Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To-night, when we met, she was somewhat constrained, and bore all the signs of an internal struggle. Когда мы сегодня встретились, она была несколько сдержанна и проявляла признаки внутренней борьбы.
I put it down myself to her making a violent effort at the earliest instant she could do so. Думаю, она собиралась с духом, чтобы сделать над собой усилие.
A very few minutes, however, gave her complete control of herself; then, motioning her husband to sit beside her on the sofa where she was half reclining, she made the rest of us bring chairs up close. Всего за несколько минут ей удалось овладеть собой. Она указала мужу место возле себя, а мы пододвинули стулья к дивану, на котором она полулежала.
Taking her husband's hand in hers began:- Взяв мужа за руку, она заговорила:
"We are all here together in freedom, for perhaps the last time! - Быть может, мы собрались вместе так свободно в последний раз.
I know, dear; I know that you will always be with me to the end." This was to her husband whose hand had, as we could see, tightened upon hers. "In the morning we go out upon our task, and God alone knows what may be in store for any of us. Да-да, дорогой! Я знаю, что ты будешь со мной до конца. - Это она сказала мужу, который, мы заметили, еще крепче сжал ее руку. - Утром мы приступим к исполнению нашей задачи, и только Богу известно, что ожидает каждого из нас в дальнейшем.
You are going to be so good to me as to take me with you. Вы будете так добры, что возьмете меня с собой.
I know that all that brave earnest men can do for a poor weak woman, whose soul perhaps is lost-no, no, not yet, but is at any rate at stake-you will do. Я знаю, на что способны пойти отважные, стойкие люди, чтобы помочь бедной слабой женщине, душа которой, может быть, погибла, во всяком случае - в опасности.
But you must remember that I am not as you are. Но вы должны помнить: я не такая, как вы.
There is a poison in my blood, in my soul, which may destroy me; which must destroy me, unless some relief comes to us. В моей крови, в моей душе - яд, и он может убить меня и должен убить меня, если мне не будет оказана помощь.
Oh, my friends, you know as well as I do, that my soul is at stake; and though I know there is one way out for me, you must not and I must not take it!" О друзья мои, вы знаете так же хорошо, как и я, что моя душа в опасности, и хотя я так же, как и вы, знаю, что для меня есть один только путь, но мы не должны по нему идти.
She looked appealingly to us all in turn, beginning and ending with her husband. Она обвела нас всех умоляющим взглядом.
"What is that way?" asked Van Helsing in a hoarse voice. "What is that way, which we must not-may not-take?" - Какой путь? - спросил хриплым голосом Ван Хелсинг. - Какой это путь, который мы не должны, не можем избрать?
"That I may die now, either by my own hand or that of another, before the greater evil is entirely wrought. - Этот путь - моя смерть сейчас же, от своей руки или от руки другого, но во всяком случае прежде, чем разразится величайшее бедствие.
I know, and you know, that were I once dead you could and would set free my immortal spirit, even as you did my poor Lucy's. Я знаю, и вы тоже знаете: умри я сейчас, вы в состоянии будете спасти мою бессмертную душу, как вы это сделали с бедной Люси.
Were death, or the fear of death, the only thing that stood in the way I would not shrink to die here, now, amidst the friends who love me. Если бы только смерть или страх смерти стояли единственным препятствием на моем пути, я не задумалась бы умереть здесь, теперь, среди любящих меня друзей.
But death is not all. Но смерть не есть конец.
I cannot believe that to die in such a case, when there is hope before us and a bitter task to be done, is God's will. Я не могу допустить мысли, что была на то Божья воля, что я должна умереть, в то время как мы имеем надежду спастись.
Therefore, I, on my part, give up here the certainty of eternal rest, and go out into the dark where may be the blackest things that the world or the nether world holds!" Итак, я, со своей стороны, отказываюсь от вечного упокоения и добровольно вступаю в тот мрак, в котором может быть заключено величайшее зло, какое только встречается в мире или в преисподней.
We were all silent, for we knew instinctively that this was only a prelude. Мы молчали, инстинктивно чувствуя - это лишь прелюдия.
The faces of the others were set and Harker's grew ashen grey; perhaps he guessed better than any of us what was coming. Лица у всех застыли, а Харкер просто посерел: возможно, он лучше нас догадывался, о чем пойдет речь.
She continued:- Она продолжала:
"This is what I can give into the hotch-pot." - Вот что я могу предложить на общее благо.
I could not but note the quaint legal phrase which she used in such a place, and with all seriousness. Я не мог не заметить странность этой фразы, прозвучавшей со всей серьезностью.
"What will each of you give? - Но что даст каждый из вас?
Your lives I know," she went on quickly, "that is easy for brave men. Знаю, ваши жизни, - быстро продолжала она, - это мало для храбрых людей!
Your lives are God's, and you can give them back to Him; but what will you give to me?" Ваши жизни принадлежат Богу, и вы должны вернуть их ему. Но что дадите вы мне?
She looked again questioningly, but this time avoided her husband's face. Она поглядела на нас вопросительно, избегая смотреть на мужа.
Quincey seemed to understand; he nodded, and her face lit up. Квинси как будто понял, кивнул головой, и лицо ее просияло.
"Then I shall tell you plainly what I want, for there must be no doubtful matter in this connection between us now. - Я вам прямо скажу, что мне надо, ибо между нами не должно быть в этом отношении ничего утаенного.
You must promise me, one and all-even you, my beloved husband-that, should the time come, you will kill me." Вы должны обещать мне, все как один - и даже ты, мой любимый супруг, - что, когда наступит час, вы убьете меня.
"What is that time?" The voice was Quincey's, but it was low and strained. - Какой час? - спросил Квинси глухим, сдавленным голосом.
"When you shall be convinced that I am so changed that it is better that I die that I may live. - Когда вы увидите по происшедшей в моей внешности перемене, что мне лучше умереть, чем жить.
When I am thus dead in the flesh, then you will, without a moment's delay, drive a stake through me and cut off my head; or do whatever else may be wanting to give me rest!" Когда мое тело будет мертвым, вы должны, не медля ни минуты, проткнуть меня колом и отрезать мне голову, вообще исполнить все, что понадобится, для успокоения моей души.
Quincey was the first to rise after the pause. Квинси первым опомнился после продолжительной паузы.
He knelt down before her and taking her hand in his said solemnly:- Он опустился перед ней на колени, взял ее руку в свою и торжественно произнес:
"I'm only a rough fellow, who hasn't, perhaps, lived as a man should to win such a distinction, but I swear to you by all that I hold sacred and dear that, should the time ever come, I shall not flinch from the duty that you have set us. - Я грубый человек, который, пожалуй, жил далеко не так, чтобы заслужить подобное отличие, но клянусь вам всем святым и дорогим для меня: если когда-нибудь наступит такое время, я не уклонюсь от долга, который вы возложили на нас.
And I promise you, too, that I shall make all certain, for if I am only doubtful I shall take it that the time has come!" Обещаю вам сделать это наверняка, и как только у меня появятся подозрения, я сочту, что час настал.
"My true friend!" was all she could say amid her fast-falling tears, as, bending over, she kissed his hand. - Вы мой истинный друг! - вот все, что она могла проговорить, заливаясь слезами.
"I swear the same, my dear Madam Mina!" said Van Helsing. - Клянусь сделать то же самое, моя дорогая мадам Мина! - сказал Ван Хелсинг.
"And I!" said Lord Godalming, each of them in turn kneeling to her to take the oath. - И я! - произнес лорд Годалминг. Каждый из них по очереди опускался на колени, давая клятву.
I followed, myself. То же сделал и я.
Then her husband turned to her wan-eyed and with a greenish pallor which subdued the snowy whiteness of his hair, and asked:- Ее муж с блуждающим взором обернулся к ней и спросил:
"And must I, too, make such a promise, oh, my wife?" - Должен ли я тоже дать такое обещание, жена моя?
"You too, my dearest," she said, with infinite yearning of pity in her voice and eyes. "You must not shrink. - Ты также, милый, - сказала она с бесконечным сочувствием в голосе и взгляде. - Ты не должен отказываться.
You are nearest and dearest and all the world to me; our souls are knit into one, for all life and all time. Ты самый близкий и дорогой для меня человек, в тебе весь мой мир: наши души спаяны на всю жизнь и на всю вечность.
Think, dear, that there have been times when brave men have killed their wives and their womenkind, to keep them from falling into the hands of the enemy. Подумай, дорогой мой, о том, что были времена, когда храбрые мужья убивали своих жен и близких женщин, чтобы они не могли попасть в руки врагов.
Their hands did not falter any the more because those that they loved implored them to slay them. Ни у одного из них не дрогнула рука - ведь те, кого они любили, сами призывали лишить их жизни.
It is men's duty towards those whom they love, in such times of sore trial! Это обязанность мужчин перед теми, кого они любят, во время тяжких испытаний.
And oh, my dear, if it is to be that I must meet death at any hand, let it be at the hand of him that loves me best. О дорогой мой, если суждено, что я должна принять смерть от чьей-либо руки, то пусть это будет рука того, кто любит меня сильнее всех.
Dr. Д-р Ван Хелсинг!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x