Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Joe did not. | Джо - нет. |
He was absorbed. | Он увлекся. |
"It's too low. | - Слишком низко. |
Miz Shumway, have you got something in the car we can use to-?" | Миз Шамуэй, есть у вас в машине что-нибудь такое, чтобы мы смогли?.. |
He raised his hand about three feet off the road. | - Он поднял руку на три фута над асфальтом. |
"I do," she said. | - Есть. |
"And get me my little gym bag, please." | - И принесите мою спортивную сумку. |
He fiddled some more with the PowerBook, then held out his hand. "Cell?" | - Он проделал еще какие-то манипуляции с "пауэрбуком", протянул руку: - Мобильник! |
Barbie handed it to him. | - Барби передал. |
Joe hit the tiny buttons with blinding speed. | Джо нажимал на крошечные кнопки с невероятной скоростью. |
Then: "Benny? | - Бенни? |
Oh, Norrie, okay. | Ох, Норри, ладно. |
You guys there?... Good. | Вы уже там?.. Отлично. |
Never been in a beerjoint before, I bet. | Готов спорить, никогда не бывали в пивной. |
You ready?... Excellent. | Вы готовы?.. Отлично. |
Stand by." | Ждите! |
He listened, then grinned. | - Он послушал, потом улыбнулся. |
"Are you kidding? | - Ты шутишь? |
Dude, according to what I'm getting, the jack is awesome. | Чувиха, если исходить из того, что я вижу, штучка что надо. |
They're blasting the Wi-Fi. | Они ускоряют вай-фай. |
Gotta jet." | Пока. |
He snapped the phone closed and handed it back to Barbie. | - Джо выключил мобильник, вернул Барбаре. |
Julia came back with Joe's gym bag and a carton containing undistributed sheets of the Democrat 's Sunday extra edition. | Джулия принесла спортивную сумку Джо и картонную коробку, в которой лежали оставшиеся экземпляры воскресного экстренного выпуска "Демократа". |
Joe set the PowerBook on the carton (the sudden rise in the image from ground level made Barbie a bit dizzy), then checked it and pronounced it totally rad. | Джо поставил "пауэрбук" на картонную коробку (картинка на экране мгновенно устремилась вверх, отчего Барби почувствовал легкое головокружение), проверил его и объявил, что все тип-топ. |
He rummaged in the gym bag, brought out a black box with an antenna, and plugged it into the computer. | Порылся в спортивной сумке, достал черную коробочку с антенной, подсоединил к компьютеру. |
The soldiers were clustered on their side of the Dome, watching with interest. | Солдаты, собравшиеся по ту сторону Купола, с интересом наблюдали. |
Now I know how a fish feels in an aquarium, Barbie thought. | Теперь я знаю, что чувствуют рыбы в аквариуме , подумал Барби. |
"Looks okay," Joe murmured. | - Вроде нормально, - пробормотал Джо. |
"I got a green bulb." | Загорелась зеленая лампочка. |
"Shouldn't you call your-" | - Не позвонить ли тебе... |
"If it's working, they'll call me," Joe said. | - Если все работает, они позвонят мне, - ответил Дж°. |
Then: "Uh-oh, this could be trouble." | Потом добавил: - Ох, а вот это, похоже, беда. |
Barbie thought he was referring to the computer, but the boy wasn't even looking at it. | Барби подумал, что речь идет о компьютере, но подросток смотрел совсем в другую сторону. |
Barbie followed his gaze and saw the green Chief of Police car. | Проследив за его взглядом, Барби увидел зеленый автомобиль начальника полиции. |
It wasn't moving fast, but the bubblegums were pulsing. | Ехал он не торопясь, но с включенными мигалками. |
Pete Randolph got out from behind the wheel. | Когда остановился, из-за руля вылез Пит Рэндолф. |
Emerging from the passenger side (the cruiser rocked a little when his weight left the springs) came Big Jim Rennie. | А со стороны пассажирского сиденья (патрульный автомобиль качнуло, когда оно освободилось от придавливающей его массы) появился Большой Джим Ренни. |
"Just what in the heck do you think you're doing?" he asked. | - И что, по-вашему, вы тут делаете? - спросил он. |
The phone in Barbie's hand buzzed. | В руке Барби зажужжал мобильник. |
He handed it to Joe without taking his eyes from the approaching Selectman and Chief of Police. | Он протянул его Джо, не отрывая глаз от приближающихся члена городского управления и начальника полиции. |
14 | 14 |
