Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chef had seen this in vivid dreams that came on the increasingly rare occasions when he slept. | Шеф видел демонов в ярких снах, которые приходили, когда он засыпал, а случалось такое все реже и реже. |
They were gone, however. | Они, однако, уехали. |
His atman had been too strong for them. | Его атман оказался им не по зубам. |
Rennie had told him he had to shut down out back, and Chef Bushey had, but he might have to start up some of the cookers again, because there had been a big shipment to Boston a week ago and he was almost out of product. | Ренни велел прекратить всю работу в сарае, и Шеф Буши прекратил, но в самом скором времени предстояло вновь запустить несколько горелок. Потому что неделей раньше в Бостон была отправлена большая партия товара, и у него остались сущие крохи. |
He needed smoke. | А он не мог не курить. |
It was what his atman fed on these days. | Только этим нынче его атман и питался. |
But for now he had enough. | Но пока курева хватало. |
He had given up on the blues music that had been so important to him in his Phil Bushey stage of life-B. B. King, Koko and Hound Dog Taylor, Muddy and Howlin' Wolf, even the immortal Little Walter-and he had given up on fucking; he had even pretty much given up on moving his bowels, had been constipated since July. | Он отвернулся от блюза, который когда-то казался ему таким важным в жизни - от Би-Би Кинга, Коко и Бабника Тейлор, Мадди и Воющего Волка, даже бессмертного Литл Уолтера, - и он больше не трахался. Он практически перестал справлять большую нужду -его заперло с июля. |
But that was okay. | Но его это устраивало. |
What humiliated the body fed the atman. | Что унижало тело, то служило пищей атману. |
He checked the parking lot and the road beyond once more to make sure the demons weren't lurking, then tucked the automatic into his belt at the small of his back and headed for the storage shed, which was actually more of a factory these days. | Он еще раз проверил автостоянку и дорогу за ней, убедился, что демоны там не шастают, заткнул автоматический пистолет за ремень на пояснице и направился к сараю-складу, ставшему фабрикой. |
A factory that was shut down, but he could and would fix that if necessary. | Фабрику, правда, пришлось закрыть, но это он мог исправить в любую минуту. |
Chef went to get his pipe. | Шеф пошел за своей трубкой. |
9 | 9 |
Rusty Everett stood looking into the storage shed behind the hospital. | Луч фонаря Расти Эверетта гулял по складу, где хранился пропан. |
He was using a flashlight, because he and Ginny Tomlinson-now the administrative head of medical services in Chester's Mill, crazy as that was-had decided to kill the power to every part of the plant that didn't absolutely need it. | Потому что он и Джинни Томлинсон - теперь главный администратор медицинской службы Честерс-Милла - решили оставить электропитание только в тех частях больницы, которые не могли обесточить ни при каких обстоятельствах. |
From his left, in its own shed, he could hear the big generator roaring away, eating ever deeper into the current long tank of propane. | Слева от него, в отдельной пристройке, ревел их большой генератор, с каждым мгновением уменьшая количество остающегося в контейнере пропана. |
Most of the tanks are gone, Twitch had said, and by God, they were. | Большинства контейнеров нет , сказал ему Твитч и не погрешил против истины. |
According to the card on the door, there's supposed to be seven, but there's only two. | По описи, что висит на двери, на складе должно быть семь контейнеров, а их только два . |
On that, Twitch was wrong. | В этом как раз ошибся. |
There was only one. | На складе стоял только один контейнер. |
Rusty ran the beam of his flashlight over the blue CR HOSP stenciled on the tank's silver side below the supply company's Dead River logo. | Расти прошелся лучом по синей надписи "БОЛЬНИЦА КР" на серебристой боковой стенке контейнера под логотипом компании поставщика "Мертвая река". |
"Told you," Twitch said from behind him, making Rusty jump. | - Я же тебе говорил, - раздался за спиной голос Твитча, и Расти от неожиданности вздрогнул. |
"You told me wrong. | - Ты говорил неправильно. |
There's only one." | Контейнер только один. |
"Bullshit!" | - Чушь! |
Twitch stepped into the doorway. | - Твитч прошел на склад. |
Looked while Rusty shone the beam around, highlighting boxes of supplies surrounding a large-and largely empty-center area. | Оглядел обширную - по большей части пустую -центральную часть склада, тогда как луч фонаря Расти освещал коробки на полках у стен. |
Said: "It's not bullshit." | - Нет, не чушь. |
"No." | - Согласен. |
"Fearless leader, someone is stealing our propane." | - Бесстрашный лидер, кто-то крадет наш пропан. |
Rusty didn't want to believe this, but saw no way around it. | Расти не хотелось в это верить, но и другого объяснения он найти не мог. |
Twitch squatted down. | Твитч присел. |
"Look here." | - Посмотри сюда. |
Rusty dropped to one knee. | Расти опустился на колено. |
The quarter-acre behind the hospital had been asphalted the previous summer, and without any cold weather to crack or buckle it-not yet, anyway-the area was a smooth black sheet. | Участок в четверть акра за больницей заасфальтировали прошедшим летом, и, поскольку холода еще не наступили, асфальт нигде не треснул и не вздыбился, площадка оставалась ровной и темной. |
It made it easy to see the tire tracks in front of the shed's sliding doors. | Поэтому не составляло труда разглядеть следы от колес грузовика перед сдвижными дверьми склада. |
"That looks like it could have been a town truck," Twitch remarked. | - Похоже, приезжал муниципальный грузовик, -заметил Твитч. |
"Or any other big truck." | - Или любой другой большой грузовик. |
"Nevertheless, you might want to check the storage shed behind the Town Hall. | - Тем не менее отчего бы тебе не проверить сарай за муниципалитетом. |
Twitch no trust-um Big Chief Rennie. | Твитч не доверять Большой Вождь Ренни. |
Him bad medicine." | Нехороший человека. |
"Why would he take our propane? | - Зачем ему брать наш пропан? |
The Selectmen have plenty of their own." | У членов городского управления достаточно своего. |
They walked to the door leading into the hospital's laundry-also shut down, at least for the time being. | Они направились к двери в прачечную больницы -тоже прекратившую работу, во всяком случае, пока. |
There was a bench beside the door. | Около двери стояла скамья. |
A sign posted on the bricks read SMOKING HERE WILL BE BANNED AS OF JANUARY 1ST. QUIT NOW AND AVOID THE RUSH! | К кирпичной стене крепилась табличка с надписью: "КУРЕНИЕ ЗДЕСЬ БУДЕТ ЗАПРЕЩЕНО С ПЕРВОГО ЯНВАРЯ. БРОСАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ ПРОБЛЕМ". |
Twitch took out his Marlboros and offered them to Rusty. | Твитч достал пачку "Мальборо", предложил Расти. |
Rusty waved them away, then reconsidered and took one. | Тот помахал рукой, потом передумал, взял одну. |
Twitch lit them up. | Твитч дал ему прикурить, прикурил сам. |
"How do you know?" he asked. | - Откуда ты знаешь? |
"How do I know what?" | - Знаю что? |
"That they've got plenty of their own. | - Что у них достаточно своего пропана. |
Have you checked?" | Ты проверял? |
"No," Rusty said. | - Нет. |
"But if they were going to poach, why from us? | Но если уж они решили браконьерствовать, почему на нашей территории? |
Not only is stealing from the local hospital usually considered bad form by the better class of people, the post office is practically right next door. | Грабить местную больницу обычно считается дурным тоном у более-менее приличных людей, да и почта находится рядом. |
They must have some." | У них наверняка есть пропан. |
"Maybe Rennie and his friends already snatched the post office's gas. | - Может, Ренни и его друзья уже оприходовали пропан с почты. |
How much would they have, anyway? | Да и сколько там могло быть? |
One tank? | Один контейнер? |
Two? | Два? |
Peanuts." | Семечки. |
"I don't understand why they'd need any. | - Я не понимаю, зачем им пропан. |
It makes no sense." | Это же не имеет смысла. |
"Nothing about any of this makes sense," Twitch said, and yawned so hugely that Rusty could hear his jaws creak. | - Тут ничего не имеет смысла. - Твитч так яростно зевнул, что Расти услышал хруст суставов. |
"You finished rounds, I take it?" | - Как я понимаю, ты закончил обход? |
Rusty had a moment to consider the surreal quality of that question. | - Расти не мог не оценить сюрреалистичность своего вопроса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать