до пяти часов он не придет, мы должны уйти, потому что было бы неблагоразумно оставить миссис Харкер после захода солнца одну. |
"He will be here before long now," said Van Helsing, who had been consulting his pocket-book. "Nota bene, in Madam's telegram he went south from Carfax, that means he went to cross the river, and he could only do so at slack of tide, which should be something before one o'clock. | - Он теперь скоро должен прийти, - сказал мне Ван Хелсинг, глядя в свою записную книжку. -Nota bene, по телеграмме Мины видно, что он направился из Карфакса на юг, значит, ему придется переправиться через реку, что он может сделать только во время отлива, то есть немного раньше часа. |
That he went south has a meaning for us. | То обстоятельство, что он направился на юг, имеет для нас большое значение. |
He is as yet only suspicious; and he went from Carfax first to the place where he would suspect interference least. | Он теперь только подозревает о нашем присутствии, а мы отправились из Карфакса сперва туда, где он меньше всего мог ожидать нашего появления. |
You must have been at Bermondsey only a short time before him. | Мы были в Бермонде за несколько минут до его прихода. |
That he is not here already shows that he went to Mile End next. | То обстоятельство, что здесь его еще нет, доказывает - он отправился в Мил Энд. |
This took him some time; for he would then have to be carried over the river in some way. | Это заняло некоторое время, так как ему надо было переправиться через реку. |
Believe me, my friends, we shall not have long to wait now. | Поверьте, друзья мои, нам не придется долго ждать. |
We should have ready some plan of attack, so that we may throw away no chance. | Мы должны были бы составить какой-нибудь план нападения, чтобы не упустить чего-либо. |
Hush, there is no time now. | Но тише, нет больше времени для разговоров. |
Have all your arms! Be ready!" | Приготовьте свое оружие. |
He held up a warning hand as he spoke, for we all could hear a key softly inserted in the lock of the hall door. | При этих словах он поднял руку, предлагая нам быть настороже, и мы все услышали, как кто-то осторожно пытался открыть ключом входную дверь. |
I could not but admire, even at such a moment, the way in which a dominant spirit asserted itself. | Даже в этот страшный момент я мог лишь восхищаться тем, как властный характер выказывает себя. |
In all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to arrange the plan of action, and Arthur and I had been accustomed to obey him implicitly. | Когда мы вместе с Квинси Моррисом и Артуром охотились или просто шатались по всему свету, ища приключений, Моррис всегда был нашим заводилой, составляя план действий, мы же с Артуром привыкли без возражений повиноваться ему. |
Now, the old habit seemed to be renewed instinctively. | Теперь, казалось, мы опять инстинктивно вернулись к старой привычке. |
With a swift glance around the room, he at once laid out our plan of attack, and, without speaking a word, with a gesture, placed us each in position. | Окинув быстрым взглядом комнату, он тотчас же изложил наш план нападения и затем, не говоря ни слова, жестами указал каждому его место. |
Van Helsing, Harker, and I were just behind the door, so that when it was opened the Professor could guard it whilst we two stepped between the incomer and the door. | Ван Хелсинг, Харкер и я встали за дверью так, чтобы, когда ее откроют, профессор мог охранять ее, пока мы вдвоем загородили бы выход. |
Godalming behind and Quincey in front stood just out of sight ready to move in front of the window. | Годалминг и Квинси стояли друг за другом, так что их нельзя было видеть, готовые преградить путь к окну. |
We waited in a suspense that made the seconds pass with nightmare slowness. | Мы ждали с таким напряжением, что секунды казались целою вечностью. |
The slow, careful steps came along the hall; the Count was evidently prepared for some surprise-at least he feared it. | Тихие осторожные шаги послышались в передней: граф, по-видимому, ожидал нападения, по крайней мере боялся его. |
Suddenly with a single bound he leaped into the room, winning a way past us before any of us could raise a hand to stay him. | Вдруг одним прыжком он очутился посреди комнаты, прежде чем кто-нибудь из нас мог поднять руку и преградить дорогу. |
There was something so panther-like in the movement-something so unhuman, that it seemed to sober us all from the shock of his coming. | В движениях было столько хищного, столько нечеловеческого, что мы не сразу оправились от шока, вызванного его появлением. |
The first to act was Harker, who, with a quick movement, threw himself before the door leading into the room in the front of the house. | Харкер первым быстро бросился к двери, которая вела в комнату, выходившую на улицу. |
As the Count saw us, a horrible sort of snarl passed over his face, showing the eye-teeth long and pointed; but the evil smile as quickly passed into a cold stare of lion-like disdain. | Граф при виде нас дико зарычал, оскалив свои длинные острые зубы; но злая усмешка быстро исчезла, и холодный взгляд его выражал лишь гордое презрение. |
His expression again changed as, with a single impulse, we all advanced upon him. | Однако выражение его лица снова изменилось, когда мы все, словно по внушению, двинулись на него. |
It was a pity that we had not some better organised plan of attack, for even at the moment I wondered what we were to do. | Как жаль, что мы не составили подробного плана нападения, так как и в этот момент я недоумевал, что нам делать. |
I did not myself know whether our lethal weapons would avail us anything. | Я сам не знал, поможет ли нам наше смертоносное оружие или нет. |
Harker evidently meant to try the matter, for he had ready his great Kukri knife and made a fierce and sudden cut at him. | Харкер, по-видимому, хотел это испытать, так как он приготовил свой длинный нож "кукри"[132] и в бешенстве замахнулся на него. |
The blow was a powerful one; only the diabolical quickness of the Count's leap back saved him. | Удар был страшный, и граф спасся от смерти только благодаря той дьявольской ловкости, с которой он отпрыгнул назад. |
A second less and the trenchant blade had shorne through his heart. | Опоздай он на секунду, острие ножа пронзило бы его сердце. |
As it was, the point just cut the cloth of his coat, making a wide gap whence a bundle of bank-notes and a stream of gold fell out. | Теперь же кончик ножа разрезал лишь его сюртук, и из разреза выпала пачка банкнот, а затем на пол полился целый дождь золотых монет. |
The expression of the Count's face was so hellish, that for a moment I feared for Harker, though I saw him throw the terrible knife aloft again for another stroke. | Лицо графа приняло такое дьявольское выражение, что я сперва опасался за Харкера, хотя и видел, что он поднял страшный нож и приготовился ударить вторично. |
Instinctively I moved forward with a protective impulse, holding the Crucifix and Wafer in my left hand. | Я инстинктивно двинулся вперед, держа в поднятой правой руке распятие, а в левой -освященную облатку. |
I felt a mighty power fly along my arm; and it was without surprise that I saw the monster cower back before a similar movement made spontaneously by each one of us. | Я чувствовал, что к моей руке прилила могучая сила, и без удивления заметил, что чудовище прижалось к стене, так как остальные последовали моему примеру. |
It would be impossible to describe the expression of hate and baffled malignity-of anger and hellish rage-which came over the Count's face. | Никакое перо не в состоянии описать то выражение дикой ненависти и коварной злобы, то дьявольское бешенство, которое исказило лицо графа. |
His waxen hue became greenish-yellow by the contrast of his burning eyes, and the red scar on the forehead showed on the pallid skin like a palpitating wound. | Восковой цвет его лица сделался зеленовато-желтым, глаза запылали адским пламенем, а красный шрам выделялся на бледном лбу, как кровавая рана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать