Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus we shall have two more hypnotic messages from Mrs. Harker; either or both may possibly throw more light on what is happening. | Значит, у нас будет еще два гипнотических сеанса с миссис Харкер, тот или другой могут пролить больше света на происходящее. |
Later.-Sunset has come and gone. | Позднее. Солнце взошло и зашло. |
Fortunately it came at a time when there was no distraction; for had it occurred whilst we were at a station, we might not have secured the necessary calm and isolation. | К счастью, это происходило в такое время, когда нас ничто не смущало, а случись это на станции, у нас не было бы необходимого покоя и уединения. |
Mrs. Harker yielded to the hypnotic influence even less readily than this morning. | М-с Харкер еще хуже поддалась гипнозу, чем сегодня утром. |
I am in fear that her power of reading the Count's sensations may die away, just when we want it most. | Боюсь, ее способность читать мысли графа исчезнет как раз тогда, когда мы в этом больше всего нуждаемся. |
It seems to me that her imagination is beginning to work. | Мне кажется, начинает работать главным образом ее собственная фантазия. |
Whilst she has been in the trance hitherto she has confined herself to the simplest of facts. | Раньше, находясь в трансе, она упоминала лишь о самых простых вещах. |
If this goes on it may ultimately mislead us. | Если будет так продолжаться, это может сбить нас с правильного пути. |
If I thought that the Count's power over her would die away equally with her power of knowledge it would be a happy thought; but I am afraid that it may not be so. | Как бы я был счастлив думать, что власть графа над ней будет уменьшаться, как уменьшается ее способность знать о нем! Боюсь, однако, это не так. |
When she did speak, her words were enigmatical:- | Когда она заговорила, слова ее звучали загадочно: |
"Something is going out; I can feel it pass me like a cold wind. | - Что-то выходит: оно проходит мимо меня, точно холодный ветер. |
I can hear, far off, confused sounds-as of men talking in strange tongues, fierce-falling water, and the howling of wolves." | Вдали слышатся какие-то глухие звуки - словно люди говорят на каких-то странных языках, сильный шум воды и вой волков. |
She stopped and a shudder ran through her, increasing in intensity for a few seconds, till, at the end, she shook as though in a palsy. | Она замолчала, по телу ее вдруг пробежала дрожь, которая через несколько мгновений стала походить на паралитическую. |
She said no more, even in answer to the Professor's imperative questioning. | Когда это прекратилось, она перестала отвечать даже на требовательные вопросы профессора. |
When she woke from the trance, she was cold, and exhausted, and languid; but her mind was all alert. | От транса она очнулась очень утомленной, продрогшей и вялой, но ум ее был ясен. |
She could not remember anything, but asked what she had said; when she was told, she pondered over it deeply for a long time and in silence. | Она ничего не могла вспомнить из того, что говорила, рассказ о происшедшем надолго поверг ее в молчаливое раздумье. |
30 October, 7 a. m.-We are near Galatz now, and I may not have time to write later. | 30 октября, 7 утра. Мы близко от Галаца, потом мне некогда будет писать. |
Sunrise this morning was anxiously looked for by us all. | Сегодня мы все нетерпеливо ждали восхода солнца. |
Knowing of the increasing difficulty of procuring the hypnotic trance, Van Helsing began his passes earlier than usual. | Зная, что с каждым днем становится все труднее усыплять м-с Харкер, Ван Хелсинг принялся за это гораздо раньше, чем обычно. |
They produced no effect, however, until the regular time, when she yielded with a still greater difficulty, only a minute before the sun rose. | Его усилия не производили никакого действия, лишь за минуту до восхода солнца она заговорила. |
The Professor lost no time in his questioning; her answer came with equal quickness:- | Профессор не терял драгоценного времени и осыпал ее вопросами, она так же быстро отвечала: |
"All is dark. | - Всюду мрак. |
I hear water swirling by, level with my ears, and the creaking of wood on wood. | Слышу шум воды и стук дерева о дерево. |
Cattle low far off. | Где-то мычат коровы. |
There is another sound, a queer one like--" She stopped and grew white, and whiter still. | Вот еще какой-то звук, очень странный, точно... Она умолкла. |
"Go on; go on! | - Дальше, дальше! |
Speak, I command you!" said Van Helsing in an agonised voice. | Говорите, я приказываю, - сказал Ван Хелсинг, волнуясь. |
At the same time there was despair in his eyes, for the risen sun was reddening even Mrs. Harker's pale face. | Взгляд его был полон отчаяния - восходящее солнце уже бросало свои розовые лучи на бледное лицо миссис Харкер. |
She opened her eyes, and we all started as she said, sweetly and seemingly with the utmost unconcern:- | Она открыла глаза, и мы с удивлением услышали, как она произнесла мило и совершенно беспечно: |
"Oh, Professor, why ask me to do what you know I can't? | - Ах, профессор, зачем вы просите меня делать то, чего, вы сами знаете, я не могу? |
I don't remember anything." | Я ничего не помню. |
Then, seeing the look of amazement on our faces, she said, turning from one to the other with a troubled look:- | Потом, заметив наши удивленные лица, она встревожилась и, переводя свой взгляд с одного на другого, сказала: |
"What have I said? | - Что я говорила? |
What have I done? | Что я делала? |
I know nothing, only that I was lying here, half asleep, and heard you say go on! speak, I command you!' | Я ничего не помню, кроме того, что лежала тут в полусне и слышала, как вы мне говорили: "Дальше, дальше! Говорите, я приказываю!" |
It seemed so funny to hear you order me about, as if I were a bad child!" | И странно было мне слышать, как вы мне приказываете, точно я какое-то непослушное дитя! |
"Oh, Madam Mina," he said, sadly, "it is proof, if proof be needed, of how I love and honour you, when a word for your good, spoken more earnest than ever, can seem so strange because it is to order her whom I am proud to obey!" | - О мадам Мина, - сказал Ван Хелсинг с грустью, -это доказательство того - если вообще доказательства нужны, - что я люблю и уважаю вас, раз слово, сказанное мною более суровым тоном для вашего же добра, могло вам показаться таким странным, потому что я приказывал той, которой я считаю счастьем повиноваться. |
The whistles are sounding; we are nearing Galatz. We are on fire with anxiety and eagerness. | Раздаются свистки: мы приближаемся к Галацу. |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
30 October.-Mr. Morris took me to the hotel where our rooms had been ordered by telegraph, he being the one who could best be spared, since he does not speak any foreign language. | 30 октября. М-р Моррис повел меня в гостиницу, где для нас, по нашему заказу, были приготовлены комнаты: он один не был занят, так как не говорил ни на одном иностранном языке. |
The forces were distributed much as they had been at Varna, except that Lord Godalming went to the Vice-Consul, as his rank might serve as an immediate guarantee of some sort to the official, we being in extreme hurry. | Силы были распределены приблизительно так, как было в Варне, кроме того что лорд Г одалминг отправился к вице-консулу. Так как мы очень торопимся, мы надеемся, его титул произведет на чиновников соответствующее впечатление. |
Jonathan and the two doctors went to the shipping agent to learn particulars of the arrival of the Czarina Catherine. | Джонатан отправился с обоими докторами к агенту пароходства узнать подробности о прибытии "Царицы Екатерины". |
Later.-Lord Godalming has returned. | Позднее. Лорд Годалминг вернулся. |
The Consul is away, and the Vice-Consul sick; so the routine work has been attended to by a clerk. | Консул в отъезде, а вице-консул болен, так что все было сделано простым письмоводителем. |
He was very obliging, and offered to do anything in his power. | Он был очень любезен и обещал сделать все, что в его власти. |
Jonathan Harker's Journal. | Дневник Джонатана Харкера |
30 October.-At nine o'clock Dr. Van Helsing, Dr. Seward, and I called on Messrs. Mackenzie & Steinkoff, the agents of the London firm of Hapgood. | 30 октября. В девять часов д-р Ван Хелсинг, д-р Сьюард и я отправились к господам Маккензи и Штейнкопфу, агентам лондонской фирмы "Хепгуд". |
They had received a wire from London, in answer to Lord Godalming's telegraphed request, asking us to show them any civility in their power. | Они получили телеграмму из Лондона с просьбой оказать нам всевозможные услуги. |
They were more than kind and courteous, and took us at once on board the Czarina Catherine, which lay at anchor out in the river harbour. | Они тотчас же повели нас на борт "Царицы Екатерины", стоявшей в гавани на якоре. |
There we saw the Captain, Donelson by name, who told us of his voyage. He said that in all his life he had never had so favourable a run. | Тут мы увиделись с капитаном Донельсоном, который рассказал нам, что он еще никогда в жизни не совершал такого удачного рейса. |
"Man!" he said, "but it made us afeard, for we expeckit that we should have to pay for it wi' some rare piece o' ill luck, so as to keep up the average. | - Слушайте, - сказал он, - мы даже боялись, что такое счастье нам даром не пройдет. |
It's no canny to run frae London to the Black Sea wi' a wind ahint ye, as though the Deil himself were blawin' on yer sail for his ain purpose. | Неудивительно, что мы так скоро прибыли из Лондона в Черное море, раз ветер с тылу, точно сам дьявол, дул в паруса. |
An' a' the time we could no speer a thing. | И за все время мы ровным счетом ничего не видели. |
Gin we were nigh a ship, or a port, or a headland, a fog fell on us and travelled wi' us, till when after it had lifted and we looked out, the deil a thing could we see. | Как только мы приближались к какому-нибудь кораблю, порту или мысу, подымался туман, сопровождавший нас, пока мы не проходили мимо них. |
We ran by Gibraltar wi'oot bein' able to signal; an' till we came to the Dardanelles and had to wait to get our permit to pass, we never were within hail o' aught. | У Гибралтара нам даже не удалось подать сигнала, и до самых Дарданелл, где нам пришлось ждать пропуска, мы никого не встретили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать