Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must think. Now let us organize. | Мы должны обдумать и организовать нашу погоню. |
You, friend Arthur, go to the train and get the tickets and arrange that all be ready for us to go in the morning. | Вы, Артур, ступайте на станцию, возьмите билеты и устройте все, чтобы мы могли ехать завтра. |
Do you, friend Jonathan, go to the agent of the ship and get from him letters to the agent in Galatz, with authority to make search the ship just as it was here. | Вы, Джонатан, идите к судовому агенту и достаньте от него письмо к агенту в Галаце с разрешением произвести такой же обыск на корабле, как здесь. |
Morris Quincey, you see the Vice-Consul, and get his aid with his fellow in Galatz and all he can do to make our way smooth, so that no times be lost when over the Danube. | Вы, Квинси Моррис, повидайте вице-консула и заручитесь его помощью и помощью его коллеги в Галаце, чтобы он все устроил для облегчения нашего путешествия и нам не пришлось даром терять время на Дунае. |
John will stay with Madam Mina and me, and we shall consult. | Джон останется с мадам Миной и со мной, и мы будем держать совет. |
For so if time be long you may be delayed; and it will not matter when the sun set, since I am here with Madam to make report." | Вы можете запоздать, но это не важно, так как, когда зайдет солнце, я буду здесь с мадам Миной, ожидая ответа. |
"And I," said Mrs. Harker brightly, and more like her old self than she had been for many a long day, "shall try to be of use in all ways, and shall think and write for you as I used to do. | - А я, - сказала миссис Харкер оживленным тоном, более похожим на ее прежнюю манеру, чем ее тон за последнее время, - постараюсь быть всячески полезной, буду думать и писать для вас, как привыкла делать до сих пор. |
Something is shifting from me in some strange way, and I feel freer than I have been of late!" | Я чувствую, будто мне что-то помогает, точно спадает какая-то тяжесть; я чувствую себя свободнее, чем была последнее время. |
The three younger men looked happier at the moment as they seemed to realise the significance of her words; but Van Helsing and I, turning to each other, met each a grave and troubled glance. We said nothing at the time, however. | Трое молодых людей просияли в эту минуту, так как по-своему поняли значение ее слов, но Ван Хелсинг и я, повернувшись друг к другу, обменялись серьезными и тревожными взглядами, но ничего и не сказали. |
When the three men had gone out to their tasks Van Helsing asked Mrs. Harker to look up the copy of the diaries and find him the part of Harker's journal at the Castle. | Когда трое мужчин ушли исполнять свои поручения, Ван Хелсинг попросил миссис Харкер достать дневник и отобрать для него записи Харкера, сделанные в замке. |
She went away to get it; when the door was shut upon her he said to me:- | Она отправилась за ними; когда дверь закрылась, он сказал мне: |
"We mean the same! speak out!" | - Мы думаем об одном и том же. Говорите. |
"There is some change. | - Произошла какая-то перемена. |
It is a hope that makes me sick, for it may deceive us." | Но эта хрупкая надежда, она может обмануть нас. |
"Quite so. | - Именно так. |
Do you know why I asked her to get the manuscript?" | Знаете, зачем я попросил ее принести рукопись? |
"No!" said I, "unless it was to get an opportunity of seeing me alone." | - Нет, - ответил я, - впрочем, может быть, чтобы иметь случай переговорить со мной наедине. |
"You are in part right, friend John, but only in part. | - Отчасти вы правы, Джон, но только отчасти. |
I want to tell you something. | Мне надо вам сказать кое-что. |
And oh, my friend, I am taking a great-a terrible-risk; but I believe it is right. | О мой друг, я сильно, страшно рискую, но считаю это справедливым. |
In the moment when Madam Mina said those words that arrest both our understanding, an inspiration came to me. | В ту самую минуту, когда мадам Мина сказала те слова, что остановили наше внимание, на меня снизошло вдохновение. |
In the trance of three days ago the Count sent her his spirit to read her mind; or more like he took her to see him in his earth-box in the ship with water rushing, just as it go free at rise and set of sun. | Во время транса, три дня тому назад, граф послал свой дух, чтобы прочесть ее мысли, или, что вероятнее, заставил ее дух явиться к нему в ящик на корабле, так как он свободен на восходе и закате солнца. |
He learn then that we are here; for she have more to tell in her open life with eyes to see and ears to hear than he, shut, as he is, in his coffin-box. | Итак, он узнал, что мы здесь, потому что у нее есть больше материала для рассказов, ведь она ведет открытый образ жизни, с видящими глазами и слышащими ушами, а он в ящике-гробу. |
Now he make his most effort to escape us. | Теперь он делает величайшее усилие, чтобы скрыться от нас. |
At present he want her not. | Теперь она ему не нужна. |
"He is sure with his so great knowledge that she will come at his call; but he cut her off-take her, as he can do, out of his own power, that so she come not to him. | Благодаря своим обширным познаниям он уверен, что она явится на его призыв, но он гонит ее -ставит ее, насколько для него возможно, вне его власти, чтобы она не могла явиться к нему. |
Ah! there I have hope that our man-brains that have been of man so long and that have not lost the grace of God, will come higher than his child-brain that lie in his tomb for centuries, that grow not yet to our stature, and that do only work selfish and therefore small. | Вот тут-то я надеюсь, что наш мужской ум, который так долго был умом взрослого человека и не утратил Божьего милосердия, окажется сильнее, чем его детский мозг, пролежавший целые века в могиле, который не дорос до нашей зрелости и исполняет лишь эгоистическую и, следовательно, ничтожную работу. |
Here comes Madam Mina; not a word to her of her trance! | Вот идет мадам Мина, ни слова при ней о трансе. |
She know it not; and it would overwhelm her and make despair just when we want all her hope, all her courage; when most we want all her great brain which is trained like man's brain, but is of sweet woman and have a special power which the Count give her, and which he may not take away altogether-though he think not so. | Она ни о чем не подозревает, а это лишь ошеломит ее и ввергнет в отчаяние как раз сейчас, когда нам нужны ее надежда и смелость, когда нам нужен ее ум, развитой, как ум мужчины, но обладающий преимуществами ума женского. Кроме того, она наделена властью, которую дал ей граф и которую он не может до конца отнять, хотя сам так и не считает. |
Hush! let me speak, and you shall learn. | Тсс! Предоставьте мне говорить, и вы поймете мой план. |
Oh, John, my friend, we are in awful straits. | Мы в ужасном положении, Джон. |
I fear, as I never feared before. | Я боюсь, как никогда не боялся прежде. |
We can only trust the good God. | Мы можем надеяться лишь на милосердие Бога. |
Silence! here she comes!" | Молчание. Она идет. |
I thought that the Professor was going to break down and have hysterics, just as he had when Lucy died, but with a great effort he controlled himself and was at perfect nervous poise when Mrs. Harker tripped into the room, bright and happy-looking and, in the doing of work, seemingly forgetful of her misery. | Я думал, что с профессором случится истерика, как было, когда умерла Люси, но огромным усилием воли он овладел собой, и, когда счастливая и радостная миссис Харкер, забыв за делами о своем несчастье, вошла в комнату, профессор выглядел превосходно. |
As she came in, she handed a number of sheets of typewriting to Van Helsing. | Войдя, она подала Ван Хелсингу несколько страниц, отпечатанных на машинке. |
He looked over them gravely, his face brightening up as he read. | Он начал сосредоточенно читать их, и лицо его оживлялось по мере чтения. |
Then holding the pages between his finger and thumb he said:- | Затем, придерживая страницы указательным и большим пальцами, он сказал: |
"Friend John, to you with so much of experience already-and you, too, dear Madam Mina, that are young-here is a lesson: do not fear ever to think. | - Вот вам урок, друзья мои, - и вам, мой многоопытный Джон, и вам, дорогая мадам Мина, не имеющая по молодости такого опыта: никогда не бойтесь думать! |
A half-thought has been buzzing often in my brain, but I fear to let him loose his wings. | Какая-то неясная мысль часто блуждала у меня в мозгу, но я боялся дать ей окрепнуть. |
Here now, with more knowledge, I go back to where that half-thought come from and I find that he be no half-thought at all; that be a whole thought, though so young that he is not yet strong to use his little wings. | А теперь, обогатив свой ум познаниями, я снова возвращаюсь к тому источнику, где зародилась эта полумысль, и прихожу к заключению, что это вовсе не полумысль, а целая мысль, хотя столь юная, что не может еще пользоваться своими маленькими крылышками. |
Nay, like the | Нет, подобно тому как происходит дело в |
"Ugly Duck" of my friend Hans Andersen, he be no duck-thought at all, but a big swan-thought that sail nobly on big wings, when the time come for him to try them. | "Гадком утенке" моего приятеля Ганса Андерсена, это вовсе не утиная мысль, но лебединая, которая гордо поплыла на широко расправленных крыльях, когда пришло время испробовать их. |
See I read here what Jonathan have written:- | Слушайте, я прочту то, что Джонатан записал здесь: |
"That other of his race who, in a later age, again and again, brought his forces over The Great River into Turkey Land; who, when he was beaten back, came again, and again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph." | "Тот, другой, который в более позднем времени снова и снова переправлялся со своим войском за реку на турецкую землю; который, будучи разбит, выступал снова и снова, хотя и возвращался один с кровавого поля битвы, где полегло его воинство, - ибо он знал, что лишь он восторжествует в конце концов!" |
"What does this tell us? | Какое мы можем вынести из этого заключение? |
Not much? no! | Вы думаете, никакого? Посмотрим. |
The Count's child-thought see nothing; therefore he speak so free. | Детская мысль графа не видит тут ничего, поэтому он и говорит об этом так свободно. |
Your man-thought see nothing; my man-thought see nothing, till just now. | Ваша мужская мысль тоже не видит ничего, и моя мужская мысль не видит ничего, вернее, не видела до сих пор. |
No! | Нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать