Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If, then, we can come on board after sunrise, he is at our mercy; for we can open the box and make sure of him, as we did of poor Lucy, before he wakes. | Следовательно, если мы попадем на пароход после восхода солнца, он будет в нашей власти, потому что мы можем открыть ящик и поразить его, как поразили бедную Люси, прежде чем он проснется. |
What mercy he shall get from us will not count for much. | Пощады от нас ему ждать нечего. |
We think that we shall not have much trouble with officials or the seamen. | Мы надеемся, что с чиновниками и моряками не будет затруднений. |
Thank God! this is the country where bribery can do anything, and we are well supplied with money. | Слава богу, это такая страна, где подкупом все можно сделать, а мы запаслись достаточным количеством денег. |
We have only to make sure that the ship cannot come into port between sunset and sunrise without our being warned, and we shall be safe. | Нам надо только похлопотать, чтобы судно не вошло в порт неведомо для нас, между закатом и восходом солнца, и мы будем спасены. |
Judge Moneybag will settle this case, I think! | Думаю, госпожа Взятка нам поможет. |
16 October.-Mina's report still the same: lapping waves and rushing water, darkness and favouring winds. | 16 октября. Ответ Мины все тот же: удары волн о борт корабля и бурлящая вода, темнота и благоприятные ветры. |
We are evidently in good time, and when we hear of the Czarina Catherine we shall be ready. | Мы, очевидно, в полосе удачи, и, когда услышим о "Царице Екатерине", мы будем готовы. |
As she must pass the Dardanelles we are sure to have some report................................ | Так как она должна пройти через Дарданеллы, мы можем быть уверены, что своевременно все узнаем. |
17 October.-Everything is pretty well fixed now, I think, to welcome the Count on his return from his tour. | 17 октября. Теперь все хорошо устроено, кажется, для встречи графа при его возвращении из путешествия. |
Godalming told the shippers that he fancied that the box sent aboard might contain something stolen from a friend of his, and got a half consent that he might open it at his own risk. | Г одалминг сказал судовладельцам, что он подозревает, будто в ящике на пароходе могут быть вещи, украденные у его приятеля, и получил полусогласие на вскрытие ящика под его ответственность. |
The owner gave him a paper telling the Captain to give him every facility in doing whatever he chose on board the ship, and also a similar authorisation to his agent at Varna. | Владелец корабля дал ему письмо, приказывающее капитану предоставить ему полную свободу действий на пароходе, и такое же разрешение дал на имя своего агента в Варне. |
We have seen the agent, who was much impressed with Godalming's kindly manner to him, and we are all satisfied that whatever he can do to aid our wishes will be done. | Мы повидали агента, на которого очень сильно подействовало ласковое обращение с ним Годалминга, и мы спокойны: с его стороны будет сделано все, что может содействовать исполнению наших желаний. |
We have already arranged what to do in case we get the box open. | Мы уже сговорились, что делать, когда ящик будет вскрыт. |
If the Count is there, Van Helsing and Seward will cut off his head at once and drive a stake through his heart. | Если граф окажется в ящике, Ван Хелсинг и Сьюард отрубят ему голову и воткнут кол в сердце. |
Morris and Godalming and I shall prevent interference, even if we have to use the arms which we shall have ready. | Моррис, Годалминг и я будем на страже, чтобы предупредить вмешательство даже с оружием в руках, если это понадобится. |
The Professor says that if we can so treat the Count's body, it will soon after fall into dust. | Профессор говорит, что, если мы так обойдемся с графом, он скоро превратится в прах. |
In such case there would be no evidence against us, in case any suspicion of murder were aroused. | Тогда не будет никаких улик против нас, если возникнет подозрение в убийстве. |
But even if it were not, we should stand or fall by our act, and perhaps some day this very script may be evidence to come between some of us and a rope. | Но даже если этого не произойдет, мы победим или падем, и, может быть, когда-нибудь эти записки явятся доказательством нашей правоты и встанут стеной между некоторыми из нас и виселицей. |
For myself, I should take the chance only too thankfully if it were to come. | Сам я приму такой исход, если это будет суждено, лишь с благодарностью. |
We mean to leave no stone unturned to carry out our intent. | Мы решили не оставлять камня на камне, лишь бы только привести наш план в исполнение. |
We have arranged with certain officials that the instant the Czarina Catherine is seen, we are to be informed by a special messenger. | Мы условились с некоторыми чиновниками, что, как только "Царица Екатерина" покажется, нас тотчас же уведомят. |
24 October.-A whole week of waiting. | 24 октября. Целая неделя ожидания. |
Daily telegrams to Godalming, but only the same story: | Ежедневные телеграммы Годалмингу, но все то же: |
"Not yet reported." | "Нет известий". |
Mina's morning and evening hypnotic answer is unvaried: lapping waves, rushing water, and creaking masts. | Утренний и вечерний ответ Мины под гипнозом: неизменные удары волн, бурливая вода, скрипучие мачты. |
Telegram, October 24th. | Телеграмма. |
Rufus Smith, Lloyd's, London, to Lord Godalming, care of H. B. M. Vice-Consul, Varna. | Руфус Смит, Ллойд, Лондон, лорду Годалмингу, через вице-консула, Варна |
"Czarina Catherine reported this morning from Dardanelles." | "24 октября. Сегодня утром получено известие о "Царице Екатерине" из Дарданелл". |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
25 October.-How I miss my phonograph! | 24 октября. Как мне не хватает моего фонографа! |
To write diary with a pen is irksome to me; but Van Helsing says I must. | Писать дневник пером страшно утомительно, но Ван Хелсинг говорит, что я должен записывать все. |
We were all wild with excitement yesterday when Godalming got his telegram from Lloyd's. | Вчера, когда Годалминг получил телеграмму от Ллойда, мы все были в страшном волнении. |
I know now what men feel in battle when the call to action is heard. | Теперь я знаю, что чувствуют люди в сражении, когда раздается приказ начинать атаку. |
Mrs. Harker, alone of our party, did not show any signs of emotion. | Одна лишь миссис Харкер не проявила никаких признаков волнения. |
After all, it is not strange that she did not; for we took special care not to let her know anything about it, and we all tried not to show any excitement when we were in her presence. | Впрочем, в этом нет ничего странного, потому что мы приняли все меры, чтобы она ничего не знала, скрывали наше волнение, когда были в ее обществе. |
In old days she would, I am sure, have noticed, no matter how we might have tried to conceal it; but in this way she is greatly changed during the past three weeks. | Раньше она обязательно бы это заметила, как бы мы ни старались, но она очень переменилась за последние три недели. |
The lethargy grows upon her, and though she seems strong and well, and is getting back some of her colour, Van Helsing and I are not satisfied. | Сонливость все более одолевает ее, и, хотя у нее здоровый вид и к ней вернулся прежний румянец, Ван Хелсинг и я недовольны ею. |
We talk of her often; we have not, however, said a word to the others. | Мы часто говорили о ней, пусть ни словом не обмолвились другим. |
It would break poor Harker's heart-certainly his nerve-if he knew that we had even a suspicion on the subject. | Нервы бедняги Харкера не выдержали бы, если б он знал о наших подозрениях. |
Van Helsing examines, he tells me, her teeth very carefully, whilst she is in the hypnotic condition, for he says that so long as they do not begin to sharpen there is no active danger of a change in her. | Ван Хелсинг внимательно осматривает, как он сообщил мне, ее зубы во время гипноза и говорит, что, пока они не начинают заостряться, можно не опасаться перемены в ней. |
If this change should come, it would be necessary to take steps!... We both know what those steps would have to be, though we do not mention our thoughts to each other. | Когда эта перемена наступит, будет необходимо принять меры... Мы оба знаем, каковы эти меры, хотя не поверяем друг другу своих мыслей. |
We should neither of us shrink from the task-awful though it be to contemplate. | Ни один из нас не уклонится от обязанности... страшной обязанности. |
"Euthanasia" is an excellent and a comforting word! | Какое прекрасное, успокаивающее слово "эвтаназия"[136]. |
I am grateful to whoever invented it. | Я благодарен тому, кто его придумал. |
It is only about 24 hours' sail from the Dardanelles to here, at the rate the Czarina Catherine has come from London. | Только 24 часа пути от Дарданелл сюда при той скорости, с какой шла "Царица Екатерина" из Лондона. |
She should therefore arrive some time in the morning; but as she cannot possibly get in before then, we are all about to retire early. | Она придет, следовательно, утром; так как она раньше никак не может прибыть, то мы рано разойдемся. |
We shall get up at one o'clock, so as to be ready. | И поднимемся в час ночи, чтобы быть наготове. |
25 October, Noon.-No news yet of the ship's arrival. | 25 октября, полдень. До сих пор нет никаких известий о прибытии судна. |
Mrs. Harker's hypnotic report this morning was the same as usual, so it is possible that we may get news at any moment. | Гипнотический ответ миссис Харкер сегодня утром был тот же, что всегда, так что, возможно, мы еще получим известие. |
We men are all in a fever of excitement, except Harker, who is calm; his hands are cold as ice, and an hour ago I found him whetting the edge of the great Ghoorka knife which he now always carries with him. | Мужчины в лихорадочном возбуждении, кроме Харкера, который на вид совершенно спокоен. Но руки его холодны как лед, а час назад я видел, как он точит свой нож, с которым теперь не расстается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать