Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lord Godalming tells me to sleep for a while, as it is enough for the present for one to be on watch. | Лорд Г одалминг говорит, чтобы я пошел отдохнуть, так как вполне достаточно, если один из нас находится на вахте. |
But I cannot sleep-how can I with the terrible danger hanging over my darling, and her going out into that awful place.... | Но я не могу заснуть: как спать, когда я знаю, какая опасность грозит моей дорогой Мине, раз она едет в те ужасные места! |
My only comfort is that we are in the hands of God. | Я утешаюсь лишь тем, что мы все находимся в руках Божьих. |
Only for that faith it would be easier to die than to live, and so be quit of all the trouble. | Лишь ради этой веры будет легче умереть, чем жить, и так избавиться от несчастий. |
Mr. Morris and Dr. Seward were off on their long ride before we started; they are to keep up the right bank, far enough off to get on higher lands where they can see a good stretch of river and avoid the following of its curves. | М-р Моррис и д-р Сьюард выехали верхом гораздо раньше нас. Они едут по правому берегу по возвышенностям, откуда им хорошо видна река, и таким образом могут сократить путь, не подчиняясь всем ее изгибам. |
They have, for the first stages, two men to ride and lead their spare horses-four in all, so as not to excite curiosity. | Поначалу, чтобы не возбуждать любопытства, их будут сопровождать два всадника со сменными лошадями. |
When they dismiss the men, which shall be shortly, they shall themselves look after the horses. | Однако вскоре они отпустят сопровождающих и сами поведут лошадей. |
It may be necessary for us to join forces; if so they can mount our whole party. | Возможно, нам придется объединить наши силы, тогда для каждого будет по лошади. |
One of the saddles has a movable horn, and can be easily adapted for Mina, if required. | Одно седло, если понадобится, можно сделать дамским для Мины. |
It is a wild adventure we are on. | Мы взялись за безумное предприятие. |
Here, as we are rushing along through the darkness, with the cold from the river seeming to rise up and strike us; with all the mysterious voices of the night around us, it all comes home. | Вот мы несемся во мраке, холод от реки заставляет нас содрогаться; какие-то таинственные звуки ночи окружают нас. |
We seem to be drifting into unknown places and unknown ways; into a whole world of dark and dreadful things. | Мы несемся по незнакомым местам, в какой-то мир мрака и ужасов. |
Godalming is shutting the furnace door.... | Годалминг закрывает дверцу топки... |
31 October.-Still hurrying along. | 31 октября. Все еще несемся вдаль. |
The day has come, and Godalming is sleeping. | Наступило утро, и Годалминг спит. |
I am on watch. | Я на вахте. |
The morning is bitterly cold; the furnace heat is grateful, though we have heavy fur coats. | Утро невероятно холодное! |
As yet we have passed only a few open boats, but none of them had on board any box or package of anything like the size of the one we seek. | До сих пор мы встретили только несколько лодок, но ни на одной из них не видно было никаких ящиков, никакого багажа таких габаритов, как мы ищем. |
The men were scared every time we turned our electric lamp on them, and fell on their knees and prayed. | Всякий раз, как мы наводили на них свет электрического прожектора, люди пугались, падали на колени и молились. |
1 November, evening.-No news all day; we have found nothing of the kind we seek. | 1 ноября, вечером. Никаких новостей; за целый день мы не нашли ничего подходящего. |
We have now passed into the Bistritza; and if we are wrong in our surmise our chance is gone. | Мы уже вошли в Бистрицу, и, если мы ошиблись в наших предположениях, все пропало. |
We have over-hauled every boat, big and little. | Мы обогнали массу лодок, больших и малых. |
Early this morning, one crew took us for a Government boat, and treated us accordingly. | Сегодня рано утром одна команда приняла нас за казенный катер и салютовала нам. |
We saw in this a way of smoothing matters, so at Fundu, where the Bistritza runs into the Sereth, we got a Roumanian flag which we now fly conspicuously. | Мы решили, что это может нам помочь, поэтому у Фунду, там, где Бистрица впадает в Серет, мы вывесили румынский флаг. |
With every boat which we have over-hauled since then this trick has succeeded; we have had every deference shown to us, and not once any objection to whatever we chose to ask or do. | С тех пор на каждой лодке, которую мы обходили, нам выказывали всяческое почтение и наши расспросы и действия воспринимались как должное. |
Some of the Slovaks tell us that a big boat passed them, going at more than usual speed as she had a double crew on board. | Несколько словаков говорили нам, что какая-то большая лодка проходила мимо них; она шла с необыкновенной быстротой, и на борту у нее была двойная команда. |
This was before they came to Fundu, so they could not tell us whether the boat turned into the Bistritza or continued on up the Sereth. | Это было еще до их прибытия в Фунду, так что они не могли нам сказать, завернула ли она по Бистрице или же пошла прямо по Серету. |
At Fundu we could not hear of any such boat, so she must have passed there in the night. | В Фунду мы ничего не слышали о такой лодке, так что возможно, что она прошла ночью. |
I am feeling very sleepy; the cold is perhaps beginning to tell upon me, and nature must have rest some time. | Чувствую удивительную сонливость. Возможно, сказывается холод, а я так устал за последнее время. |
Godalming insists that he shall keep the first watch. | Г одалминг настаивает на том, что он будет стоять первую вахту. |
God bless him for all his goodness to poor dear Mina and me. | Да благословит его Господь за его доброту к Мине и ко мне! |
2 November, morning.-It is broad daylight. | 2 ноября, утром. Уже день настал! |
That good fellow would not wake me. | Мой добрый друг не хотел меня будить. |
He says it would have been a sin to, for I slept peacefully and was forgetting my trouble. | Он сказал, что никакого греха нет в том, чтобы я отдохнул и хоть на время забыл о своих несчастьях. |
It seems brutally selfish to me to have slept so long, and let him watch all night; but he was quite right. | С моей стороны было очень жестоко проспать всю ночь, тогда как он стоял на вахте, но он на меня не в обиде. |
I am a new man this morning; and, as I sit here and watch him sleeping, I can do all that is necessary both as to minding the engine, steering, and keeping watch. I can feel that my strength and energy are coming back to me. | Сегодня я набрался сил, и, сидя тут и наблюдая за тем, как он спит, я делаю все необходимое: слежу за машиной, управляю и сторожу... Я чувствую, что моя сила и энергия вернулись ко мне. |
I wonder where Mina is now, and Van Helsing. | Хотелось бы мне знать, где теперь Мина и Ван Хелсинг! |
They should have got to Veresti about noon on Wednesday. | Они должны быть в Верести в среду около полудня. |
It would take them some time to get the carriage and horses; so if they had started and travelled hard, they would be about now at the Borgo Pass. | Им понадобится некоторое время, чтобы найти экипаж и лошадей, но, если они выехали и ехали быстро, они теперь уже должны быть в ущелье Борго. |
God guide and help them! | Да поможет им Господь! |
I am afraid to think what may happen. | Я даже боюсь и думать о том, что с ними может случиться. |
If we could only go faster! but we cannot; the engines are throbbing and doing their utmost. | Если бы только мы могли прибавить скорость! Но мотор и так работает на полную мощность. |
I wonder how Dr. Seward and Mr. Morris are getting on. | Интересно, как дела д-ра Сьюарда и м-ра Морриса? |
There seem to be endless streams running down the mountains into this river, but as none of them are very large-at present, at all events, though they are terrible doubtless in winter and when the snow melts-the horsemen may not have met much obstruction. | Такое впечатление, что в реку с гор течет бесконечное количество ручейков, но среди них нет слишком заметных, хотя зимой и по весне, когда тает снег, они наверняка очень глубоки, так что, надеюсь, всадники не встретят больших препятствий. |
I hope that before we get to Strasba we may see them; for if by that time we have not overtaken the Count, it may be necessary to take counsel together what to do next. | Надеюсь также, что под Страсба мы их увидим, так как, если мы до тех пор не догоним графа, нам необходимо будет снова посоветоваться, что делать. |
Dr. Seward's Diary. | Дневник д-ра Сьюарда |
2 November.-Three days on the road. | 2 ноября. Три дня в пути. |
No news, and no time to write it if there had been, for every moment is precious. | Никаких новостей, и нет времени их записывать, если бы даже они были; каждая минута дорога. |
We have had only the rest needful for the horses; but we are both bearing it wonderfully. | Мы сделали лишь вынужденную остановку, чтобы лошади отдохнули, но мы сами чувствуем себя прекрасно. |
Those adventurous days of ours are turning up useful. | Эти дни, полные приключений, нам очень полезны. |
We must push on; we shall never feel happy till we get the launch in sight again. | Нужно поторопиться, мы не успокоимся, пока снова не увидим катер. |
3 November.-We heard at Fundu that the launch had gone up the Bistritza. | 3 ноября. В Фунду мы узнали, что катер пошел вверх по Бистрице. |
I wish it wasn't so cold. | Хоть бы потеплело! |
There are signs of snow coming; and if it falls heavy it will stop us. | Кажется, начинает идти снег; если пойдет большой снег, это нас остановит. |
In such case we must get a sledge and go on, Russian fashion. | В таком случае нам придется взять сани и продолжать свой путь по-русски. |
4 November.-To-day we heard of the launch having been detained by an accident when trying to force a way up the rapids. | 4 ноября. Сегодня мы узнали, что катер что-то задержало у порогов на Бистрице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать