Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first I inclined to slack off sail and beat about till the fog was lifted; but whiles, I thocht that if the Deil was minded to get us into the Black Sea quick, he was like to do it whether we would or no. If we had a quick voyage it would be no to our miscredit wi' the owners, or no hurt to our traffic; an' the Old Mon who had served his ain purpose wad be decently grateful to us for no hinderin' him." Сначала я хотел спустить паруса и постоять, пока туман не сойдет, но затем и подумал, что, если сатана решил нас поскорее вогнать в Черное море, он все равно это сделает: ведь если мы раньше придем, от этого владельцам не будет никакого убытка и не повредит также и нашему сообщению, а старый черт, старавшийся из своих личных интересов, был бы только благодарен нам за то, что мы ему не мешали.
This mixture of simplicity and cunning, of superstition and commercial reasoning, aroused Van Helsing, who said:- Такая смесь простоты и хитрости, предрассудка и коммерческих расчетов расшевелила Ван Хелсинга, и он ответил:
"Mine friend, that Devil is more clever than he is thought by some; and he know when he meet his match!" - Мой друг, этот дьявол гораздо умнее, чем кажется, и он знает, когда встречается с достойным соперником.
The skipper was not displeased with the compliment, and went on:- Капитан остался доволен комплиментом и продолжил:
"When we got past the Bosphorus the men began to grumble; some o' them, the Roumanians, came and asked me to heave overboard a big box which had been put on board by a queer lookin' old man just before we had started frae London. - Когда мы прошли Босфор, люди стали ворчать: некоторые из них, румыны, пришли ко мне и просили выкинуть за борт тот большой ящик, который какой-то странный господин погрузил на корабль перед самым отходом из Лондона.
I had seen them speer at the fellow, and put out their twa fingers when they saw him, to guard against the evil eye. Сам видел, как они глазели на этого парня и два пальца скрещивали - от злого глаза.
Man! but the supersteetion of foreigners is pairfectly rideeculous! Ну до чего эти иностранцы суеверны!
I sent them aboot their business pretty quick; but as just after a fog closed in on us I felt a wee bit as they did anent something, though I wouldn't say it was agin the big box. Я их живо осадил, но когда туман нас снова окутал, я решил, может быть, они и правы, хотя им ничего не сказал.
Well, on we went, and as the fog didn't let up for five days I joost let the wind carry us; for if the Deil wanted to get somewheres-well, he would fetch it up a'reet. An' if he didn't, well, we'd keep a sharp lookout anyhow. Итак, мы пошли дальше, и, после того как туман простоял целых пять дней, я решил - пусть ветер нас несет куда хочет, все равно против дьявола не пойдешь, он настоит на своем.
Sure eneuch, we had a fair way and deep water all the time; and two days ago, when the mornin' sun came through the fog, we found ourselves just in the river opposite Galatz. Как бы там ни было, путь у нас был прекрасный и вода все время глубокая, и два дня тому назад, когда восходящее солнце показалось сквозь туман, мы уже находились на реке против Галаца.
The Roumanians were wild, and wanted me right or wrong to take out the box and fling it in the river. Румыны взбунтовались и потребовали, чтобы я во что бы то ни стало выкинул ящик в реку.
I had to argy wi' them aboot it wi' a handspike; an' when the last o' them rose off the deck wi' his head in his hand, I had convinced them that, evil eye or no evil eye, the property and the trust of my owners were better in my hands than in the river Danube. Мне пришлось продолжать беседу с гандшпугом в руках, и только когда последний из них поднялся с палубы, держась за голову, тогда мне удалось их убедить, что дурной там или не дурной глаз, а имущество моих владельцев в моих руках, а не в Дунае.
They had, mind ye, taken the box on the deck ready to fling in, and as it was marked Galatz via Varna, I thocht I'd let it lie till we discharged in the port an' get rid o't althegither. Они, подумайте только, чуть не схватили ящик и не выбросили за борт, но так как на нем помечено было "Галац via Варна", я решил выгрузить его в ближайшем порту.
We didn't do much clearin' that day, an' had to remain the nicht at anchor; but in the mornin', braw an' airly, an hour before sun-up, a man came aboard wi' an order, written to him from England, to receive a box marked for one Count Dracula. Туман не проходил, и мы всю ночь простояли на якоре. Но на следующее утро, до восхода солнца, на борт пришел человек и сказал, что получил из Англии письменное поручение взять ящик, предназначенный графу Дракуле.
Sure eneuch the matter was one ready to his hand. Ящик, конечно, был готов к его услугам.
He had his papers a' reet, an' glad I was to be rid o' the dam' thing, for I was beginnin' masel' to feel uneasy at it. Он представил все бумаги, и я был рад отделаться от этой проклятой штуки, так как она уже начинала меня беспокоить.
If the Deil did have any luggage aboord the ship, I'm thinkin' it was nane ither than that same!" Если у дьявола и был какой-нибудь багаж на борту корабля, то это мог быть только тот самый ящик.
"What was the name of the man who took it?" asked Dr. Van Helsing with restrained eagerness. - Как звали того господина, который его взял? -спросил Ван Хелсинг.
"I'll be tellin' ye quick!" he answered, and, stepping down to his cabin, produced a receipt signed - Сейчас вам скажу! - ответил капитан. Он спустился в свою каюту и, вернувшись оттуда, представил расписку:
"Immanuel Hildesheim." Burgen-strasse 16 was the address. "Эммануил Гильдесгайм, Бургенштрассе, 16".
We found out that this was all the Captain knew; so with thanks we came away. Убедившись, что он больше ничего не знает, мы его поблагодарили и ушли.
We found Hildesheim in his office, a Hebrew of rather the Adelphi Theatre type, with a nose like a sheep, and a fez. Мы застали Гильдесгайма в конторе. Это был старый еврей с большим горбатым носом, в ермолке.
His arguments were pointed with specie-we doing the punctuation-and with a little bargaining he told us what he knew. Он руководствовался аргументами особого рода и, немного поторговавшись, сказал нам все, что знал.
This turned out to be simple but important. Знания его были скудны, но очень ценны для нас.
He had received a letter from Mr. de Ville of London, telling him to receive, if possible before sunrise so as to avoid customs, a box which would arrive at Galatz in the Czarina Catherine. Он получил письмо от м-ра де Виля из Лондона с просьбой взять, если можно, еще до восхода солнца (во избежание таможенных неприятностей) ящик с корабля "Царица Екатерина", прибывающего в Галац.
This he was to give in charge to a certain Petrof Skinsky, who dealt with the Slovaks who traded down the river to the port. Ящик этот он должен был передать некоему Петру Чинскому, который имел дело со словаками, занимающимися сплавом грузов вниз по реке.
He had been paid for his work by an English bank note, which had been duly cashed for gold at the Danube International Bank. За труд ему было уплачено английскими кредитными билетами, которые, в свою очередь, были обменены на золото в Дунайском международном банке.
When Skinsky had come to him, he had taken him to the ship and handed over the box, so as to save porterage. Когда Чинский пришел, он, чтобы сэкономить на перевозке, сразу повел его к кораблю и передал ему ящик.
That was all he knew. Вот все, что он знал.
We then sought for Skinsky, but were unable to find him. Тогда мы пошли искать Чинского, но нигде не могли найти.
One of his neighbours, who did not seem to bear him any affection, said that he had gone away two days before, no one knew whither. Один из его соседей, как видно, не слишком его любивший, сказал, что тот ушел из дому уже два дня тому назад неизвестно куда.
This was corroborated by his landlord, who had received by messenger the key of the house together with the rent due, in English money. То же самое подтвердил и его домохозяин, получивший через посыльного ключи от дома вместе с квартирной платой английскими кредитками.
This had been between ten and eleven o'clock last night. Все это происходило вчера вечером, между десятью и одиннадцатью часами.
We were at a standstill again. Мы снова оказались в тупике.
Whilst we were talking one came running and breathlessly gasped out that the body of Skinsky had been found inside the wall of the churchyard of St. Peter, and that the throat had been torn open as if by some wild animal. Пока мы разговаривали, к нам, задыхаясь, подбежал какой-то человек и сказал, что в ограде церкви Св. Петра нашли тело Чинского и что шея у него была истерзана, точно каким-то зверем.
Those we had been speaking with ran off to see the horror, the women crying out Те, с кем мы разговаривали, тотчас же побежали туда смотреть. Женщины кричали:
"This is the work of a Slovak!" "Это дело рук словаков!"
We hurried away lest we should have been in some way drawn into the affair, and so detained. Мы поспешили удалиться, дабы не попасть в историю.
As we came home we could arrive at no definite conclusion. Дома мы не могли прийти ни к какому заключению.
We were all convinced that the box was on its way, by water, to somewhere; but where that might be we would have to discover. Мы убедились, что ящик находится в пути и куда-то плывет, но куда - только предстояло узнать.
With heavy hearts we came home to the hotel to Mina. Подавленные и разочарованные, мы вернулись в гостиницу к Мине.
When we met together, the first thing was to consult as to taking Mina again into our confidence. Собравшись снова вместе, мы первым делом обсудили вопрос, не сказать ли нам все Мине.
Things are getting desperate, and it is at least a chance, though a hazardous one. Дела в отчаянном положении, и это было последней надеждой, хотя и мало что обещавшей.
As a preliminary step, I was released from my promise to her. Для начала я был освобожден от обещания, данного мною Мине.
Mina Harker's Journal. Дневник Мины Харкер
30 October, evening.-They were so tired and worn out and dispirited that there was nothing to be done till they had some rest; so I asked them all to lie down for half an hour whilst I should enter everything up to the moment. 30 октября, вечером. Они вернулись такие усталые, осунувшиеся и удрученные, что я предложила им прилечь хотя бы на полчаса, пока я буду записывать все, что до сих пор произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x