Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To get past the physical part? - Чтобы снять физическую зависимость?
Two weeks. Две недели.
Maybe three." Может, и три.
And that's putting you on the fast track, he thought but didn't say. - И то при благоприятном раскладе , подумал он, но оставил эту мысль при себе.
She gripped his arm. Her hand was very cold. Она схватила его за руку ледяными пальцами.
"Too slow." - Слишком долго.
An exceedingly unpleasant idea surfaced in Rusty's mind. Крайне неприятная мысль сверкнула в голове Расти.
Probably just transient paranoia brought on by stress, but persuasive. Возможно, из-за постоянного стресса у него возникла паранойя, но логике бытия мысль эта не противоречила.
"Andrea, is someone blackmailing you?" - Андреа, тебя кто-нибудь шантажирует?
"Are you kidding? - Ты шутишь?
Everyone knows I take those pills, it's a small town." Все знают, что я принимаю эти таблетки, городок-то маленький.
Which did not, in Rusty's opinion, actually answer the question. - Но по мнению Расти, она ушла от ответа на его вопрос.
"What's the absolute shortest it can take?" - А какой максимально быстрый срок?
"With B12 shots-plus thiamine and vitamins-you might manage it in ten days. - С уколами витамина В12, плюс тиамин и другие витамины, возможно, хватит и десяти дней.
But you'd be miserable. Но для тебя это будут ужасные дни.
You wouldn't be able to sleep much, and you'll have restless leg syndrome. Ты практически не сможешь спать. Конечности, особенно ноги, будут постоянно дергаться в конвульсиях. Причем сильных.
Not mild, either, they don't call it kicking the habit for nothing. Не зря это называется "дать пинка зависимости".
And you'd have to have someone administer the step-down dosage-someone who can hold the pills and won't give them to you when you ask. И тебе нужен человек, который будет постоянно снижать дозу. Человек, который будет держать таблетки при себе и не давать тебе лишнего, как бы ты ни просила.
Because you will." Потому что просить ты станешь.
"Ten days?" She looked hopeful. - Десять дней? - с надеждой переспросила Андреа.
"And this might be over by then anyway, yes? - К тому времени и с этим все закончится, так?
This Dome thing?" С Куполом?
"Maybe this afternoon. - Может, уже и сегодня.
That's what we all hope." На это мы все надеемся.
"Ten days," she said. - Десять дней, - повторила она.
"Ten days." - Десять дней, - кивнул он.
And, he thought, you'll want those goddam things for the rest of your life. Но желание принимать эти чертовы таблетки останется у тебя до конца твоих дней.
But this he didn't say aloud either. Но Расти не озвучил эту мысль.
11 11
Sweetbriar Rose had been extraordinarily busy for a Monday morning... but of course there had never been a Monday morning like this in the town's history. В понедельник с утра народ валил в "Эглантерию", как никогда раньше... но, разумеется, в истории города еще не было такого понедельника.
Still, the patrons had left willingly enough when Rose announced the grill was closed, and wouldn't reopen until five that afternoon. Однако многие посетители без особых протестов разошлись, когда Роуз объявила, что гриль закрыт и не откроется до пяти вечера.
"And by then, maybe you can all go over to Moxie's in Castle Rock and eat there!" she finished. - И к тому времени, возможно, вы сможете добраться до "Моксис" в Касл-Роке и поесть там!- закончила она.
That had brought spontaneous applause, even though Moxie's was a famously filthy greasepit. Ее слова вызвали аплодисменты, пусть даже та забегаловка славилась отвратительным качеством еды и грязью на столиках.
"No lunch?" Ernie Calvert asked. - Никакого ленча? - спросил Эрни Кэлверт.
Rose looked at Barbie, who raised his hands to his shoulders. Роуз посмотрела на Барби, тот поднял руки, как бы говоря:
Don't ask me. "Меня не спрашивай".
"Sandwiches," Rose said. - Сандвичи, - ответила Роуз.
"Until they're gone." - Пока они не закончатся.
This had brought more applause. Вновь раздались аплодисменты.
People seemed surprisingly upbeat this morning; there had been laughter and raillery. В это утро люди излучали оптимизм: повсюду слышались смех и добродушные шутки.
Perhaps the best sign of the town's improved mental health was at the rear of the restaurant, where the bullshit table was back in session. Возможно, самым точным показателем улучшения духовного состояния города служил базарный стол в глубине ресторана: там возобновилась привычная дискуссия.
The TV over the counter-now locked on CNN-was a big part of the reason. В немалой степени способствовал тому и работавший над стойкой телевизор, настроенный на канал Си-эн-эн.
The talking heads had little more to broadcast than rumors, but most were hopeful. Говорящие головы распространяли по большей части слухи, но они обнадеживали.
Several scientists who'd been interviewed said the Cruise had a good chance of smashing through and ending the crisis. Несколько ученых, у которых взяли интервью, заявляли, что у крылатой ракеты большие шансы пробить Купол и положить конец кризису.
One estimated the chances of success as "better than eighty percent." Один рассчитал, что шансы на успех "выше восьмидесяти процентов".
But of course he's at MIT in Cambridge, Barbie thought. Но разумеется, он из кембриджского МТИ , подумал Барбара.
He can afford optimism. Там можно позволить себе оптимизм .
Now, as he scraped the grill, a knock came at the door. Когда он отчищал гриль, в дверь постучали.
Barbie looked around and saw Julia Shumway, with three children clustered around her. Барби оглянулся и увидел Джулию Шамуэй в окружении троих подростков.
They made her look like a junior high school teacher on a field trip. В такой компании она выглядела школьной учительницей на экскурсии.
Barbie went to the door, wiping his hands on his apron. Барби направился к двери, вытирая руки о фартук.
"If we let everyone in who wants to eat, we'll be out of food in no time," Anson said irritably from where he was swabbing down tables. - Если мы будем кормить всех, кто хочет есть, то очень скоро останемся без продуктов, -раздраженно бросил Энсон, вытирая столы.
Rose had gone back to Food City to try and purchase more meat. Роуз вновь отправилась в "Мир еды", чтобы купить мясо.
"I don't think she wants to eat," Barbie said, and he was right about that. - Не думаю, что она хочет есть, - ответил Барби и не ошибся.
"Good morning, Colonel Barbara," Julia said with her little Mona Lisa smile. - Доброе утро, полковник Барбара. - На губах Джулии играла улыбка Моны Лизы.
"I keep wanting to call you Major Barbara. - Правда, мне хочется называть тебя майор Барбара.
Like the-" Как в...
"The play, I know." - ...в пьесе, я знаю.
Barbie had heard this one a few times before. - Барбаре и прежде доводилось слышать эту фразу несколько раз.
Like ten thousand. Порядка десяти тысяч.
"Is this your posse?" - Это твоя команда?
One of the children was an extremely tall, extremely skinny boy with a mop of dark brown hair; one was a stocky young fellow wearing baggy shorts and a faded 50 Cent tee-shirt; the third was a pretty little girl with a lightning bolt on her cheek. Команду составляли один очень уж высокий, очень уж тощий подросток с копной каштановых волос, один коренастый паренек в мешковатых шортах и вылинявшей футболке с надписью "50 Центов" и одна симпатичная миниатюрная девушка с молнией на щеке.
A decal rather than a tattoo, but it still gave her a certain savoir faire. Не татуировка - переводная картинка, молния тем не менее придавала ей бесшабашности.
He realized if he told her she looked like the middle-school version of Joan Jett, she wouldn't know who he was talking about. Барбара подумал, что девушка не поняла бы, о ком речь, если бы он ей сказал, что она напоминает ему Джоан Джетт, какой та была в старшей школе.
"Norrie Calvert," Julia said, touching the riot grrl's shoulder. - Норри Кэлверт. - Джулия коснулась плеча девушки.
"Benny Drake. - Бенни Дрейк.
And this tall drink of water is Joseph McClatchey. А этот верзила - Джозеф Макклэтчи.
Yesterday's protest demonstration was his idea." Вчерашняя демонстрация протеста - его идея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x