Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One thing I know: that if my instinct be true regarding poor Mrs. Harker's silences, then there is a terrible difficulty-an unknown danger-in the work before us. Я знаю одно, а именно: если меня не обманывает инстинкт, в молчании миссис Харкер заключается новая страшная опасность, которая нам грозит в будущем.
The same power that compels her silence may compel her speech. Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее говорить.
I dare not think further; for so I should in my thoughts dishonour a noble woman! Я не смею больше об этом думать, потому что боюсь даже мысленно оскорбить эту благородную женщину!
Van Helsing is coming to my study a little before the others. Ван Хелсинг пришел в мой кабинет раньше других.
I shall try to open the subject with him. Я постараюсь с его помощью раскрыть истину.
Later.-When the Professor came in, we talked over the state of things. Позднее. Мы еще раз обсудили с профессором ситуацию.
I could see that he had something on his mind which he wanted to say, but felt some hesitancy about broaching the subject. Я видел, что он хочет что-то сказать, но не решается.
After beating about the bush a little, he said suddenly:- Наконец, слегка помявшись, он вдруг сказал:
"Friend John, there is something that you and I must talk of alone, just at the first at any rate. Later, we may have to take the others into our confidence"; then he stopped, so I waited; he went on:- "Madam Mina, our poor, dear Madam Mina is changing." - Джон, нам надо во что бы то ни стало переговорить кое о чем до прихода остальных, а впоследствии мы можем это сообщить и им. - Он помедлил еще немного и продолжал: - Мина, наша бедная, дорогая Мина становится другой!
A cold shiver ran through me to find my worst fears thus endorsed. Меня бросило в дрожь, ибо он заговорил о том, что мне самому внушало наибольшие опасения.
Van Helsing continued:- "With the sad experience of Miss Lucy, we must this time be warned before things go too far. - На основании прежних опытов с мисс Люси нам надо остерегаться, чтобы помощь не пришла слишком поздно.
Our task is now in reality more difficult than ever, and this new trouble makes every hour of the direst importance. Наша задача стала теперь сложнее, чем когда-либо; ввиду этого нового несчастья нам дорог каждый час.
I can see the characteristics of the vampire coming in her face. Я вижу, как на ее лице постоянно появляются все характерные признаки вампира.
It is now but very, very slight; but it is to be seen if we have eyes to notice without to prejudge. Правда, они пока едва заметны, но все же их можно разглядеть, если всмотреться внимательно и без предвзятости.
Her teeth are some sharper, and at times her eyes are more hard. Ее зубы стали острее, а выражение глаз суровее.
But these are not all, there is to her the silence now often; as so it was with Miss Lucy. Но это не все; она теперь часто молчит, как это делала и Люси.
She did not speak, even when she wrote that which she wished to be known later. Она даже не говорила, когда писала то, что хотела сообщить.
Now my fear is this. Я боюсь теперь вот чего.
If it be that she can, by our hypnotic trance, tell what the Count see and hear, is it not more true that he who have hypnotise her first, and who have drink of her very blood and make her drink of his, should, if he will, compel her mind to disclose to him that which she know?" Если она может во сне, вызванном нами, сказать, что делает граф, то ведь, вполне вероятно, тот, кто ее загипнотизировал первый и пил ее кровь, заставив ее выпить и свою, может заставить ее открыть ему то, что она знает о нас.
I nodded acquiescence; he went on:- Я кивнул, и он заговорил опять:
"Then, what we must do is to prevent this; we must keep her ignorant of our intent, and so she cannot tell what she know not. - Нам надо во что бы то ни стало предупредить это; мы должны от нее скрывать наши намерения, тогда она не сможет рассказать ему то, чего сама не знает.
This is a painful task! О! Это грустная задача!
Oh, so painful that it heart-break me to think of; but it must be. Такая грустная, что у меня разрывается сердце, едва подумаю об этом; но иначе нельзя.
When to-day we meet, I must tell her that for reason which we will not to speak she must not more be of our council, but be simply guarded by us." Когда мы ее сегодня увидим, я скажу ей, что по некоторым причинам она не должна больше присутствовать на наших совещаниях, оставаясь, однако, под нашей охраной.
He wiped his forehead, which had broken out in profuse perspiration at the thought of the pain which he might have to inflict upon the poor soul already so tortured. Он вытер испарину, которая покрыла его лоб при мысли о том, какую боль он причинит этой несчастной, уже и так измучившейся душе.
I knew that it would be some sort of comfort to him if I told him that I also had come to the same conclusion; for at any rate it would take away the pain of doubt. Я знал, что некоторым утешением ему будет, если я скажу, что и сам пришел к тем же выводам, - по крайней мере, это освободит его от сомнений.
I told him, and the effect was as I expected. Я ответил, что разделяю его мнение, и это его очень поддержало.
It is now close to the time of our general gathering. Сейчас мы все соберемся.
Van Helsing has gone away to prepare for the meeting, and his painful part of it. Ван Хелсинг ушел, чтобы приготовиться к исполнению своей печальной миссии.
I really believe his purpose is to be able to pray alone. Я думаю, он хочет также помолиться в одиночестве.
Later.-At the very outset of our meeting a great personal relief was experienced by both Van Helsing and myself. Mrs. Harker had sent a message by her husband to say that she would not join us at present, as she thought it better that we should be free to discuss our movements without her presence to embarrass us. Позднее. Перед самым началом нашего совещания мы с Ван Хелсингом испытали большое облегчение: миссис Харкер послала своего мужа сказать, что она не присоединится к нам, так как думает, что мы станем чувствовать себя свободнее, если не будем стеснены ее присутствием при обсуждении наших планов.
The Professor and I looked at each other for an instant, and somehow we both seemed relieved. Я и профессор посмотрели друг на друга и оба с облегчением вздохнули.
For my own part, I thought that if Mrs. Harker realised the danger herself, it was much pain as well as much danger averted. Я, со своей стороны, подумал: раз мадам Мина сама поняла опасность, то тем самым мы избавлены от многих страданий и неприятностей.
Under the circumstances we agreed, by a questioning look and answer, with finger on lip, to preserve silence in our suspicions, until we should have been able to confer alone again. Переглянувшись, мы с профессором знаками дали друг другу понять, что, пока не переговорили еще раз между собой, будем хранить наши подозрения в тайне.
We went at once into our Plan of Campaign. Итак, мы приступили к составлению плана нашей кампании.
Van Helsing roughly put the facts before us first:- Сперва Ван Хелсинг сжато изложил нам следующие факты:
"The Czarina Catherine left the Thames yesterday morning. - "Царица Екатерина" вышла вчера утром из Темзы.
It will take her at the quickest speed she has ever made at least three weeks to reach Varna; but we can travel overland to the same place in three days. Чтобы добраться до Варны, ей понадобится по крайней мере три недели; мы же потратим всего три дня, если отправимся в Варну по суше.
Now, if we allow for two days less for the ship's voyage, owing to such weather influences as we know that the Count can bring to bear; and if we allow a whole day and night for any delays which may occur to us, then we have a margin of nearly two weeks. Допустив также, что благодаря влиянию погоды, которая может быть вызвана графом, судно выиграет два дня и что мы случайно задержимся на целые сутки, все же у нас впереди около двух недель.
Thus, in order to be quite safe, we must leave here on 17th at latest. Таким образом, чтобы быть вполне спокойными, мы должны отправиться самое позднее семнадцатого.
Then we shall at any rate be in Varna a day before the ship arrives, and able to make such preparations as may be necessary. Тогда мы в любом случае прибудем в Варну на день раньше судна и успеем сделать все необходимые приготовления.
Of course we shall all go armed-armed against evil things, spiritual as well as physical." Конечно, мы должны как следует вооружиться против зла телесного и бестелесного.
Here Quincey Morris added:- После этого Квинси Моррис прибавил:
"I understand that the Count comes from a wolf country, and it may be that he shall get there before us. - Я знаю, что граф родом из страны волков, и, быть может, он появится там раньше нас.
I propose that we add Winchesters to our armament. Предлагаю дополнить наше вооружение винчестерами.
I have a kind of belief in a Winchester when there is any trouble of that sort around. Я во всех затруднительных обстоятельствах крепко надеюсь на карабин.
Do you remember, Art, when we had the pack after us at Tobolsk? Помнишь, Арт, как нас преследовала стая волков под Тобольском?
What wouldn't we have given then for a repeater apiece!" Дорого бы мы дали тогда за карабин для каждого!
"Good!" said Van Helsing, "Winchesters it shall be. Quincey's head is level at all times, but most so when there is to hunt, metaphor be more dishonour to science than wolves be of danger to man. - Хорошо! - сказал Ван Хелсинг. - Возьмем с собой и карабины.
In the meantime we can do nothing here; and as I think that Varna is not familiar to any of us, why not go there more soon? Но нам здесь, в сущности, нечего делать, а так как я думаю, что Варна никому из нас не знакома, то не отправиться ли уже завтра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x