The sign over the door of Dipper's said WELCOME TO THE BIGGEST DANCE FLOOR IN MAINE!, and for the first time in the roadhouse's history, that floor was crowded at eleven forty-five in the morning. | Над дверью "Дипперса" висела вывеска с надписью: "ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САМУЮ БОЛЬШУЮ ТАНЦПЛОЩАДКУ В МЭНЕ", и впервые в истории ночного клуба народ толпился на этой танцплощадке в 11.45 утра. |
Tommy and Willow Anderson greeted people at the door as they arrived, a little like ministers welcoming parishioners to church. | Томми и Уиллоу Андерсоны приветствовали приезжающих у двери примерно так же, как священники приветствуют прихожан в церкви. |
In this case, the First Church of Rock Bands Direct from Boston. | В данном случае Первой церкви рок-групп из Бостона. |
At first the audience was quiet, because there was nothing on the big screen but one blue word: WAITING. | Поначалу люди стояли спокойно, потому что на большом экране они могли увидеть только одно синее слово "ПОДОЖДИТЕ". |
Benny and Norrie had plugged in their equipment and switched the TV's feed to Input 4. | Бенни и Норри подключили свое оборудование и настроили телевизор на четвертый канал. |
Then, suddenly, Little Bitch Road appeared in living color, complete with brightly colored leaves swirling down around the Marine sentries. | Потом внезапно на экране появился кусок Литл-Битч-роуд в цвете, даже с яркими осенними листьями, кружащимися у ног часовых-морпехов. |
The crowd broke into applause and cheers. | Толпа отреагировала аплодисментами и радостными криками. |
Benny gave Norrie a high five, but that wasn't enough for Norrie; she kissed him on the mouth, and hard. | Бенни вскинул руку, ладонью шлепнул по ладони Норри, чего той, однако, показалось недостаточно, и она поцеловала его в губы, поцеловала крепко. |
It was the happiest moment of Benny's life, even better than staying vertical while doing a full-pipe roughie. | И этот момент стал самым счастливым в жизни Бенни, даже лучше тех мгновений, когда он в полный рост мчался по фулл-пайпу. |
"Call him!" | - Позвони ему! - потребовала Норри. |
Norrie demanded. | - Будет исполнено. |
"Right on," Benny said. | - Лицо у Бенни пылало, но он улыбался. |
His face felt as if it might actually catch fire and burn, but he was grinning. | Нажал на кнопку повторного вызова и приложил мобильник к уху. |
He punched REDIAL and held the phone to his ear. | - Чувак, мы все получили. |
"Dude, we got it! The picture's so radical it-" | Картинка такая великолепная, что... |
Joe cut him off. | Джо оборвал его: |
"Houston, we have a problem." | - Хьюстон, у нас проблема. |
15 | 15 |
"I don't know what you folks think you're doing," Chief Randolph said, "but I want an explanation, and that thing's shut down until I get one." | - Я не знаю, что вы тут делаете, - поддержал его чиф Рэндолф, - но я хочу получить объяснения, а пока я их не получил, эту штуковину надо выключить. |
He pointed at the PowerBook. | - И он указал на "пауэрбук". |
"Pardon me, sir," one of the Marines said. He was wearing a second lieutenant's stripes. | - Простите, сэр, - подал голос один из морпехов, с нашивками второго лейтенанта. |
"That's Colonel Barbara, and he has official government sanction for this operation." | - Это полковник Барбара, и в проводимой операции право официального разрешения принадлежит ему. |
To this, Big Jim offered his most sarcastic smile. | Большой Джим одарил его самой саркастической из своих улыбок. |
A vein in his neck was throbbing. | На шее пульсировала вена. |
"This man is a colonel of nothing but troublemakers. | - Этот человек если и полковник, то смутьянов. |
He cooks in the local restaurant." | Он кашеварит в местном ресторане. |
"Sir, my orders-" | - Сэр, у меня приказ... |
Big Jim shook his finger at the second lieutenant. | Большой Джим потряс пальцем. |
"In Chester's Mill, the only official government we're recognizing right now is our own, soldier, and I am its representative." | - В Честерс-Милле единственное официальное правительство, которое мы признаем, наше собственное, солдат, и я его представитель. |
He turned to Randolph. "Chief, if that kid won't turn it off, pull the plug." | - Он повернулся к Рэндолфу: - Чиф, если этот мальчишка не собирается выключать его, вытащи штепсель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать