Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there comes another word from some one who speak without thought because she, too, know not what it mean-what it might mean. | Но вот начинается речь той, которая говорит не думая, потому что она также не знает, что это значит... что это могло бы значить. |
Just as there are elements which rest, yet when in nature's course they move on their way and they touch-then pouf! and there comes a flash of light, heaven wide, that blind and kill and destroy some; but that show up all earth below for leagues and leagues. | Это совершенно подобно тем элементам, которые кажутся неподвижными, но это не мешает им совершать свой путь в системе мироздания и доходить до своей цели. Вдруг блеснет свет, раскроется небо, и что-то ослепляет, убивает и уничтожает, и земля открывает свои недра на большие глубины. |
Is it not so? | Разве не так? Вы не понимаете? |
Well, I shall explain. | Хорошо, я объясню. |
To begin, have you ever study the philosophy of crime? | Изучали вы когда-нибудь философию преступления? |
' Yes' and 'No.' | Да и нет. |
You, John, yes; for it is a study of insanity. | Вы, Джон, разумеется, так как это изучение безумия. |
You, no, Madam Mina; for crime touch you not-not but once. | Вы, мадам Мина, вряд ли, потому что преступление далеко от вас... только однажды оно вас коснулось. |
Still, your mind works true, and argues not a particulari ad universale. | Все же ваш ум работает правильно и не оспаривает принципа "а particulari ad universale"[139]. |
There is this peculiarity in criminals. It is so constant, in all countries and at all times, that even police, who know not much from philosophy, come to know it empirically, that it is. That is to be empiric. | Во всяком преступлении есть своя особенность, что совершенно очевидно, и даже полиция, незнакомая с философией, знает это. |
The criminal always work at one crime-that is the true criminal who seems predestinate to crime, and who will of none other. | Преступник всегда работает над одним преступлением, т. е. настоящий преступник, у которого предрасположение к определенному роду преступлений и который не способен на другое преступление. |
This criminal has not full man-brain. | Такой преступник не обладает мозгом зрелого человека. |
He is clever and cunning and resourceful; but he be not of man-stature as to brain. | Он умен, хитер и находчив, но что до его мозга, это не мозг зрелого человека. |
He be of child-brain in much. | Во многом у него детский мозг. |
Now this criminal of ours is predestinate to crime also; he, too, have child-brain, and it is of the child to do what he have done. | Наш преступник также предрасположен к преступлению, у него также детский мозг, и то, что он сделал, - детская работа. |
The little bird, the little fish, the little animal learn not by principle, but empirically; and when he learn to do, then there is to him the ground to start from to do more. | Птичка, рыбка, зверек - все они учатся на своем опыте. Научившись что-то делать, они учатся дальше. |
'Dos pou sto,' said Archimedes. | "Dos роu sto", - сказал Архимед. |
' Give me a fulcrum, and I shall move the world!' | "Дайте мне точку опоры, и я переверну мир!" |
To do once, is the fulcrum whereby child-brain become man-brain; and until he have the purpose to do more, he continue to do the same again every time, just as he have done before! | Что-то однажды совершенное становится для детского ума точкой опоры, благодаря которой он взрослеет. Пока ему не нужно нечто новое, он делает так, как делал раньше. |
Oh, my dear, I see that your eyes are opened, and that to you the lightning flash show all the leagues," for Mrs. Harker began to clap her hands and her eyes sparkled. | О моя дорогая, я вижу, глаза ваши широко открыты, и блеснувший свет показал вам всю глубину, - прервал он ход своих рассуждений, увидев, что м-с Харкер всплеснула руками и глаза у нее заблестели. |
He went on:- | Затем он продолжил: |
"Now you shall speak. | - Теперь настала ваша очередь говорить. |
Tell us two dry men of science what you see with those so bright eyes." | Скажите нам, сухим людям науки, что вы видите вашими чудесными глазами. |
He took her hand and held it whilst she spoke. | Он взял ее за руку и крепко держал ее. |
His finger and thumb closed on her pulse, as I thought instinctively and unconsciously, as she spoke:- | Его указательный и большой пальцы инстинктивно и невольно, как мне показалось, щупали ее пульс, пока она говорила: |
"The Count is a criminal and of criminal type. | - Граф - типичный преступник. |
Nordau and Lombroso would so classify him, and qu? criminal he is of imperfectly formed mind. | Нордау и Ломброзо[140] так бы определили его, и действительно, ум его неправильно сформирован. |
Thus, in a difficulty he has to seek resource in habit. | Так, в затруднении он обращается к привычному способу. |
His past is a clue, and the one page of it that we know-and that from his own lips-tells that once before, when in what Mr. Morris would call a 'tight place,' he went back to his own country from the land he had tried to invade, and thence, without losing purpose, prepared himself for a new effort. | Его прошлое может служить путеводной нитью для будущего. Одна страница из этого прошлого, которое мы знаем по его рассказам, содержит описание того момента, когда граф, находясь, как сказал бы м-р Моррис, в рискованном положении, вернулся в свою страну из той земли, которою хотел овладеть, только затем, чтобы приготовиться к новому походу. |
He came again better equipped for his work; and won. | Он возвратился на поле брани лучше подготовленный для достижения своей цели и победил. |
So he came to London to invade a new land. | Точно так же он прибыл в Лондон, чтобы овладеть новой страной. |
He was beaten, and when all hope of success was lost, and his existence in danger, he fled back over the sea to his home; just as formerly he had fled back over the Danube from Turkey Land." | Он потерпел поражение, и, когда потерял последнюю надежду на успех и даже его существование было в опасности, он бежал за море к себе домой, как раньше бежал за Дунай из турецкой земли. |
"Good, good! oh, you so clever lady!" said Van Helsing, enthusiastically, as he stooped and kissed her hand. | - Прекрасно! Прекрасно! Что вы за умница! -восторженно воскликнул Ван Хелсинг и поцеловал ей руку. |
A moment later he said to me, as calmly as though we had been having a sick-room consultation:-"Seventy-two only; and in all this excitement. | Через мгновение он обратился ко мне тем тоном, каким говорит на консилиуме у постели больного: - Всего семьдесят два, и это несмотря на возбуждение. |
I have hope." Turning to her again, he said with keen expectation:- "But go on. | У меня есть надежда. - Вновь обернувшись к ней, он крайне заинтересованно попросил: -Продолжайте! |
Go on! there is more to tell if you will. | Вы можете сказать больше. |
Be not afraid; John and I know. | Не бойтесь. Джон и я все знаем. |
I do in any case, and shall tell you if you are right. | Я - во всяком случае и скажу вам, правы ли вы. |
Speak, without fear!" | Не бойтесь, говорите! |
"I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical." | - Попробую, но вы уж извините меня, если я покажусь вам слишком заинтересованной своими проблемами. |
"Nay! fear not, you must be egotist, for it is of you that we think." | - Не бойтесь! Это и хорошо, ведь мы думаем именно о вас. |
"Then, as he is criminal he is selfish; and as his intellect is small and his action is based on selfishness, he confines himself to one purpose. | - Так как он преступник, то он самолюбив, и так как его разум ограничен, недоразвит, то действия его основаны на самолюбии, и он замыкается на одной цели. |
That purpose is remorseless. | Эта цель - жестокость. |
As he fled back over the Danube, leaving his forces to be cut to pieces, so now he is intent on being safe, careless of all. | Как он раньше бежал за Дунай, бросив свое войско во власть врага, так и теперь он хочет спастись, забыв обо всем остальном. |
So his own selfishness frees my soul somewhat from the terrible power which he acquired over me on that dreadful night. | Итак, его собственное самолюбие освобождает мою душу от ужасной власти, которую он приобрел надо мной в ту страшную ночь. |
I felt it! Oh, I felt it! | Я почувствовала это, о как почувствовала! |
Thank God, for His great mercy! | Благодарение Господу за его великое милосердие. |
My soul is freer than it has been since that awful hour; and all that haunts me is a fear lest in some trance or dream he may have used my knowledge for his ends." | Моя душа стала такой свободной, какой не была с того самого ужасного часа. Меня мучит только страх, что во время сеанса или сна он может, пользуясь моей близостью к вам, выведать от меня ваши планы. |
The Professor stood up:- | Профессор поднялся: |
"He has so used your mind; and by it he has left us here in Varna, whilst the ship that carried him rushed through enveloping fog up to Galatz, where, doubtless, he had made preparation for escaping from us. | - Он использовал ваш мозг, поэтому он и сумел задержать нас здесь, в Варне, между тем как корабль, на котором он находился, незаметно пронесся, пользуясь темнотой, в Галац, где, несомненно, все им приготовлено, чтобы спастись от нас. |
But his child-mind only saw so far; and it may be that, as ever is in God's Providence, the very thing that the evil-doer most reckoned on for his selfish good, turns out to be his chiefest harm. | Но его детский ум не пошел дальше этого, и, может быть по Божьему Промыслу, то самое, чем хотел воспользоваться злодей для собственной пользы, окажется для него величайшим вредом. |
The hunter is taken in his own snare, as the great Psalmist says. | Охотник попался в собственные сети. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать