Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since Haskell's death, Rusty had become the hospital's head doc, and Twitch-a nurse just three days ago-was now what Rusty had been: a physician's assistant. | После смерти Хаскела он стал главным врачом больницы, а Твитч - тремя днями ранее медбрат -занял его прежнюю должность: фельдшера. |
"Yep." | - Да. |
Twitch sighed. | - Твитч вздохнул. |
"Mr. Carty isn't going to live out the day." | - Мистер Кэрти этот день не протянет. |
Rusty had thought the same thing about Ed Carty, who was suffering from end-stage stomach cancer, a week ago, and the man was still hanging in. | Насчет Эда Кэрти Расти придерживался того же мнения. У него выявили последнюю стадию рака желудка, и Расти думал, что старик умрет неделей раньше, но он еще цеплялся за жизнь. |
"Comatose?" | - Без сознания? |
"Roger that, sensei." | - Так точно, сэнсэй. |
Twitch was able to count their other patients off on the digits of one hand-which, Rusty knew, was extraordinarily lucky. | - Остальных пациентов Твитч мог сосчитать по пальцам одной руки, и Расти полагал, что в этом им невероятно повезло. |
He thought he might even have felt lucky, if he hadn't been so tired and worried. | Он подумал, что даже мог бы почувствовать себя счастливчиком, если бы не такая сильная усталость и тревога. |
"George Werner I'd call stable." | - Состояние Джорджа Уэрнера можно считать стабильным. |
Werner, an Eastchester resident, sixty years old and obese, had suffered a myocardial infarction on Dome Day. | - У Уэрнера, шестидесятилетнего толстяка, проживающего в Истчестере, в День Купола случился инфаркт миокарда. |
Rusty thought he would pull through... this time. | Расти склонялся к тому, что тот выкарабкается... на этот раз. |
"As for Emily Whitehouse..." Twitch shrugged. | - Что же касается Эмили Уайтхаус... - Твитч пожал плечами. |
"It ain't good, sensei." | - Тут все гораздо хуже, сэнсэй. |
Emmy Whitehouse, forty years old and not even an ounce over-weight, had suffered her own MI an hour or so after Rory Dinsmore's accident. | - Эмми Уайтхаус, сорокалетняя и без единой унции жира, тоже лежала с инфарктом миокарда, который свалил ее примерно через час после инцидента с Рори Динсмором. |
It had been much worse than George Werner's because she'd been an exercise freak and had suffered what Doc Haskell had called "a health-club blowout." | Только у нее инфаркт был куда обширнее, чем у Джорджа Уэрнера: сдвинутая на физических упражнениях, она заполучила его во время занятий в тренажерном зале. |
"The Freeman girl is getting better, Jimmy Sirois is holding up, and Nora Coveland is totally cool. | "Спортзальный удар", так это называл доктор Хаскел. - Фримен поправляется, Джимми Сируа держится, а Нора Коувленд уже в полном порядке. |
Out after lunch. | Выписка после ленча. |
On the whole, not so bad." | В целом все не так плохо. |
"No," Rusty said, "but it'll get worse. | - Да, - кивнул Расти, - но будет хуже. |
I guarantee you. | Это я тебе гарантирую. |
And... if you suffered a catastrophic head injury, would you want me to operate on you?" | И... если тебе раздробит череп, ты бы хотел, чтобы я тебя прооперировал? |
"Not really," Twitch said. | - Пожалуй, что нет. |
"I keep hoping Gregory House will show up." | Я продолжаю надеяться, что появится Грегори Хаус. |
Rusty butted his cigarette in the can and looked at the nearly empty supply shed. | Расти бросил окурок в урну и посмотрел на практически пустой склад. |
Maybe he should have a peek into the storage facility behind the Town Hall-what could it hurt? | Может, действительно стоило заглянуть в пристройку за муниципалитетом, где стоял генератор... Кому это могло повредить? |
This time he was the one who yawned. | На этот раз зевнул он сам. |
"How long can you keep this up?" Twitch asked. | - Как долго ты сможешь это выдерживать? -спросил Твитч. |
All the banter had gone out of his voice. | Веселое добродушие ушло из голоса. |
"I only ask because right now you're what this town's got." | - Я спрашиваю только потому, что сейчас, кроме тебя, у города никого нет. |
"As long as I have to. | - Сколько придется. |
What worries me is getting so tired I screw something up. | Но от слишком уж сильной усталости могу где-то напортачить, и это меня тревожит. |
And of facing stuff that's way beyond my skill set." | Или я могу столкнуться с тем, что мне не под силу. |
He thought of Rory Dinsmore... and Jimmy Sirois. | - Он подумал о Рори Динсморе... и Джимми Сируа. |
Thinking of Jimmy was worse, because Rory was now beyond the possibility of medical mistakes. | С последним дело обстояло похуже, потому что Рори врачебная ошибка уже не могла повредить. |
Jimmy, on the other hand... | А вот Джимми... |
Rusty saw himself back in the operating room, listening to the soft bleep of the equipment. | Расти увидел себя в операционной, вслушивающимся в мягкое пиканье оборудования. |
Saw himself looking down at Jimmy's pale bare leg, with a black line drawn on it where the cut would have to be made. | Увидел, как смотрит на белокожую голую ногу Джимми с черной линией, показывающей, где должен пройти разрез. |
Thought of Dougie Twitchell trying out his anesthesiologist skills. | Подумал о Дуги Твитчеле, демонстрирующем навыки анестезиолога. |
Felt Ginny Tomlinson slapping a scalpel into his gloved hand and then looking at him over the top of her mask with her cool blue eyes. | Почувствовал, как Джинни Томлинсон вкладывает скальпель в его затянутую в перчатку руку, а потом смотрит на него поверх маски холодными синими глазами. |
God spare me from that, he thought. | Боже, убереги меня от этого! |
Twitch put a hand on Rusty's arm. | Твитч коснулся руки Расти. |
"Take it easy," he said. | - Не бери в голову. |
"One day at a time." | Живи сегодняшним днем. |
"Fuck that, one hour at a time," Rusty said, and got up. | - Хрена с два, сегодняшним часом. - Расти поднялся. |
"I have to go over to the Health Center, see what's shaking there. | - Мне надо пойти в Центр здоровья, посмотреть, что там. |
Thank Christ this didn't happen in the summer; we would've had three thousand tourists and seven hundred summer-camp kids on our hands." | Слава Богу, это произошло не летом. Иначе нам пришлось бы иметь дело с тремя тысячами туристов и семью сотнями детей в летних лагерях. |
"Want me to come?" | - Составить тебе компанию? |
Rusty shook his head. | Расти покачал головой. |
"Check on Ed Carty again, why don't you? | - Лучше загляни к Эду Кэрти. |
See if he's still in the land of the living." | Выясни, по-прежнему ли он в стране живых. |
Rusty took one more look at the supply shed, then plodded around the corner of the building and on a diagonal toward the Health Center on the far side of Catherine Russell Drive. | Расти еще раз взглянул на склад, где хранился пропан, обогнул угол больницы и по диагонали направился к Центру здоровья на другой стороне Кэтрин-Рассел-драйв. |
10 | 10 |
Ginny was at the hospital, of course; she would give Mrs. Coveland's new bundle of joy a final weigh-in before sending them home. | Джинни, разумеется, находилась в больнице; собиралась доставить миссис Коувленд маленькую радость - взвесить перед тем, как отправить домой. |
The receptionist on duty at the Health Center was seventeen-year-old Gina Buffalino, who had exactly six weeks' worth of medical experience. As a candy striper. | За столом регистратора в Центре здоровья сидела семнадцатилетняя Джина Буффалино, медицинский опыт которой составлял ровно шесть недель, проведенных на курсах медсестер-волонтеров. |
She gave Rusty a deer-in-the-headlights look when he came in that made his heart sink, but the waiting room was empty, and that was a good thing. | Когда Расти вошел, Джина одарила его испуганным взглядом оленихи, внезапно освещенной фарами, и сердце Расти упало, но приемная пустовала, и он расценил это как добрый знак. |
A very good thing. | Очень даже добрый знак. |
"Any call-ins?" Rusty asked. | - Кто-нибудь звонил? |
"One. Mrs. Venziano, out on the Black Ridge Road. | - Только миссис Вендзино с Блэк-Ридж-роуд. |
Her baby got his head caught between the bars of his playpen. | Ее малыш просунул голову между стойками манежа. |
She wanted an ambulance. | Она хотела, чтобы прислали "скорую". |
I... I told her to grease the kid's head up with olive oil and see if she could get him out that way. | Я... я посоветовала ей смазать голову ребенка оливковым маслом и посмотреть, не удастся ли вытащить ее из ловушки. |
It worked." | Сработало. |
Rusty grinned. | Расти улыбнулся. |
Maybe there was hope for this kid yet. | Может, от девочки будет прок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать