Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a plain wooden cross on one wall and a plaque on another. The plaque read HIS EYE IS ON THE SPARROW. | На одной стене висел простой деревянный крест, на другой - табличка с надписью: "ВОРОБЕЙ ПОД ВЗГЛЯДОМ ЕГО". |
The coverlet of the bed was turned back. | Покрывало с кровати снято. |
There were traces of blood on the sheet beneath. | На простыне краснели следы крови. |
"And this," Jackie said. | - И это. - Джекки указала на пол. |
"Come around here." | - Подойди сюда. |
Reluctantly, Linda did. | С неохотой Линда подошла. |
Lying on the polished wood floor between the bed and the wall was a knotted length of rope. | На натертом до блеска деревянном полулежала веревка с завязанными на ней узлами. |
The knots were bloody. | Окровавленными узлами. |
"Looks like somebody beat him," Jackie said grimly. | - Похоже, кто-то его бил, - мрачно изрекла Джекки. |
"Hard enough to knock him out, maybe. | - Возможно, достаточно сильно, чтобы он лишился чувств. |
Then they laid him on the..." She looked at the other woman. | Потом они положили его на... - Она посмотрела на Линду. |
"No?" | - Нет? |
"I take it you didn't grow up in a religious home," Linda said. | - Как я понимаю, ты выросла не в религиозной семье. |
"I did so. | - Очень даже религиозной. |
We worshipped the Holy Trinity: Santa Claus, the Easter Bunny, and the Tooth Fairy. | Мы поклонялись Святой Троице: Санта-Клаусу, Пасхальному Кролику и Зубной Фее. |
What about you?" | А как насчет тебя? |
"Plain old tapwater Baptist, but I heard about things like this. | - Мы - обычные богобоязненные баптисты, но я о таком слышала. |
I think he was flagellating himself." | Думаю, он бичевал себя. |
"Yug! | - Перестань! |
People did that for sins, right?" | Люди такое делали за грехи, так? |
"Yes. | - Да. |
And I don't think it ever went entirely out of style." | И насколько я понимаю, это совсем не вышло из моды. |
"Then this makes sense. | - Тогда понятно. |
Sort of. | В каком-то смысле. |
Go in the bathroom and look on the toilet tank." | Зайди в ванную и посмотри на туалетный бачок. |
Linda made no move to do so. | Линда не сдвинулась с места. |
The knotted rope was bad enough, the feel of the house-too empty, somehow-was worse. | Ей хватило и завязанной узлами веревки. Атмосфера дома - его пустота - давила все сильнее. |
"Go on. | - Иди. |
It's nothing that'll bite you, and I'll bet you a dollar to a dime that you've seen worse." | Там тебя не укусят, и я готова поставить доллар против десятицентовика, ты видала кое-что и похуже. |
Linda went into the bathroom. | Линда прошла в ванную комнату. |
Two magazines were lying on top of the toilet tank. | На туалетном бачке лежали два журнала. |
One was a devotional, The Upper Room. | Один религиозный - "Аппер рум". |
The other was called Young Oriental Slits. | Второй назывался "Юные азиатские щелки". |
Linda doubted if that one was sold in many religious bookshops. | Линда сомневалась, что его продавали во многих магазинах религиозной литературы. |
"So," Jackie said. "Are we getting a picture here? | - Итак, - произнесла Джекки, - что мы имеем? |
He sits on the john, tosses the truffle-" | Он сидит на унитазе, мечет трюфели... |
"Tosses the truffle?" | - Мечет трюфели ? |
Linda giggled in spite of her nerves. | - Линда засмеялась, несмотря на нервное напряжение. |
Or because of them. | А может, благодаря ему. |
"It's what my mother used to call it," Jackie said. | - Так это называла моя мать. |
"Anyway, after he's done with that, he opens a medium-sized can of whoop-ass to expiate his sins, then goes to bed and has happy Asian dreams. | В любом случае, покончив с этим, он устраивает себе бичевание, чтобы искупить грехи, а потом укладывается в постель и видит счастливые азиатские сны. |
This morning he gets up, refreshed and sin-free, does his morning devotionals, then rides into town on his bike. | Утром встает, бодрый и очищенный от грехов, молится, потом садится на велосипед и едет в город. |
Make sense?" | Логично? |
It did. | Линда подумала, что скорее да, чем нет. |
It just didn't explain why the house felt so wrong to her. | Правда, эта версия не объясняла, почему в доме ей было не по себе. |
"Let's check the radio station," she said. | - Давай проверим радиостанцию, - предложила она. |
"Then we'll head into town ourselves and get coffee. | - Потом поедем в город и выпьем кофе. |
I'm buying." | Я угощаю. |
"Good," Jackie said. | - Хорошо. |
"I want mine black. | Мне черный. |
Preferably in a hypo." | И желательно внутривенно. |
7 | 7 |
The low-slung, mostly glass WCIK studio was also locked, but speakers mounted beneath the eaves were playing | Дверь в низкое, главным образом из стекла, здание студии ХНВ они тоже нашли запертой, но из динамиков, закрепленных на свесах, лился псалом |
"Good Night, Sweet Jesus" as interpreted by that noted soul singer Perry Como. | "Доброй ночи, дорогой Иисус" в интерпретации Перри Комо, известного исполнителя соула. |
Behind the studio the broadcast tower loomed, the flashing red lights at the top barely visible in the strong morning light. | За студией высилась радиовышка, с едва видимыми в ярком утреннем свете мерцающими красными сигнальными огнями на вершине. |
Near the tower was a long barnlike structure which Linda assumed must hold the station's generator and whatever other supplies it needed to keep beaming the miracle of God's love to western Maine, eastern New Hampshire, and possibly the inner planets of the solar system. | Около вышки находилось длинное, похожее на большой сарай, строение. Линда предположила, что в нем генератор и все необходимое для того, чтобы по-прежнему рассказывать о чуде любви Божьей Западному Мэну, Восточному Нью-Хэмпширу и, возможно, планетам Солнечной системы. |
Jackie knocked, then hammered. | Джекки постучала, потом забарабанила. |
"I don't think anybody's here," Linda said... but this place seemed wrong, too. | - Не думаю, что здесь кто-то есть, - сказала Линда. Это место совершенно ей не нравилось. |
And the air had a funny smell, stale and sallow. | И в воздухе стоял какой-то странный запах, затхлый и неприятный. |
It reminded her of the way her mother's kitchen smelled, even after a good airing. Because her mother smoked like a chimney and believed the only things worth eating were those fried in a hot skillet greased with plenty of lard. | Запах этот напомнил ей о кухне матери, даже после интенсивного проветривания, потому что ее мать курила как паровоз и точно знала: есть можно только то, что хорошенько прожарено на раскаленной сковороде, от души смазанной свиным жиром. |
Jackie shook her head. | Джекки покачала головой. |
"We heard someone, didn't we?" | - Мы кого-то слышали, так? |
Linda had no answer for that, because it was true. | Линда не ответила, но так оно и было. |
They had been listening to the station on their drive from the parsonage, and had heard a smooth deejay announcing the next record as "Another message of God's love in song." | Они настроились на волну радиостанции, когда ехали от дома пастора, и услышали голос диджея, объявившего, что сейчас прозвучит "еще одно выраженное песней послание Божьей любви". |
This time the hunt for the key was longer, but Jackie finally found it in an envelope taped beneath the mailbox. | На этот раз поиски ключа заняли больше времени, но Джекки в конце концов нашла его в конверте, закрепленном липкой лентой на дне почтового ящика. |
With it was a scrap of paper on which someone had scrawled 1 6 9 3. | Лежал в конверте и клочок бумаги, на котором кто-то нацарапал четыре цифры: 1 6 9 3. |
The key was a dupe, and a little sticky, but after some chivvying, it worked. | С ключом пришлось повозиться, поначалу ничего не получалось, но он все-таки повернулся в замке. |
As soon as they were in, they heard the steady beep of the security system. | Едва они переступили порог, послышались короткие гудки охранной сигнализации. |
The keypad was on the wall. | Пульт крепился к стене. |
When Jackie punched in the numbers, the beeping quit. | Как только Джекки набрала вышеуказанные цифры, гудки смолкли. |
Now there was only the music. | Осталась только музыка. |
Perry Como had given way to something instrumental; Linda thought it sounded suspiciously like the organ solo from | Перри Комо сменила какая-то инструментальная композиция. Линде показалось, что она слышит органное соло из |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать