Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lord Godalming tells me to sleep for a while, as it is enough for the present for one to be on watch. Лорд Г одалминг говорит, чтобы я пошел отдохнуть, так как вполне достаточно, если один из нас находится на вахте.
But I cannot sleep-how can I with the terrible danger hanging over my darling, and her going out into that awful place.... Но я не могу заснуть: как спать, когда я знаю, какая опасность грозит моей дорогой Мине, раз она едет в те ужасные места!
My only comfort is that we are in the hands of God. Я утешаюсь лишь тем, что мы все находимся в руках Божьих.
Only for that faith it would be easier to die than to live, and so be quit of all the trouble. Лишь ради этой веры будет легче умереть, чем жить, и так избавиться от несчастий.
Mr. Morris and Dr. Seward were off on their long ride before we started; they are to keep up the right bank, far enough off to get on higher lands where they can see a good stretch of river and avoid the following of its curves. М-р Моррис и д-р Сьюард выехали верхом гораздо раньше нас. Они едут по правому берегу по возвышенностям, откуда им хорошо видна река, и таким образом могут сократить путь, не подчиняясь всем ее изгибам.
They have, for the first stages, two men to ride and lead their spare horses-four in all, so as not to excite curiosity. Поначалу, чтобы не возбуждать любопытства, их будут сопровождать два всадника со сменными лошадями.
When they dismiss the men, which shall be shortly, they shall themselves look after the horses. Однако вскоре они отпустят сопровождающих и сами поведут лошадей.
It may be necessary for us to join forces; if so they can mount our whole party. Возможно, нам придется объединить наши силы, тогда для каждого будет по лошади.
One of the saddles has a movable horn, and can be easily adapted for Mina, if required. Одно седло, если понадобится, можно сделать дамским для Мины.
It is a wild adventure we are on. Мы взялись за безумное предприятие.
Here, as we are rushing along through the darkness, with the cold from the river seeming to rise up and strike us; with all the mysterious voices of the night around us, it all comes home. Вот мы несемся во мраке, холод от реки заставляет нас содрогаться; какие-то таинственные звуки ночи окружают нас.
We seem to be drifting into unknown places and unknown ways; into a whole world of dark and dreadful things. Мы несемся по незнакомым местам, в какой-то мир мрака и ужасов.
Godalming is shutting the furnace door.... Годалминг закрывает дверцу топки...
31 October.-Still hurrying along. 31 октября. Все еще несемся вдаль.
The day has come, and Godalming is sleeping. Наступило утро, и Годалминг спит.
I am on watch. Я на вахте.
The morning is bitterly cold; the furnace heat is grateful, though we have heavy fur coats. Утро невероятно холодное!
As yet we have passed only a few open boats, but none of them had on board any box or package of anything like the size of the one we seek. До сих пор мы встретили только несколько лодок, но ни на одной из них не видно было никаких ящиков, никакого багажа таких габаритов, как мы ищем.
The men were scared every time we turned our electric lamp on them, and fell on their knees and prayed. Всякий раз, как мы наводили на них свет электрического прожектора, люди пугались, падали на колени и молились.
1 November, evening.-No news all day; we have found nothing of the kind we seek. 1 ноября, вечером. Никаких новостей; за целый день мы не нашли ничего подходящего.
We have now passed into the Bistritza; and if we are wrong in our surmise our chance is gone. Мы уже вошли в Бистрицу, и, если мы ошиблись в наших предположениях, все пропало.
We have over-hauled every boat, big and little. Мы обогнали массу лодок, больших и малых.
Early this morning, one crew took us for a Government boat, and treated us accordingly. Сегодня рано утром одна команда приняла нас за казенный катер и салютовала нам.
We saw in this a way of smoothing matters, so at Fundu, where the Bistritza runs into the Sereth, we got a Roumanian flag which we now fly conspicuously. Мы решили, что это может нам помочь, поэтому у Фунду, там, где Бистрица впадает в Серет, мы вывесили румынский флаг.
With every boat which we have over-hauled since then this trick has succeeded; we have had every deference shown to us, and not once any objection to whatever we chose to ask or do. С тех пор на каждой лодке, которую мы обходили, нам выказывали всяческое почтение и наши расспросы и действия воспринимались как должное.
Some of the Slovaks tell us that a big boat passed them, going at more than usual speed as she had a double crew on board. Несколько словаков говорили нам, что какая-то большая лодка проходила мимо них; она шла с необыкновенной быстротой, и на борту у нее была двойная команда.
This was before they came to Fundu, so they could not tell us whether the boat turned into the Bistritza or continued on up the Sereth. Это было еще до их прибытия в Фунду, так что они не могли нам сказать, завернула ли она по Бистрице или же пошла прямо по Серету.
At Fundu we could not hear of any such boat, so she must have passed there in the night. В Фунду мы ничего не слышали о такой лодке, так что возможно, что она прошла ночью.
I am feeling very sleepy; the cold is perhaps beginning to tell upon me, and nature must have rest some time. Чувствую удивительную сонливость. Возможно, сказывается холод, а я так устал за последнее время.
Godalming insists that he shall keep the first watch. Г одалминг настаивает на том, что он будет стоять первую вахту.
God bless him for all his goodness to poor dear Mina and me. Да благословит его Господь за его доброту к Мине и ко мне!
2 November, morning.-It is broad daylight. 2 ноября, утром. Уже день настал!
That good fellow would not wake me. Мой добрый друг не хотел меня будить.
He says it would have been a sin to, for I slept peacefully and was forgetting my trouble. Он сказал, что никакого греха нет в том, чтобы я отдохнул и хоть на время забыл о своих несчастьях.
It seems brutally selfish to me to have slept so long, and let him watch all night; but he was quite right. С моей стороны было очень жестоко проспать всю ночь, тогда как он стоял на вахте, но он на меня не в обиде.
I am a new man this morning; and, as I sit here and watch him sleeping, I can do all that is necessary both as to minding the engine, steering, and keeping watch. I can feel that my strength and energy are coming back to me. Сегодня я набрался сил, и, сидя тут и наблюдая за тем, как он спит, я делаю все необходимое: слежу за машиной, управляю и сторожу... Я чувствую, что моя сила и энергия вернулись ко мне.
I wonder where Mina is now, and Van Helsing. Хотелось бы мне знать, где теперь Мина и Ван Хелсинг!
They should have got to Veresti about noon on Wednesday. Они должны быть в Верести в среду около полудня.
It would take them some time to get the carriage and horses; so if they had started and travelled hard, they would be about now at the Borgo Pass. Им понадобится некоторое время, чтобы найти экипаж и лошадей, но, если они выехали и ехали быстро, они теперь уже должны быть в ущелье Борго.
God guide and help them! Да поможет им Господь!
I am afraid to think what may happen. Я даже боюсь и думать о том, что с ними может случиться.
If we could only go faster! but we cannot; the engines are throbbing and doing their utmost. Если бы только мы могли прибавить скорость! Но мотор и так работает на полную мощность.
I wonder how Dr. Seward and Mr. Morris are getting on. Интересно, как дела д-ра Сьюарда и м-ра Морриса?
There seem to be endless streams running down the mountains into this river, but as none of them are very large-at present, at all events, though they are terrible doubtless in winter and when the snow melts-the horsemen may not have met much obstruction. Такое впечатление, что в реку с гор течет бесконечное количество ручейков, но среди них нет слишком заметных, хотя зимой и по весне, когда тает снег, они наверняка очень глубоки, так что, надеюсь, всадники не встретят больших препятствий.
I hope that before we get to Strasba we may see them; for if by that time we have not overtaken the Count, it may be necessary to take counsel together what to do next. Надеюсь также, что под Страсба мы их увидим, так как, если мы до тех пор не догоним графа, нам необходимо будет снова посоветоваться, что делать.
Dr. Seward's Diary. Дневник д-ра Сьюарда
2 November.-Three days on the road. 2 ноября. Три дня в пути.
No news, and no time to write it if there had been, for every moment is precious. Никаких новостей, и нет времени их записывать, если бы даже они были; каждая минута дорога.
We have had only the rest needful for the horses; but we are both bearing it wonderfully. Мы сделали лишь вынужденную остановку, чтобы лошади отдохнули, но мы сами чувствуем себя прекрасно.
Those adventurous days of ours are turning up useful. Эти дни, полные приключений, нам очень полезны.
We must push on; we shall never feel happy till we get the launch in sight again. Нужно поторопиться, мы не успокоимся, пока снова не увидим катер.
3 November.-We heard at Fundu that the launch had gone up the Bistritza. 3 ноября. В Фунду мы узнали, что катер пошел вверх по Бистрице.
I wish it wasn't so cold. Хоть бы потеплело!
There are signs of snow coming; and if it falls heavy it will stop us. Кажется, начинает идти снег; если пойдет большой снег, это нас остановит.
In such case we must get a sledge and go on, Russian fashion. В таком случае нам придется взять сани и продолжать свой путь по-русски.
4 November.-To-day we heard of the launch having been detained by an accident when trying to force a way up the rapids. 4 ноября. Сегодня мы узнали, что катер что-то задержало у порогов на Бистрице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x