Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said that there might be some law matter in which I could be useful; that amongst the Count's papers might be some clue which I could understand out of my experience in Transylvania; and that, as it was, all the strength we could muster was required to cope with the Count's extraordinary power. | Она сказала, что там от меня больше пользы, ведь среди бумаг графа могут оказаться полезные указания, которые я пойму легче, чем другие, после моего приключения в Трансильвании, и что, наконец, для борьбы с необыкновенным могуществом графа надо собрать все наши силы. |
I had to give in, for Mina's resolution was fixed; she said that it was the last hope for her that we should all work together. | Я вынужден был уступить, потому что решение Мины было непоколебимо; она сказала - ее последняя надежда в том, что мы станем работать все вместе. |
"As for me," she said, "I have no fear. | - Что же касается меня, - прибавила она, - я его не боюсь. |
Things have been as bad as they can be; and whatever may happen must have in it some element of hope or comfort. | Я испытала уже самое худшее и, что бы ни случилось, найду хоть какое-нибудь успокоение. |
Go, my husband! | Ступай же, друг мой. |
God can, if He wishes it, guard me as well alone as with any one present." | Бог защитит меня, если такова Его воля, и без вас. |
So I started up crying out: | Тогда я встал и воскликнул: |
"Then in God's name let us come at once, for we are losing time. | - Итак, с богом! Пойдем, не теряя больше времени. |
The Count may come to Piccadilly earlier than we think." | Граф может прийти на Пикадилли раньше, чем мы предполагаем. |
"Not so!" said Van Helsing, holding up his hand. | - Нет, этого не может быть! - произнес Ван Хелсинг, подняв руку. |
"But why?" I asked. | - Почему? - спросил я его. |
"Do you forget," he said, with actually a smile, "that last night he banqueted heavily, and will sleep late?" | - Разве вы забыли, - ответил он, пытаясь улыбнуться, - что в прошлую ночь он пировал и поэтому встанет позже? |
Did I forget! shall I ever-can I ever! | Разве я мог это забыть? Разве я это когда-нибудь забуду? |
Can any of us ever forget that terrible scene! | Забудет ли кто-нибудь из нас ужасную сцену? |
Mina struggled hard to keep her brave countenance; but the pain overmastered her and she put her hands before her face, and shuddered whilst she moaned. | Мина собрала все свои силы, чтобы сохранить спокойствие. Но страдание оказалось сильней, и, закрыв лицо руками, она задрожала и жалобно застонала. |
Van Helsing had not intended to recall her frightful experience. | Ван Хелсинг вовсе не желал напомнить ей о ее ужасном происшествии. |
He had simply lost sight of her and her part in the affair in his intellectual effort. | Он просто по своей рассеянности забыл о ее присутствии и упустил из виду ее участие в этом деле. |
When it struck him what he said, he was horrified at his thoughtlessness and tried to comfort her. | Увидев, какое действие произвели его слова, он сам испугался и попытался ее успокоить. |
"Oh, Madam Mina," he said, "dear, dear Madam Mina, alas! that I of all who so reverence you should have said anything so forgetful. | - Мадам Мина, - говорил он, - милая, милая мадам Мина! Увы! Как же я, при всем моем уважении к вам, мог так забыться! |
These stupid old lips of mine and this stupid old head do not deserve so; but you will forget it, will you not?" | Простите меня, старого глупца! Вы забудете это, правда? |
He bent low beside her as he spoke; she took his hand, and looking at him through her tears, said hoarsely:- | Говоря это, он склонился над ней, а она, взяв его за руку и глядя на него сквозь слезы, хрипло сказала: |
"No, I shall not forget, for it is well that I remember; and with it I have so much in memory of you that is sweet, that I take it all together. | - Нет, не забуду! Лучше мне это помнить. У меня много прекрасных воспоминаний о вас, я буду помнить обо всех вместе. |
Now, you must all be going soon. | Но вам пора! |
Breakfast is ready, and we must all eat that we may be strong." | Завтрак готов, нам надо поддержать силы. |
Breakfast was a strange meal to us all. | Наш завтрак не походил на обычный завтрак. |
We tried to be cheerful and encourage each other, and Mina was the brightest and most cheerful of us. | Мы пытались казаться веселыми и подбадривали друг друга, но самой любезной и веселой из нас, казалось, была Мина. |
When it was over, Van Helsing stood up and said:- | По окончании завтрака Ван Хелсинг встал и сказал: |
"Now, my dear friends, we go forth to our terrible enterprise. | - Теперь, друзья мои, приступим к исполнению нашего ужасного плана. |
Are we all armed, as we were on that night when first we visited our enemy's lair; armed against ghostly as well as carnal attack?" | Скажите, все ли вооружены так, как в ту ночь, когда мы впервые проникли в логово нашего врага? |
We all assured him. | Вооружены ли против нападения духов и против нападения смертных людей? |
"Then it is well. | Если да, то все в порядке. |
Now, Madam Mina, you are in any case quite safe here until the sunset; and before then we shall return-if-- We shall return! | Теперь, мадам Мина, вы, во всяком случае, здесь в полной безопасности... до захода солнца, а до этого времени мы вернемся... если нам вообще суждено вернуться! |
But before we go let me see you armed against personal attack. | Но прежде чем уйти, я хочу удостовериться в том, что вы вооружены против его личного нападения. |
I have myself, since you came down, prepared your chamber by the placing of things of which we know, so that He may not enter. | Пока вы были внизу, я сам все приготовил в вашей комнате и оставил там некоторые предметы, при виде которых, как вы знаете, он не войдет. |
Now let me guard yourself. | Теперь позвольте мне защитить вас лично. |
On your forehead I touch this piece of Sacred Wafer in the name of the Father, the Son, and--" | Этой освященной облаткой я касаюсь вашего чела во имя Отца и Сына и... |
There was a fearful scream which almost froze our hearts to hear. | Послышался страшный стон, от которого у нас замерло сердце. |
As he had placed the Wafer on Mina's forehead, it had seared it-had burned into the flesh as though it had been a piece of white-hot metal. | Когда он коснулся облаткой чела Мины, то она обожгла ей кожу, будто ее лба коснулись куском раскаленного добела железа. |
My poor darling's brain had told her the significance of the fact as quickly as her nerves received the pain of it; and the two so overwhelmed her that her overwrought nature had its voice in that dreadful scream. | Как только она почувствовала боль, она сейчас же все поняла, ее измученные нервы не выдержали, и она испустила этот ужасный стон. |
But the words to her thought came quickly; the echo of the scream had not ceased to ring on the air when there came the reaction, and she sank on her knees on the floor in an agony of abasement. | Но дар речи скоро вернулся к ней; не успел заглохнуть отголосок стона, как наступила реакция, и она в отчаянии упала на колени, закрыв лицо своими чудесными волосами, точно скрывая струпья проказы на своем лице. |
Pulling her beautiful hair over her face, as the leper of old his mantle, she wailed out:- | Она заговорила сквозь рыдания: |
"Unclean! | - Нечистая! |
Unclean! | Нечистая! |
Even the Almighty shuns my polluted flesh! | Даже сам Всемогущий избегает меня. |
I must bear this mark of shame upon my forehead until the Judgment Day." | Я должна буду носить это позорное клеймо до дня Страшного Суда! |
They all paused. | Все умолкли. |
I had thrown myself beside her in an agony of helpless grief, and putting my arms around held her tight. | Я бросился перед ней на колени, чувствуя свою беспомощность, и крепко обнял ее. |
For a few minutes our sorrowful hearts beat together, whilst the friends around us turned away their eyes that ran tears silently. | Несколько минут наши печальные сердца бились вместе, в то время как друзья плакали, отвернувшись, чтобы скрыть слезы. |
Then Van Helsing turned and said gravely; so gravely that I could not help feeling that he was in some way inspired, and was stating things outside himself:- | Наконец Ван Хелсинг обернулся к нам и произнес таким необыкновенно серьезным тоном, что я понял: на него нашло в некотором роде вдохновение: |
"It may be that you may have to bear that mark till God himself see fit, as He most surely shall, on the Judgment Day, to redress all wrongs of the earth and of His children that He has placed thereon. | - Быть может, вам и придется нести это клеймо, пока в день Страшного Суда сам Бог не разберет, в чем ваша вина. Он это сделает, так как все преступления, совершенные на земле, совершены его детьми, которых он там поселил. |
And oh, Madam Mina, my dear, my dear, may we who love you be there to see, when that red scar, the sign of God's knowledge of what has been, shall pass away, and leave your forehead as pure as the heart we know. | О мадам Мина, если бы мы только могли оказаться там в то время, когда это красное клеймо, знак всезнания Господа, исчезнет и ваше чело будет таким же ясным, как и ваша душа! |
For so surely as we live, that scar shall pass away when God sees right to lift the burden that is hard upon us. | Клянусь вечностью, клеймо исчезнет, когда Богу угодно будет снять с нас тяжелый крест, который мы несем. |
Till then we bear our Cross, as His Son did in obedience to His Will. | До этого же будем послушны Его воле и будем нести свой крест, как это делал Его Сын. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать