Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, we ask why Skinsky was chosen at all to aid in the work? | Теперь спрашивается, почему Чинский выбран для исполнения этих работ. |
In my husband's diary, Skinsky is mentioned as dealing with the Slovaks who trade down the river to the port; and the man's remark, that the murder was the work of a Slovak, showed the general feeling against his class. | В дневнике моего мужа говорится, что Чинский имел дела со словаками, занимающимися перевозкой клади по реке в порт, а мнение человека, сказавшего, что это убийство - дело рук словаков, доказывает общее враждебное отношение к этому сословию. |
The Count wanted isolation. | Граф желал уединения. |
My surmise is, this: that in London the Count decided to get back to his castle by water, as the most safe and secret way. | Вот мое предположение: граф решил поехать из Лондона в свой замок по воде, так как считал это самым спокойным и незаметным путем. |
He was brought from the castle by Szgany, and probably they delivered their cargo to Slovaks who took the boxes to Varna, for there they were shipped for London. | Из замка его вынесли цыгане, и они же, должно быть, передали груз словакам, которые перевезли ящики в Варну, а оттуда они отправили их на корабле в Лондон. |
Thus the Count had knowledge of the persons who could arrange this service. | Значит, граф знал, кому поручит это дело. |
When the box was on land, before sunrise or after sunset, he came out from his box, met Skinsky and instructed him what to do as to arranging the carriage of the box up some river. | Когда его ящик прибыл на сушу, то граф до восхода или после захода солнца вышел из своего ящика, встретил Чинского и объяснил ему, как отправить ящик дальше по реке. |
When this was done, and he knew that all was in train, he blotted out his traces, as he thought, by murdering his agent. | Сделав это и убедившись в том, что все идет как надо, он замел следы, убив своего агента. |
I have examined the map and find that the river most suitable for the Slovaks to have ascended is either the Pruth or the Sereth. | Я посмотрела карту и нашла, что самые подходящие для словаков реки - это Прут или Серет. |
I read in the typescript that in my trance I heard cows low and water swirling level with my ears and the creaking of wood. | Я прочла то, что говорила в трансе: там говорится о том, что я слышала глухое мычание коров, шум воды и треск дерева. |
The Count in his box, then, was on a river in an open boat-propelled probably either by oars or poles, for the banks are near and it is working against stream. There would be no such sound if floating down stream. | Г раф находился в своем ящике на реке в открытой лодке, передвигающейся при помощи весел или шестов, - ведь берег близко, а судно идет против течения, иначе звуки были бы другими. |
Of course it may not be either the Sereth or the Pruth, but we may possibly investigate further. | Возможно, эта река не Серет и не Прут, но можно продолжить расследование. |
Now of these two, the Pruth is the more easily navigated, but the Sereth is, at Fundu, joined by the Bistritza which runs up round the Borgo Pass. | Из этих двух рек Прут более пригоден для судоходства, но зато Серет у Фунду соединяется с Бистрицей, которая огибает ущелье Борго. |
The loop it makes is manifestly as close to Dracula's castle as can be got by water. | Петля, которую она делает, проходит близко от замка Дракулы - это ближайшая до него река. |
Mina Harker's Journal-continued. | Дневник Мины Харкер (продолжение) |
When I had done reading, Jonathan took me in his arms and kissed me. | Когда я кончила читать, Джонатан подошел ко мне, обнял меня и поцеловал. |
The others kept shaking me by both hands, and Dr. Van Helsing said:- | Остальные пожали мне руку, а д-р Ван Хелсинг сказал: |
"Our dear Madam Mina is once more our teacher. | - Наша дорогая Мина опять стала нашей учительницей. |
Her eyes have been where we were blinded. | Она оказалась зрячей там, где мы были слепцами. |
Now we are on the track once again, and this time we may succeed. | Теперь мы снова напали на след, и на сей раз, надеюсь, нас ожидает успех. |
Our enemy is at his most helpless; and if we can come on him by day, on the water, our task will be over. | Враг теперь слабее всего, и если нам удастся напасть на него днем на воде, наша задача будет решена. |
He has a start, but he is powerless to hasten, as he may not leave his box lest those who carry him may suspect; for them to suspect would be to prompt them to throw him in the stream where he perish. | Он напуган, но спешить не может, так как он бессилен - он не сможет выйти из своего ящика, не вызвав подозрений у тех, кто его везет; а если у них возникнут подозрения, они способны выкинуть его в воду, где он и погибнет. |
This he knows, and will not. | Он это знает. |
Now men, to our Council of War; for, here and now, we must plan what each and all shall do." | Теперь, господа, приступим к нашему военному совету, так как необходимо сейчас же решить, что кому делать. |
"I shall get a steam launch and follow him," said Lord Godalming. | - Я достану паровой катер и пущусь вслед за ним,- сказал лорд Годалминг. |
"And I, horses to follow on the bank lest by chance he land," said Mr. Morris. | - А я - лошадей, чтобы следовать за ним по берегу на тот случай, если он вздумает высадиться, -сказал м-р Моррис. |
"Good!" said the Professor, "both good. | - Хорошо! - сказал профессор. - И то и другое прекрасно. |
But neither must go alone. | Но никто из вас не должен идти один. |
There must be force to overcome force if need be; the Slovak is strong and rough, and he carries rude arms." | Нужна сила, чтобы покорить силу в случае надобности. Словак силен и груб, и он постоянно носит при себе страшное оружие. |
All the men smiled, for amongst them they carried a small arsenal. | Все мужчины засмеялись, так как у каждого из них был маленький арсенал. |
Said Mr. Morris:- | М-р Моррис сказал: |
"I have brought some Winchesters; they are pretty handy in a crowd, and there may be wolves. | - Я привез с собою несколько винчестеров, они очень удобны в толпе, с ними не страшно и среди волков. |
The Count, if you remember, took some other precautions; he made some requisitions on others that Mrs. Harker could not quite hear or understand. | Граф, как вы помните, принял и другие меры предосторожности: он поставил какие-то условия, которые миссис Харкер не смогла вполне расслышать и понять. |
We must be ready at all points." | Мы должны быть готовы по всем статьям. |
Dr. Seward said:- | Д-р Сьюард сказал: |
"I think I had better go with Quincey. | - Я думаю, что пойду с Квинси. |
We have been accustomed to hunt together, and we two, well armed, will be a match for whatever may come along. | Мы привыкли вместе охотиться и вдвоем готовы выйти против кого угодно. |
You must not be alone, Art. | И вам, Артур, не следует быть одному. |
It may be necessary to fight the Slovaks, and a chance thrust-for I don't suppose these fellows carry guns-would undo all our plans. | Вдруг придется сразиться со словаками, и, если вас постигнет неудача, все наши планы погибнут, хотя не думаю, чтобы они носили оружие. |
There must be no chances, this time; we shall, not rest until the Count's head and body have been separated, and we are sure that he cannot re-incarnate." | На этот раз нужно избегать всяких случайностей. Мы не успокоимся, пока не отрубим графу голову и не убедимся, что он уже больше не может жить. |
He looked at Jonathan as he spoke, and Jonathan looked at me. | Говоря это, он глядел на Джонатана, а Джонатан на меня. |
I could see that the poor dear was torn about in his mind. | Я понимала, что мой бедный муж разрывается на части. |
Of course he wanted to be with me; but then the boat service would, most likely, be the one which would destroy the ... the ... the ... Vampire. (Why did I hesitate to write the word?) He was silent awhile, and during his silence Dr. Van Helsing spoke:- | Конечно, он хотел остаться со мной, но, находясь в лодке, он, вероятно, имел шанс уничтожить... уничтожить... вампира. (Почему я никак не могла решиться написать это слово?) Он молчал, и тут заговорил д-р Ван Хелсинг: |
"Friend Jonathan, this is to you for twice reasons. | - Это относится к вам, Джонатан, по двум причинам. |
First, because you are young and brave and can fight, and all energies may be needed at the last; and again that it is your right to destroy him-that-which has wrought such woe to you and yours. | Во-первых, вы молоды и храбры, а во-вторых, вам принадлежит право уничтожить того, кто причинил столько зла лично вам и вашим близким. |
Be not afraid for Madam Mina; she will be my care, if I may. | Не бойтесь за мадам Мину, я позабочусь о ней, если позволите. |
I am old. | Я стар. |
My legs are not so quick to run as once; and I am not used to ride so long or to pursue as need be, or to fight with lethal weapons. | Мои ноги уже устали, а верхом я не привык ездить так далеко, я не в состоянии сражаться со смертоносным оружием в руках. |
But I can be of other service; I can fight in other way. And I can die, if need be, as well as younger men. | Но я могу оказать вам другую услугу: я могу сражаться иначе и могу умереть, если понадобится, так же храбро, как и молодые. |
Now let me say that what I would is this: while you, my Lord Godalming and friend Jonathan go in your so swift little steamboat up the river, and whilst John and Quincey guard the bank where perchance he might be landed, I will take Madam Mina right into the heart of the enemy's country. | Пока вы, лорд Годалминг, и вы, Джонатан, пойдете на вашем быстром пароходике против течения, а Джон и Квинси будут следить за тем, чтобы он случайно не высадился, я повезу мадам Мину в самый центр неприятельской страны. |
Whilst the old fox is tied in his box, floating on the running stream whence he cannot escape to land-where he dares not raise the lid of his coffin-box lest his Slovak carriers should in fear leave him to perish-we shall go in the track where Jonathan went,-from Bistritz over the Borgo, and find our way to the Castle of Dracula. | Пока старая лиса находится взаперти в своем ящике, качаясь на утлой лодке, не будучи в состоянии сбежать на сушу, где он не осмелится поднять крышки своего гроба-ящика из боязни, как бы словаки не бросили его на погибель, - мы пойдем по старым следам Джонатана и найдем дорогу к замку Дракулы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать