Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Slovak boats get up all right, by aid of a rope and steering with knowledge. | Лодки словаков при умелом управлении благополучно проходят с помощью веревки. |
Some went up only a few hours before. | Несколько часов тому назад их прошло тут порядочно. |
Godalming is an amateur fitter himself, and evidently it was he who put the launch in trim again. | Г одалминг - прекрасный рулевой и, должно быть, сумел провести катер, несмотря на трудности. |
Finally, they got up the rapids all right, with local help, and are off on the chase afresh. | Наконец они прошли пороги с помощью местных жителей и теперь уже снова в погоне. |
I fear that the boat is not any better for the accident; the peasantry tell us that after she got upon smooth water again, she kept stopping every now and again so long as she was in sight. | Боюсь только, что катер от этого приключения пострадал, крестьяне говорят, что после этого он все время останавливался, пока наконец не скрылся из виду. |
We must push on harder than ever; our help may be wanted soon. | Надо торопиться; наша помощь может понадобиться. |
Mina Harker's Journal. | Дневник Мины Харкер |
31 October.-Arrived at Veresti at noon. | 31 октября. В Верести мы приехали в полдень. |
The Professor tells me that this morning at dawn he could hardly hypnotise me at all, and that all I could say was: "dark and quiet." | Профессор сказал, что и сегодня утром он меня совсем не мог загипнотизировать и все, что я ему сказала, было: "Темно и сыро". |
He is off now buying a carriage and horses. | Теперь он пошел покупать экипаж и лошадей. |
He says that he will later on try to buy additional horses, so that we may be able to change them on the way. | Он сказал, что позже купит еще лошадей, чтобы мы смогли менять их в дороге. |
We have something more than 70 miles before us. | Нам предстоит сделать семьдесят миль с лишним. |
The country is lovely, and most interesting; if only we were under different conditions, how delightful it would be to see it all. | Страна чудная и очень интересная; если бы все это происходило в других условиях, видеть все это доставило бы нам страшное удовольствие. |
If Jonathan and I were driving through it alone what a pleasure it would be. | Какое наслаждение было бы путешествовать тут с Джонатаном! |
To stop and see people, and learn something of their life, and to fill our minds and memories with all the colour and picturesqueness of the whole wild, beautiful country and the quaint people! | Останавливаться в пути, встречать новых людей, узнавать про их жизнь, набираться впечатлений среди этой дикой, живописной и прекрасной страны и ее необычных жителей. |
But, alas!- | Но увы!.. |
Later.-Dr. | Позднее. |
Van Helsing has returned. He has got the carriage and horses; we are to have some dinner, and to start in an hour. | Д-р Ван Хелсинг вернулся; он достал лошадей и экипаж; мы пообедаем и через час отправляемся в путь. |
The landlady is putting us up a huge basket of provisions; it seems enough for a company of soldiers. | Хозяйка приготовила нам целую корзинку провизии, столько, что ее хватило бы на отряд солдат. |
The Professor encourages her, and whispers to me that it may be a week before we can get any good food again. | Профессор поощряет ее и шепчет мне на ухо, что мы, может быть, целую неделю не достанем хорошей пищи. |
He has been shopping too, and has sent home such a wonderful lot of fur coats and wraps, and all sorts of warm things. | Он сделал еще кое-какие покупки и приобрел массу пальто, одеял и других теплых вещей. |
There will not be any chance of our being cold. . . . | В дороге мы, наверно, не будем мерзнуть. |
We shall soon be off. | Скоро выезжаем. |
I am afraid to think what may happen to us. | Боюсь даже подумать о том, что с нами может случиться. |
We are truly in the hands of God. | В руках Божьих мы спокойны. |
He alone knows what may be, and I pray Him, with all the strength of my sad and humble soul, that He will watch over my beloved husband; that whatever may happen, Jonathan may know that I loved him and honoured him more than I can say, and that my latest and truest thought will be always for him. | Одному Ему известно, что будет. Молю Его из глубины своей истерзанной души, чтобы Он хранил моего дорогого мужа; чтобы Джонатан знал, я его любила сильнее, чем могу выразить, и мои последние и лучшие мысли обращены к нему... |
CHAPTER XXVII | Глава XXVII |
MINA HARKER'S JOURNAL | Дневник Мины Харкер |
1 November.-All day long we have travelled, and at a good speed. The horses seem to know that they are being kindly treated, for they go willingly their full stage at best speed. | 1 ноября. Весь день в дороге, причем мы очень спешили; лошади точно чувствуют, что к ним хорошо относятся, и охотно бегут во весь опор. |
We have now had so many changes and find the same thing so constantly that we are encouraged to think that the journey will be an easy one. | Обстановка однообразна, но обстоятельства хорошо складываются, и мы уже начинаем надеяться, что наше путешествие пройдет благополучно. |
Dr. Van Helsing is laconic; he tells the farmers that he is hurrying to Bistritz, and pays them well to make the exchange of horses. We get hot soup, or coffee, or tea; and off we go. | Д-р Ван Хелсинг лаконичен; он объявляет крестьянам, что торопится в Бистрицу, платит им хорошие деньги и меняет лошадей. |
It is a lovely country; full of beauties of all imaginable kinds, and the people are brave, and strong, and simple, and seem full of nice qualities. | Страна замечательная, полная самых немыслимых красот, народ простой, смелый, сильный. |
They are very, very superstitious. | Но все они очень, очень суеверны. |
In the first house where we stopped, when the woman who served us saw the scar on my forehead, she crossed herself and put out two fingers towards me, to keep off the evil eye. | В первом доме, где мы остановились, женщина, прислуживавшая нам, заметив шрам у меня на лбу, перекрестилась и подняла два пальца, чтобы уберечь себя от дурного глаза. |
I believe they went to the trouble of putting an extra amount of garlic into our food; and I can't abide garlic. | Мне кажется, она даже положила двойную порцию чеснока в нашу еду, а я его совсем не переношу. |
Ever since then I have taken care not to take off my hat or veil, and so have escaped their suspicions. | С тех пор я старалась больше не снимать шляпы и вуали, чтобы предупредить всякие неприятности. |
We are travelling fast, and as we have no driver with us to carry tales, we go ahead of scandal; but I daresay that fear of the evil eye will follow hard behind us all the way. | Мы невероятно быстро едем, и так как во избежание лишней болтовни обходимся без кучера, то у нас и нет никаких скандалов, но все-таки боязнь дурного глаза будет преследовать нас всю дорогу. |
The Professor seems tireless; all day he would not take any rest, though he made me sleep for a long spell. | Профессор, кажется, неутомим; за весь день он ни разу не отдохнул, меня же он заставляет спать. |
At sunset time he hypnotised me, and he says that I answered as usual "darkness, lapping water and creaking wood"; so our enemy is still on the river. | На закате он меня загипнотизировал и говорит, что я ему ответила опять то же самое: "Мрак, журчание воды и треск дерева", так что наш враг все еще на воде. |
I am afraid to think of Jonathan, but somehow I have now no fear for him, or for myself. | Я стараюсь не думать о Джонатане, и вместе с тем я как-то не боюсь ни за него, ни за себя. |
I write this whilst we wait in a farmhouse for the horses to be got ready. | Пишу это в крестьянском доме, в ожидании лошадей. |
Dr. Van Helsing is sleeping, Poor dear, he looks very tired and old and grey, but his mouth is set as firmly as a conqueror's; even in his sleep he is instinct with resolution. | Д-р Ван Хелсинг спит. Бедняжка, он выглядит очень уставшим, седой и старый, но рот его твердо очерчен, как у завоевателя, и даже во сне он полон решимости. |
When we have well started I must make him rest whilst I drive. | Когда мы тронемся в путь, я заставлю его поспать, а сама буду править. |
I shall tell him that we have days before us, and we must not break down when most of all his strength will be needed.... All is ready; we are off shortly. | Я скажу ему, что нам предстоит еще много дней пути и он должен приберечь свои силы, они могут понадобиться... Все готово, скоро отправляемся. |
2 November, morning.-I was successful, and we took turns driving all night; now the day is on us, bright though cold. | 2 ноября, утром. Мы всю ночь правили по очереди; день наступает ясный, но холодный. |
There is a strange heaviness in the air-I say heaviness for want of a better word; I mean that it oppresses us both. | В воздухе чувствуется какая-то странная тяжесть. Я пишу "тяжесть", потому что не могу подобрать лучшего слова. Это действует на нас обоих. |
It is very cold, and only our warm furs keep us comfortable. | Ужасно холодно, и нас спасает от полного замерзания только теплая одежда. |
At dawn Van Helsing hypnotised me; he says I answered "darkness, creaking wood and roaring water," so the river is changing as they ascend. | На рассвете Ван Хелсинг загипнотизировал меня. Он сказал, что я отвечала: "Мрак, треск дерева, рев воды", а значит, река меняется, пока они идут вверх. |
I do hope that my darling will not run any chance of danger-more than need be; but we are in God's hands. | Надеюсь, мой дорогой избежит опасности, но все в руках Божьих. |
2 November, night.-All day long driving. The country gets wilder as we go, and the great spurs of the Carpathians, which at Veresti seemed so far from us and so low on the horizon, now seem to gather round us and tower in front. | 2 ноября, ночью. Круглые сутки стремительной езды, страна становится все более дикой, громады Карпатских гор, казавшиеся в Верести такими далекими и так низко стоящими на горизонте, теперь как будто окружили нас. |
We both seem in good spirits; I think we make an effort each to cheer the other; in the doing so we cheer ourselves. | У нас обоих прекрасное настроение, мне кажется, мы стараемся друг друга развлекать. |
Dr. Van Helsing says that by morning we shall reach the Borgo Pass. | Д-р Ван Хелсинг утверждает, что утром мы уже будем в ущелье Борго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать